英語翻譯技巧:實(shí)用的口譯技巧_第1頁
英語翻譯技巧:實(shí)用的口譯技巧_第2頁
英語翻譯技巧:實(shí)用的口譯技巧_第3頁
英語翻譯技巧:實(shí)用的口譯技巧_第4頁
英語翻譯技巧:實(shí)用的口譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語翻譯技巧:實(shí)用的口譯技巧 英語翻譯技巧:實(shí)用的口譯技巧1、句式調(diào)整同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:【例】frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.【譯】坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒有我們的幫助。2、斷句和巧用連詞處理長句是同傳的基本功之一。翻譯長句,除了斷成譯群外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因?yàn)橐苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who、whi

2、ch、that 來代替主語或賓語,使得句子很長,而在中文中就不怕重復(fù)使用?!纠縯hat is the single monetary policy which will be discussed at the next european union conference.【譯】那就是單一貨幣政策 / 該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。為了保證譯出語的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來。3、調(diào)整順序在一些有after和before的句子中可以將其反說,比如:【例】i would like to make one p

3、oint clear before i move on to the next point.【譯】我想先澄清一下,然后再講下一部分?!纠縤 would like to move on to the next part after i clarify one point.【譯】我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。4、轉(zhuǎn)換詞性 名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞【例】the development and application of new telecom service【譯】如果聽到整句主語后才開始切入翻譯會(huì)稍顯滯后,此時(shí)可以試著將這些名詞譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語的表達(dá)方式??勺g為:開發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)?!纠?/p>

4、】in china, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.【譯】可將此句譯成:在中國, 全面開放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國外同行開放,這會(huì)極大推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。還有一些同類表達(dá):clear evidence of 清楚地表明give impetus to 有力地推動(dòng)an obvious

5、violation of 顯然違反了 被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)英語中大量使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu)。這種表達(dá)方式與漢語有較大差別,造成翻譯英語中的被動(dòng)語態(tài)時(shí)比較吃力,特別是當(dāng)句子主語較長時(shí),在這種情況下,建議將語態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往會(huì)有柳暗花明之感:【例】arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.【譯】 必須做出安排【譯】chinas diplomatic practice is

6、 seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.【譯】中國的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處五項(xiàng)原則。5、及時(shí)調(diào)整錯(cuò)誤一般來說,在同傳中不會(huì)有回過頭來重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況。翻譯資格考試口譯初級(jí)模擬試題a new era is upon us. ca

7、ll it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. it all translates to a fundamental change in the way we work. the percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. today the majority of jobs are in the service industry, and the

8、 number is on the rise.more women are in the work force than ever before. there are more part- time jobs. more people are self-employed. above all, the economic transformation is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. long-held notions about jobs and careers, t

9、he skills needed to succeed, even the relation between individuals and employersall these are being challenged.難點(diǎn)提示:轉(zhuǎn)變?yōu)?,轉(zhuǎn)化為引起,導(dǎo)致根本的,徹底的參考譯文:一個(gè)新時(shí)代降臨在我們身上。隨你怎么稱呼它:叫它服務(wù)型經(jīng)濟(jì)、信息時(shí)代,或者知識(shí)社會(huì)都行。它都反映在我們工作方式的根本改變上??可a(chǎn)物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數(shù)的人們都從事服務(wù)性行業(yè)的工作,而且人數(shù)呈上升趨勢。勞動(dòng)力中婦女的人數(shù)比以往任何時(shí)候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個(gè)體勞動(dòng)者。最重要的是,經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)

10、變帶來了對(duì)于工作本身的一種全新認(rèn)識(shí)。工作和事業(yè),成功所必需具備的技能,甚至就連個(gè)人與雇主的關(guān)系長期以來對(duì)所有這些問題所持的看法都受到了挑戰(zhàn)。翻譯資格考試口譯初級(jí)模擬試題上海社會(huì)科學(xué)院的一項(xiàng)最新分析表明,外資的加入對(duì)上海的發(fā)展和上海市民的生活產(chǎn)生了巨大影響。這項(xiàng)分析預(yù)測,從2002年起,世界主要經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國在上海的直接投資將急劇上升。過去幾年來突飛猛進(jìn)的發(fā)展形勢使很多人相信上海是國際投資可靠的港口。中國人民銀行上海分行的統(tǒng)據(jù)數(shù)據(jù)表明,到2001年年底,上海的海外金融機(jī)構(gòu)達(dá)到65家,其中54家是外國銀行。上海的外國銀行的總資產(chǎn)、儲(chǔ)蓄存款和貸款平衡差額占中國所有外國銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排

11、名前50位的銀行中有八家已經(jīng)在上海建立了分行。難點(diǎn)提示: the shanghai academy of social sciences total assetloan balance參考譯文the latest analysis of the shanghai academy of social sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on shanghais development and the livelihood of its citizen

12、s. it predicts that shanghai will witness an upsurge in direct investment from the worlds major economic powers from 2002. the rapid development over the past few years has made many believe that shanghai is a sound port for international capital.statistics of the peoples bank of china shanghai branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. the total assets, saving

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論