有趣的漢英翻譯_第1頁
有趣的漢英翻譯_第2頁
有趣的漢英翻譯_第3頁
有趣的漢英翻譯_第4頁
有趣的漢英翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Translation,神一樣的英語翻譯,我們來搞笑的!,Bigger than bigger,比更大還更大,豈止于大,1. I never change whatever U change. 電流不隨電壓改變而改變。 (提示一下:電流:安培“I”;電壓:伏特“U”),2. An apple everyday keeps a doctor away. NO.1 原始版本:一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我 NO.2 進(jìn)擊版本:一天一個(gè)App,博士學(xué)位遠(yuǎn)離我 NO.3 神經(jīng)版本:一天一遍小蘋果,醫(yī)生也救不了我(絕了),3. I want to see you. 我想要兩個(gè)西柚。,7. If you do n

2、ot leave me, I will by your side until the life end. 翻譯一:如果你不離開我,我們會死在一起。(中學(xué)水平) 翻譯二:如果不滾開,我就和你同歸于盡。(四級水平) 翻譯三:你若不離不棄,我必生死相依。(六級水平) 翻譯四:問世間情為何物?直教人生死相許。(八級水平) 翻譯五:天地合,乃敢與君絕。(專家水平) 翻譯六:你在或不在,愛就在那里,不增不減。(活佛水平),驚嘆漢語的強(qiáng)大!,You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that y

3、ou love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.,普通版: 你說你喜歡雨, 但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光, 但當(dāng)陽光播撒的時(shí)候,你你卻躲在陰涼之地;,You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.,你說你喜歡風(fēng), 但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。,女漢子版,你

4、有本事愛雨天,你有本事別打傘啊; 你有本事愛陽光,你有本事別乘涼??; 你有本事愛吹風(fēng),你有本事別關(guān)窗??; 你有本事說愛我,你有本事?lián)旆试戆。?文藝版,你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。,詩經(jīng)版,子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風(fēng),闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。,離騷版,君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風(fēng)兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。,五言詩版,戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。 片言只語短,

5、相思繾綣長。 qin qun 郎君說愛我,不敢細(xì)思量。,記單詞的新方法,近日,網(wǎng)上熱傳一種靠漢語諧音記單詞的妙法,就是將英語單詞的發(fā)音以漢字的方式表現(xiàn)出來。,諧音引申意思,ambulance (救護(hù)車) 俺不能死 economy(經(jīng)濟(jì)) 依靠農(nóng)民 addict(上癮) 愛得嗑它 abyss(深淵) 額必死 hermit(隱士) 何處覓他 agony(痛苦) 愛過你 appall(驚駭) 我跑 pest(害蟲) 拍死它 pregnant(懷孕) 撲來個(gè)男的,諧音形容意思,coffin (棺材) 靠墳 putrid(腐爛) 飄臭 bale(災(zāi)禍) 背噢 admire(羨慕) 額的媽呀 tantru

6、m(脾氣發(fā)作) 太蠢 ail(疼痛) 哎喲 nuance(細(xì)微差別) 有一盎司,諧音與意思相近,shun (躲避) 閃 temper(脾氣) 太潑 lynch(私刑處死) 凌遲 morbid(病態(tài)) 毛病 ponderous(笨重的) 胖得要死 flee(逃跑) 飛離 strong(強(qiáng)壯) 死壯 sting(蟄) 死叮 ambition(雄心) 俺必勝,這幾天,剛剛結(jié)束的英語四六級考試,不少考生的翻譯絕對達(dá)到“神級”,戳中無數(shù)人的笑點(diǎn)。,此次四級考試中有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節(jié)等傳統(tǒng)歷史文化。考生們的翻譯五花八門: 四大發(fā)明音譯成Star Farming

7、 諸侯成了pig monkey(豬猴),Four Great Inventions,princes,指南針搖身一變成了高端大氣的GPS 火藥則是霸氣的TNT/fire medicine 皇家是yellow home(黃色的家) 中秋節(jié)就是“圓月的節(jié)日”Full moon festival 月餅更是中外結(jié)合成了pizza yue, 印刷譯成copy-paste(復(fù)制粘貼),compass,gunpowder,royal,mid-autumn festival,moon cake,printing,笑死人的菜名翻譯,夫妻肺片 Husband and wife lung slice (Stir-fr

8、ied pork lung slices ),麻婆豆腐 Tofu made by a freckleface woman 麻臉的婦女作的豆腐 (Mapo Tofu),驢打滾 Rolling donkey (打滾的驢) (Rolling soybean cake ),四喜丸子 Four happy meatballs(四個(gè)開心的肉丸) (Meat Balls Braised with Brown Sauce),螞蟻上樹 ants climbing the tree (Vermicelli with spicy minced pork),紅燒獅子頭 lion head (Stewed Pork B

9、all in Brown Sauce),搞笑武俠英語翻譯,九陽神功 nine mans power (九個(gè)男子的力量) 九陰真經(jīng) nine womans story (九個(gè)女人的故事) 九陰白骨爪 nine woman catch a white bone (九個(gè)女人抓著一個(gè)白骨) 一陽指 one finger just like a pen is (一只手指像筆一樣?還真不是蓋的),易筋經(jīng)change your bone (換你的骨頭.老兄算你狠) 七傷拳 seven hurted organ (被傷害的七個(gè)器官,有點(diǎn)道理) 黯然銷魂掌Deep blue press (深深憂郁的掌法,對對對

10、,有憂郁癥的都使的出來) 葵花寶典sunflower bible /from gentleman to a lady (太陽花的圣經(jīng),可讓你從紳士變淑女),翻譯,我們是認(rèn)真的!,比較一下,哪個(gè)翻譯更勝一籌! 1). I tried to be polite, although I didnt like him. 我顯得很有禮貌,雖然不喜歡他。 我雖然不喜歡他,但還是顯得很有禮貌。,2). The days were short, for it was now December. 現(xiàn)在是十二月,白日短了。 白日短了,因?yàn)楝F(xiàn)在是十二月。,3). When it is wet, the buses

11、are crowded. 當(dāng)天下雨時(shí),公共汽車總是很擠。 下雨天的公共汽車總是很擁擠。,4). There was so much dust that we couldnt see what was happening. 塵土很大,我們看不清發(fā)生了什么事。 塵土如此之大,以至于我們看不清發(fā)生了什么事。,5). How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies? 如果你自己講假話,怎么能期待你的孩子說真話呢? 當(dāng)你自己說假話時(shí),怎么能期待你的孩子說真話呢?,6). As the sun rose

12、, the fog dispersed. 隨著太陽升起,霧就散了。 太陽一升起來,霧就散了。,翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過程中提高的。翻譯要加強(qiáng)練習(xí),爭取能在后期進(jìn)行翻譯時(shí)更加順手。都教授就翻譯技巧舉例子進(jìn)行說明。,翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過程中,需要對譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。,一、增譯主語,英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名

13、詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。 The intimacy between them can be seen easily. 他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。 There are solutions proposed to solve the public

14、problem. 針對這一公共問題,提出了種種解決方案。,二、增譯謂語,英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我們這周去廈門,下周去深圳。 Technology of behavior 研究行為的科學(xué)技術(shù); impulse for unification 追求統(tǒng)一的沖動。 After the party, he h

15、as got a very important speech. 參加完聚會后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。,三、時(shí)間狀語,1. 時(shí)間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在看電視的時(shí)候他進(jìn)來了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來。 2.有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。 We cant take any action until our pro

16、ject is well-prepared. 只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動。,四、原因狀語,1. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。 I went bed early last night, as I was too tired. 昨晚我太累了,很早就睡了。,五、譯成漢語的

17、主動句,一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。,2.主語賓語顛倒位置 一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。 Heat and light can be given off by this chemical change. 這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。 3.增加主語 一些被動句在譯為主動句時(shí)要增加一些主語,比

18、如我們、人們、大家等等。 This issue has not been solved. 人們還未解決這一問題。,在翻譯的過程中,我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn): 1)理解透徹之后再動手表達(dá),否則表達(dá)的結(jié)果會令人匪夷所思; 2)切忌在翻譯時(shí)把漢語和英語對號入座,逐字逐句對號入座的結(jié)果往往是不倫不類; 3)認(rèn)真校核,校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對譯文語言進(jìn)一步推敲的階段。因此,校核是翻譯過程中一個(gè)很重要的階段,并不是可有可無的。通過表達(dá)之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問題:人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;漢語譯文的詞與原句相比有無錯(cuò)漏;有無錯(cuò)別字;標(biāo)點(diǎn)符號是否有誤。,優(yōu)美的古詩與現(xiàn)代英語的對比今天的任務(wù):,第一步:請每位童鞋各自抄寫兩首古詩詞; 第二步:查找并抄寫下相應(yīng)的英文翻譯。注意格式:古詩一句一行靠左,英文靠右,任務(wù)二:翻譯下列句子。,1. We set off early in the morning in order that we can arrive at the airport

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論