版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)信函的翻譯 對(duì)于商業(yè)信函,由于外貿(mào)商務(wù)活動(dòng)交際需要的客觀性和交際規(guī)約的必然性決定了外貿(mào)函電用語的特殊性,因而要求它在行文用字、句式章法上必須符合本行業(yè)的規(guī)范和專業(yè)特征,符合公文的形式。從它選用的語言材料和表達(dá)手段來看,它具有很強(qiáng)的專業(yè)性、實(shí)用性和規(guī)范性。除了多用專業(yè)性強(qiáng)、準(zhǔn)確度高的術(shù)語和行業(yè)習(xí)語外,它最為突出的一個(gè)特點(diǎn)就是行文用字高度程式化,往往為順應(yīng)“實(shí)用”要求而不避章法雷同,不求形式變化,常用一些商界共同遵循的固定套語,在書信的起、承、轉(zhuǎn)、合之處按常式因事布詞、行文構(gòu)句,“尺牘”味濃,符合行業(yè)規(guī)范。 程式化特征在外貿(mào)函電中幾乎隨處可見,不少情況下,譯者往往只需將想要表達(dá)的內(nèi)容往一些相沿
2、成習(xí)的套語和固定程式上一套,即可成文,這樣做非但不顯生硬,反倒更合行情,更能適應(yīng)商務(wù)交往的特殊要求,行內(nèi)人一看就明白,可免去許多不必要的麻煩和周折,有利于行業(yè)內(nèi)的業(yè)務(wù)交往。因此,熟知外貿(mào)函電的這種程式化特征往往對(duì)外貿(mào)函電翻譯和寫作起到事半功倍的作用。這里,不妨探討一下這些特征的具體表現(xiàn)形式和規(guī)律。1行文用字“尺犢”化 漢語商業(yè)信函用語原本就從舊體公文演變而來,文體上屬我國(guó)傳統(tǒng)實(shí)用文體“尺牘”一類,早一套依循我國(guó)“尺牘”行文規(guī)范而沿用下來的“尺牘”用語。而源于19世紀(jì)英國(guó)海外貿(mào)易信函文體的現(xiàn)代英語商業(yè)信函素來就以措辭委婉、格式得體、講究禮節(jié)而著稱,在其后百多年的語言實(shí)踐中同樣形成了一套類似漢語“
3、尺牘”用語的信函程式化套語,在其行文措辭、結(jié)構(gòu)章法、語體格式,甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上都有自己的套路可循。英語外貿(mào)函電寫作5C原則(也有3C、8C之說)就是這方面的具體體現(xiàn)之一,它考慮了外貿(mào)商務(wù)交往的各種狀況和情景,成為了書信來往約定俗成的原則。 外貿(mào)函電行文“尺牘”化特征主要表現(xiàn)在信文的起承轉(zhuǎn)合處使用一些固定的套式和用語,漢、英語已基本成搭配,翻譯時(shí)無需多想,只須套用,行文布局自成套路。 漢 英 敬啟者: Dear Sir,(英)/Gentlemen:(美)注意英語標(biāo)點(diǎn)和字母大寫形式 謹(jǐn)上 Yours faithfully,(英)/Sincerely yours,(美)函悉 be in rece
4、ipt of 茲復(fù) in reply/answer to. 請(qǐng)告之 Please let us know. 茲談及 referring to/as regards 茲介紹 This is to introduce. 特此奉告 wish to inform 順告 For your reference,句首用語 一俟收到 upon the receipt of. 承蒙好意 through the courtesy of. 容此申謝 Thank you in advance for. 大部分情況下,在漢英外貿(mào)函電中能找到功能相應(yīng)的“尺牘”用語: 1)引據(jù):來函收悉 例1.你方9月8日來函收悉。 We
5、 are in receipt of your letter of Sept. 8 We acknowledge your letter of Sept. 8 We make acknowledgement to your letter of Sept8 Acknowledgement is made to your letter of Sept. 8 We have for acknowledgement your letter of Sept8 這些表達(dá)方式(類似漢語“函悉”“謹(jǐn)悉”“欣悉”“頃聞”“頃接”等)顯得有些老套,但卻合尺牘規(guī)范。當(dāng)然,這些套語現(xiàn)正日趨口語化,如:We have
6、received your letter of 2)期請(qǐng):如蒙,將不勝感激 例2We should be grateful/obliged/thankful if you should get for us some information about this company 如蒙貴公司向我方提供該公司情況,將不勝感激。 這是外貿(mào)函電中最常見的客套語之一,明為感激,實(shí)表期請(qǐng),暗含英語中“please”一詞的意圖。另外,英語劃線部分還可用其他的詞稍作句型變化予以表達(dá)(注意句中“it”的位置變化): It would be appreciated if you should get for us
7、 some information about this company. We should appreciate it if you should get for us some information about this company 3)“請(qǐng)告之”與“謹(jǐn)告之” 例3.請(qǐng)告之你方具體要求,以便我方另寄目錄和報(bào)價(jià)表。 Please let us know your specific requirements in order for us to send you by separate mail our catalogue and quotation 例4.謹(jǐn)告之裝船單證正本正通過中國(guó)
8、銀行寄送你方。 Please be advised that the originals of shipping documents are being sent to you through theBank of China.例3是“告之于我”,例4則是“告之于人”,不可混用?!案嬷背g文中“advise 一詞外,英語還可用“inform”代替它(“inform sb. of sth.”或“inform that.”),或用“Please note that.”和“Please see(to it)that.”句型來表達(dá)。4)告示:“詳見附表”“隨函附寄請(qǐng)查收”等 例5.我方經(jīng)營(yíng)多種輕工產(chǎn)
9、品,詳見附表。 We deal in a wide range of light industrial products as per list enclosed. as per”的本意相當(dāng)于“according to”,是“按照”的意思,但文體上屬古舊書面用語,用于英語公函,相對(duì)“according to”而言,顯得尺牘味要濃一些。當(dāng)然,“詳見附表”英語似乎還有其他習(xí)慣表達(dá): For particulars please refer to the list attached 盡管這也是固定的套語,但在商貿(mào)英語中卻不及“as per”簡(jiǎn)潔。 Details as per the attache
10、d list. 除“as per”外,商貿(mào)英語中還有幾個(gè)相應(yīng)的小詞如 ”per”“ex” “via”需特別引起注意: (1)per Please reply per return post.請(qǐng)即復(fù)。 “per”在這里等于 through”(通過)。和“as per”一樣,“per”也是一個(gè)古舊書面用語,通 常情況下,意義與”each”相同,但用法上略有出入: This material sells at USper metric ton CIF. 此物售價(jià)為到岸價(jià)每公噸美元。 This goods sells at RMB. . one jin each此物售價(jià)為元(人民幣)一斤。 但在不同的
11、上下文中,它的意義又有不同: We advise that the goods under the Contract No. 456 have been shipped per S.S. Peace 茲告之,合同456號(hào)項(xiàng)下貨物已由和平輪裝出。 在這里,“per”等于“on board”。 (2)ex Please be advised that the goods ex S.S. Peace have arrived in good condition. 茲告之,和平輪裝來貨已達(dá),情況良好。 The goods ex S.S. Peace have been inspected 由和平輪卸下
12、貨物已驗(yàn)訖。 “x x貨輪”在英語中常用縮寫“S. S.”(Steamship)或“M/V(Motor Vessel)來表達(dá),并且大、小寫均可。 另外,“ex”功能上相當(dāng)于 per”,但意義卻有出入:“ex”表“由輪裝來”“由輪卸下”,而“per”卻表“由輪裝出”,也就是說,前者表“進(jìn)”(in),后者表“出”(out)。并且,在經(jīng)貿(mào)用語中與不同的詞搭配,“ex”的意義又有變化: The price is150 per ton ex warehouse New York 價(jià)格為紐約倉庫交貨每噸150美元。 The goods ex stock are available 可供現(xiàn)貨。 (3)via
13、 via可表“途徑”“憑借”“經(jīng)由”等意思,相當(dāng)于英語的復(fù)合介詞by way of,表方式或手段。例如: The goods will be shipped via Hong Kong.貨經(jīng)由香港轉(zhuǎn)運(yùn)。The samples were sent via airmail. 樣品已由空郵發(fā)出。 當(dāng)然,此句中via同樣可以使用介詞”by”,構(gòu)成固定表達(dá)by mail/post”的變體。 例6.隨函附寄我方價(jià)目單一式兩份,請(qǐng)查收。 Enclosed please find two copies of our price list. 基本句型:“Please find two copies. enclo
14、sed。類似的英語表達(dá)還有: Please find enclosed two copies of. Enclosed are two copies of We are sending you under cover two copies of. 最后一句形式略有不同,under cover表達(dá)了“隨函”的意思,若改用“under separate cover by separate mail或by separate post等套語,則是“另函,之意了。還有更接近日常表達(dá)的方式: 現(xiàn)隨函附寄我方最新目錄和價(jià)格表,上有貴方所需行情。 We enclose our latest catalogue
15、 and a pricelist giving details you ask for. 盡管漢、英語“尺牘”用語有很多類似之處,但由于這兩種語言本身的差異(當(dāng)然還包括文體規(guī)約和文化上的差異),各自的行文用字也有不盡相同的地方,不見得英語的“尺牘”用語在漢語中就能找到相應(yīng)的形式,或反之亦然。例如,漢語外貿(mào)函電中的“認(rèn)為”“想買”“能做”等都是極其普通的日??谡Z,不帶一點(diǎn)套語的痕跡,而其相應(yīng)的英語卻顯得那么文牘氣: 認(rèn)為:We are of the opinion that. 想買:We are in the market for. 能做:We are in a position to do 上
16、述各例當(dāng)然也可分別直譯為“we think that.”“we want to buy.”和“we can do.”,但都不及這類表達(dá)“尺犢”味濃。 從前面的例示不難看出,這一類尺犢用語有許多類似“熟語”的“習(xí)慣性”特征。 在形式上其結(jié)構(gòu)是定型的,行文布局、句式章法都有固定的套路可循,表達(dá)上趨于一種常式,隨意性小,就像“俗語”一樣,一經(jīng)約定俗成便成為一種規(guī)范,不得輕易更改;而內(nèi)容上它的語義又具有整體融合性,其語言更多的是表達(dá)一種整體概念,而不再?gòu)?qiáng)調(diào)單個(gè)語義成分在表層意義上的組合,因而不宜多作具體語義上的分析。例如,“承蒙將不勝感激”這一“尺牘”用語,它表達(dá)的實(shí)際上是一種整體融合意義,即一種出于
17、社交禮儀的共識(shí),重在傳遞一種“期請(qǐng)”而非“致謝”的信息。2業(yè)務(wù)用語行業(yè)化 隨便打開一封外貿(mào)信函,像“現(xiàn)貨”(goods from stock)、“散裝貨”(goods in bulk)、“告罄”(be exhausted)、“(貨物)滅失”(physical loss)、“(船只)稀少”(few and far between)、“需求甚殷”(a brisk demand for.)、“市場(chǎng)疲軟”(a weak market)、“(價(jià)格)做不開”(be not workable)、“(希望)予以(特別多多)關(guān)照”(hope that sth. comes to ones ( best/much
18、 )attention等幾乎隨處可見,這一類術(shù)語既不屬“尺牘”,也不是商務(wù)專業(yè)術(shù)語,而是一種行業(yè)內(nèi)流行的專用語,它是同一社會(huì)集團(tuán)內(nèi)成員在特定的范圍(商貿(mào)界)與特定的對(duì)象(買、賣方)為特定的目的(成交)就特定的內(nèi)容(咨詢、磋商)而使用的業(yè)務(wù)用語,或稱為“行話”“套話”。它的言語行為符合特定交際環(huán)境中的規(guī)約,形式相對(duì)固定,不允許文字上的隨意性,更不宜自行更改,充分體現(xiàn)了外貿(mào)信函“在商言商”“三句話不離本行”的特性。這一類業(yè)務(wù)用語還有: 1)可供現(xiàn)貨 We can supply the goods from stock. We can supply the goods ex stock The go
19、ods are in stock for supply The goods are available for supply 2)無現(xiàn)貨可供 The goods are out of stock The goods are not available for supply The stocks are exhausted 3)存貨逐減或不多 Our stocks are running low We have low(limited)stock in(of)the goods. We have not much ready stock on hand 4)專營(yíng) We are specializ
20、ed in the export of arts and crafts. We deal exclusively in the export of. We specialize in the export of We are specific in the line of the export of. We trade specially in the export of. 類似的還有“經(jīng)營(yíng)”:“handle”“deal in“trade in”“be in the line of” 5)暢銷 Our goods are well received by the customers both
21、at home and abroad. The goods are sold well in our market. The goods are well-sold on our market. The goods are selling fast in our market. The goods are good sellers in our market. The goods enjoy fast sales on our market The goods enjoy a popular sale on our market. The goods are most popular with
22、 our customers The goods are universally acknowledged in our market. . The goods are unanimously acclaimed by our customers The goods have commanded a good market in our area. There is a promising market in our area for your goods.There will be good prospects for your products on our market.6)(經(jīng)費(fèi))由(
23、買方)負(fù)擔(dān)Should broader coverage be required, the extra premium is for the Buyers account be borne by the Buyer. be charged to the Buyers account. The Buyer shall bear the costs of.僅從上述各例即可看出,這類商業(yè)套話在漢、英商業(yè)信函中早已約定俗成且自成套式,若采用其他表達(dá)形式則明顯會(huì)違背交際中的語用原則而不合交際規(guī)約,這也與人們的習(xí)慣心理不無關(guān)系。因此,熟悉和了解上述行話,就能準(zhǔn)確、地道、有效地進(jìn)行業(yè)務(wù)來往。3行業(yè)術(shù)語套式化
24、為保證準(zhǔn)確無誤地傳遞公文信息,使譯文表達(dá)清楚、一目了然,外貿(mào)函電翻譯中另一最常用也是最有效的方法就是套用譯語中一些相沿成習(xí)、約定俗成的句型和套語,完全不必為追求所謂的鮮明生動(dòng)而煞費(fèi)苦心。這樣做不僅能使譯文更顯規(guī)范地道,利于客戶的理解和接受,還更能適應(yīng)商務(wù)交往的特定要求。因此,翻譯時(shí)行文措辭要盡量排除個(gè)人習(xí)慣和情感因素,切忌使用離奇、偏激的字眼,注意把握分寸,遵從習(xí)慣,不可望文生義,隨意編造。 例1.承蒙懷特先生關(guān)照,我們得知貴公司為所在地區(qū)最大絲綢進(jìn)口商之一。 By/Through the courtesy of Mr. White,we are given to understand tha
25、t you are one of the leading importers of silk in your area. “承蒙關(guān)照”在日常英語中最普通的表達(dá)無非是be granted a favor by sb.”或be indebted to sb. for kindness,但用在此處不合情景,也顯過分文氣,這里實(shí)際是“蒙惠允,承好意”的意思,功能上并非致謝,而是傳遞一種禮貌和客套,是商業(yè)信函中的慣用套式,不可按常情直譯。另外,英語“be given to understand that.”表“得之”也更符合這一上下文,當(dāng)然還可用“weve learned that.”來表達(dá)。例2.貨物
26、安排在7月到8月間分兩批等量裝運(yùn)。The shipment is to be made in two equal lots in July/August例3.貨物須定期運(yùn)送我方,下月開始,月批量為500件。The goods are required to reach us regularly in monthly lots of 500 pieces, commencing next month上述兩例都牽涉到“批量”的問題,但譯文不用“batch,如“a batch of orders(大批訂單)、“a batch production(批量生產(chǎn)),原因就在于商業(yè)信函中有這樣一些現(xiàn)成的套語
27、,翻譯起來自然比較得心應(yīng)手,“批量”的表達(dá)上不會(huì)出任何問題。例4.由于駛往你港直達(dá)輪稀少,我們多半會(huì)經(jīng)由香港轉(zhuǎn)運(yùn)該貨。As the direct steamer are few and far between for your port, we have to ship the goods via Hong Kong more often than not.“船只稀少”英語可用“few and far between”和“rare and infrequent”來表達(dá),字面雖無二樣,都是商業(yè)信函套語,但后者rare and infrequent則有“航次間隔稀疏”之意,二者含義卻并非完全一致。
28、例5.建議你方通過你方銀行向我方開出即期匯票,一俟匯票提示,我方亦當(dāng)即照付。We suggest that you draw on us at sight through your bank and we will honor it on presentation前一個(gè)短語實(shí)際是“draw a draft on sb.”的省略式,后一個(gè)短語“honor it on presentation對(duì)行外人更顯生疏,“honor(榮幸)和“presentation(展示)二詞與“匯票”構(gòu)成搭配,表示“照付”和“提示”似乎有些奇妙,完全脫離了日常英語中的本義。類似的英語詞匯還有諸如“negotiation
29、”(不表“談判”而表“議付”)、“policy”(不表“政策”而表“保單”)、“coverage”(不表“覆蓋”而表“投?!保?underwriter(不表“簽署人”而表“水險(xiǎn)商”)等,都在商業(yè)信函中“別有用意”且約定俗成。例6.請(qǐng)將信用證金額修改為“可增減2%”,并刪去“由直達(dá)輪裝運(yùn)”條款,加上“允許轉(zhuǎn)船和分批裝運(yùn)”條款。 Please amend the amount of the L/C to read/reading“2more or less”and delete the clause by “direct steamer” and insert the wording “Tran
30、sshipment and partial shipments are allowed”譯文中“to read”或“reading”以及“the wording這些詞匯都是套語,不可缺少,不然文不成句,指令不明,且“條款”二字此處也不宜譯為+provisions或terms and conditions”,因?yàn)檫@里不強(qiáng)調(diào)“規(guī)定的條件”,也不指“貿(mào)易條件和合同條款的總稱”,強(qiáng)調(diào)的是“條文”。另外,“修改”譯為“amend”而不用“change/correct”,更顯用詞正式、語氣嚴(yán)肅。 例7In international trade, by transportation insurance w
31、e mean that the insured, who is usually the importer or the exporter, covers insurance on one or several lots of goods against certain risks for a certain insured amount with the insurer, i. e, the insurance company, at an agreed premium.在國(guó)際貿(mào)易中,所謂“貨物運(yùn)輸險(xiǎn)”是指被保險(xiǎn)人,通常為進(jìn)口或出口商,對(duì)一批貨物或若干批貨物向保險(xiǎn)人,即保險(xiǎn)公司,按一定的保額和
32、約定的保費(fèi)投保一定的險(xiǎn)別。外貿(mào)英語中說到“為某一貨物按多少比例和保費(fèi)向某保險(xiǎn)公司投保何種險(xiǎn)別”早有固定的句型:arrange/cover/effect/ provide/take out insurance on.(goods)for(invoice value)at (premium)against (risks)with (insurance company)。不用多想,只管套用,譯文自然成句,規(guī)范準(zhǔn)確,且一目了然,充分顯示了外貿(mào)函電翻譯在商言商、語言表達(dá)程式化的鮮明特征。再如“報(bào)盤”(offer)一詞的慣用句型:例8.現(xiàn)報(bào)實(shí)盤:以我方時(shí)間8月6日下午3點(diǎn)前你方復(fù)到為準(zhǔn)。 We offer
33、 you firm subject to your reply here by 3 pm August 6 our time 類似的報(bào)盤用語還有: 該盤有效期到為止。 This offer will be/remain effective/valid/firm/open/available/good until4信文內(nèi)容實(shí)用化外貿(mào)函電用語是一種實(shí)用性很強(qiáng)的語言,因?yàn)樗劦木褪恰吧饨?jīng)”,一切語言交流都是為了談生意,不比文學(xué)作品,講究文采與修辭。因此,從這個(gè)角度來說,它是一種以功利性為目的的實(shí)用性語言,除了一些程式化套語外,大多行文通俗、用詞平實(shí)、句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、段落層次分明,一事一議,講清即可,
34、語氣公事公辦,從不含糊鑼嗦。這一特點(diǎn)在下面的書信中表現(xiàn)得十分明顯: 例1敬啟者: 你方11月12日來信收悉,得知貴公司意與我方在紡織品方面建立業(yè)務(wù)聯(lián)系,甚喜。 按貴方要求,現(xiàn)隨函空郵我方目錄一份及小冊(cè)一套,供你方參考。 如目錄中所列商品符合貴方要求,請(qǐng)向我方具體詢價(jià),我亦當(dāng)即寄送報(bào)價(jià)單。 同時(shí),在此頭筆生意成交前,務(wù)請(qǐng)惠賜貴方銀行行名。 侯佳音。 謹(jǐn)上 李四 20131114譯文請(qǐng)注意格式:齊頭式。14/11/2013Dear Sirs,We are in receipt of your letter of Nov.12, from which we are pleased to learn
35、that you wish to enter into relations with us in the line of garmentsIn compliance with your request, we are sending you by air a catalogue along with a range of pamphlets for your referenceIf any of the items listed in the catalogue meets your interest, please let us have your specific inquiry, and
36、 our quotation will be forwarded without delayIn the meantime, please send us the name of your bank prior to the conclusion of the first transaction between usWe are looking forward to your favorable replyYours faithfully,Li Si李四 例2敬啟者: 事由:你方2011年8月14日高級(jí)白砂糖報(bào)盤 感謝你方8月14日來信。信中就10,000公噸高級(jí)白砂糖報(bào)盤每公噸105美元上海
37、船邊交貨價(jià)。 茲復(fù):很遺憾告知你方,本地顧客認(rèn)為你方價(jià)格太高。資訊表明,本地高級(jí)白砂糖售價(jià)一直低于你方價(jià)格約百分之十。 不否認(rèn)你方貨物質(zhì)量稍好,但價(jià)格不應(yīng)有10的差別。 為促成交易,我方特代表本地顧客還盤如下,以我方時(shí)間8月19日你方復(fù)到為準(zhǔn):10,000公噸高級(jí)白砂糖,94.5美元每公噸上海船邊交貨價(jià),其他條款詳見你方2011年8月14日?qǐng)?bào)盤?!?由于市場(chǎng)轉(zhuǎn)疲,建議你方接受我方還盤。 謹(jǐn)上 張三 2011.8.16譯文請(qǐng)注意格式:改良式。 August 16, 2011Gentlemen: Re:Your Offer On 14/8/2011 for Superior White Cryst
38、al Sugar We thank you for your letter of August 14, offering us 10, 000 metric tons of Superior White Crystal Sugar at105 per metric ton on FAS Shanghai basis In reply, we regret to inform you that our buyers here find your price too much highInformation indicates that some batches of Superior White
39、 Crystal Sugar have been sold here at alevel about ten percent lower than yours We do not deny that the quality of your goods is slightly better,but the difference in price should, in no case, be as big as ten percent To step up trade, we, on behalf of our buyers, counter-offer as follows, subject t
40、o your reply here by August 19, Monday, our time: “10, 000 metric tons of Superior White Crystal Sugar at 94. 5 per metric ton on FAS Shanghai basis, other terms as per your letter dated 14/8/2011.” As the market is declining, we recommend your immediate acceptance Sincerely yours, Zhang San 張三 通篇無廢
41、話,沒有寒暄虛禮,就事論事,典型的“公事公辦”。從內(nèi)容看,除第一段有些客套語外(其實(shí)也是在講來信的原因),余下都是在談生意,不折不扣的“外貿(mào)公函”。 商業(yè)信函表達(dá)實(shí)用化的另一特點(diǎn)就是,為順應(yīng)“實(shí)用有效”的原則而不避章法雷同,篇章布局基本公式化(更不用說信函格式上的統(tǒng)一化了)。語篇上大致為三段體式:第一段起式,多為簡(jiǎn)潔概述對(duì)方來信內(nèi)容和去信原因;第二段為信文主體,多為交流信息、業(yè)務(wù)咨詢和磋商,就事論事,語言明確清楚;第三段結(jié)尾,一般向?qū)Ψ教岢鲆蟆⒁庖?,諸如迅速答復(fù)或報(bào)盤、還盤等,程式化特征明顯。較之日常書信,商業(yè)信函形式要呆板得多,一般沒有日常書信稱謂上的親密語、信文開頭的問候語、信文結(jié)尾的祝
42、福語(例如“Best regards With best wishes”等),整個(gè)行文措辭完全消除了個(gè)人情感色彩,從形式到內(nèi)容都表現(xiàn)為一種不折不扣的功利性實(shí)用語言。 有一點(diǎn)必須指出,就是商貿(mào)公文的這種“尺牘”化和程式化特征是任何其他文本中少有,甚至沒有的,其規(guī)定的使用場(chǎng)合(field)、交際方式(mode)以及使用的特有體式(tenor),構(gòu)成了公文文本獨(dú)特的遣詞、組句、修辭、結(jié)構(gòu)等語言表現(xiàn)形式。按Bell對(duì)“體式”劃分的四個(gè)層面來看,不論是公文、合同還是商貿(mào)信函,其正式程度(formality)表現(xiàn)為措辭正式嚴(yán)謹(jǐn);禮貌程度(politeness)表現(xiàn)為一種權(quán)威或嚴(yán)肅而又客套的語氣;無人稱性(
43、impersonality)表現(xiàn)為一種居高臨下或公事公辦的行文方式,不帶任何個(gè)人情感色彩;而可接受性(acceptability)則表現(xiàn)為一種在共知的交際環(huán)境中相互之間的約束性,制約功能突出(李運(yùn)興,2003:104)。總體上它語氣肅正,嚴(yán)整規(guī)范,然而每到關(guān)鍵之處,其行文用字卻又非常精細(xì)填密,明確到位,甚至不惜咬文嚼字,加上大量熟語套語的使用,公文特色極其明顯,充分體現(xiàn)了其在特定使用場(chǎng)合中的語用原則和特有的語域(register)特征。因此,對(duì)于這一類文本,必須充分了解這一類特征,熟悉其文本形式和文體規(guī)約,用規(guī)范得體的語言形式有效表達(dá)文本在特定環(huán)境中的交際功能。 更值得注意的是,上述各小節(jié)中引
44、用的一些尺牘用語及其形式,并非一成不變。隨著國(guó)際貿(mào)易交際場(chǎng)合、交際形式以及從業(yè)人員的發(fā)展變化,現(xiàn)大多趨向于口語化的表達(dá),因而出現(xiàn)了口語體與上述尺犢用語雜合并用的情況。但不管如何,即使你不使用這些套語,覺得它們太古板老舊,但是熟悉這些傳統(tǒng)的語言表達(dá)法,能有助于我們更好地應(yīng)對(duì)商務(wù)交易中的各種情況,避免失誤,何樂而不為?商務(wù)信函的翻譯策略 商務(wù)信函是商家、企業(yè)之間進(jìn)行交流和溝通的必要手段,它涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面,如建立貿(mào)易聯(lián)系、發(fā)出邀請(qǐng)、推介商品或服務(wù)、解決問題等,在商務(wù)活動(dòng)中起著非常重要的作用。雖然隨著技術(shù)的發(fā)展,電話和電郵等成為聯(lián)系業(yè)務(wù)、交流信息、咨詢答復(fù)的重要途徑,但是作為書面材料的信函依然
45、是商務(wù)活動(dòng)中不可或缺的交流工具,其原因在于商務(wù)信函既可以作為法律依據(jù),也可以作為一種正式的書面交流形式,能把問題說得更為透徹,把信息闡述得更為詳細(xì),把理由和目的闡述得更為真切,更好地促成雙方的業(yè)務(wù)合作并促進(jìn)合作順利而快速地進(jìn)展。 就文體而言,商務(wù)信函屬于公文文體。一篇好的商務(wù)信函應(yīng)該長(zhǎng)短適中、禮貌得體、周到清晰。展開來講,商務(wù)信函應(yīng)該使用正式的語言,用詞力求正確、簡(jiǎn)潔、莊重,涉及術(shù)語和數(shù)字要準(zhǔn)確無誤,遵守商務(wù)信函的固定格式,使用信函的套語,講求規(guī)范,同時(shí)還要把握語氣,做到禮貌文雅但又不失自尊。概括起來就是“正式性、清晰性、簡(jiǎn)潔性、專業(yè)性、禮貌性”等五個(gè)特征。 考慮到商務(wù)信函在信息交流和傳遞上的
46、特殊性以及中英文在表述習(xí)慣上的不同,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)應(yīng)該采用以下五個(gè)策略。(一)把握格式 中英文商務(wù)信函在格式上具有一定的差異,尤其是開頭和結(jié)尾方面,在翻譯時(shí)需要特別注意。例1 【原文】尊敬的先生: 感謝你方2014年3月15日的促銷函和手冊(cè)。 我們對(duì)貴公司新產(chǎn)品很感興趣,相信會(huì)在中國(guó)暢梢。請(qǐng)向我方提供商品價(jià)格、銷售條件的詳細(xì)情況,以及用不同材質(zhì)制成的樣品。我們希望你方提供有競(jìng)爭(zhēng)力的報(bào)價(jià),以做成這筆業(yè)務(wù)。 如即賜復(fù),不勝感激。 進(jìn)出口部經(jīng)理 李明謹(jǐn)上 2014年4月8日【譯文】8 April,2014Dear Sirs, Thank you for your promotional lette
47、r and brochure dated March 15,2014 We are very much interested in your new products and believe that there is a promising market here in ChinaKindly send us further details of your prices and terms of sale and also samples of different qualities of material usedWe ask you to make every effort to quo
48、te at competitive prices in order to secure our business Your early reply will be highly appreciated Yours faithfully, LI Ming Manager of ImportExport Dept 以上是一封詢問新產(chǎn)品價(jià)格等情況的詢盤函。信中首先感謝對(duì)方的致函,隨后表達(dá)了對(duì)其新產(chǎn)品的濃厚興趣,并客氣地請(qǐng)求對(duì)方提供價(jià)格、銷售條件、產(chǎn)品樣品等細(xì)節(jié)。信的篇幅不長(zhǎng),但清楚、明確、客氣地提出了自己的要求,措辭準(zhǔn)確,語言正式。在格式上,日期的格式和位置、稱呼、結(jié)語都做了相應(yīng)的調(diào)整,符合譯人語的
49、習(xí)慣。(二)用詞恰當(dāng)例1 【原文】相信貴方會(huì)按期發(fā)貨,因遲誤勢(shì)必給我方造成很大不便和經(jīng)濟(jì)損失。 譯文 We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss例2 【原文】若貴公司能將空運(yùn)提單與所有裝運(yùn)單證和即期匯票附在一起,本公司將予以承兌。 譯文If you attach the air waybill to all of the shipping documents together witha sight draft,we will honor it 【評(píng)析】上述兩例中,第一例中的“很大不便”譯作英文時(shí)并沒有直譯為“great inconvenience,而是譯作了“no l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)質(zhì)押貸款合同-@-2
- 課題申報(bào)參考:能源轉(zhuǎn)型下居民親環(huán)境行為的變遷趨勢(shì)及提升路徑研究
- 課題申報(bào)參考:面向韌性發(fā)展的城市群醫(yī)療資源供需適配研究
- 2025年個(gè)人無息借款合同樣本:無息借款協(xié)議:扶持文化藝術(shù)項(xiàng)目2篇
- 二零二五版民政局批準(zhǔn)離婚協(xié)議書范本8篇
- 2025年度綠色能源項(xiàng)目?jī)?nèi)部股東權(quán)益轉(zhuǎn)讓合同4篇
- 二零二五年度南京市房產(chǎn)局制定的房屋抵押權(quán)登記合同模板4篇
- 2025年度戀愛期間共同理財(cái)規(guī)劃與投資合同4篇
- 2025年度個(gè)人信用借款擔(dān)保合同范本3篇
- 2025版車輛抵押借款合同(含貸款利率調(diào)整)4篇
- 護(hù)理飲食指導(dǎo)整改措施及方案
- 項(xiàng)目工地春節(jié)放假安排及安全措施
- 印染廠安全培訓(xùn)課件
- 紅色主題研學(xué)課程設(shè)計(jì)
- 胸外科手術(shù)圍手術(shù)期處理
- 裝置自動(dòng)控制的先進(jìn)性說明
- 《企業(yè)管理課件:團(tuán)隊(duì)管理知識(shí)點(diǎn)詳解PPT》
- 移動(dòng)商務(wù)內(nèi)容運(yùn)營(yíng)(吳洪貴)任務(wù)二 軟文的寫作
- 英語詞匯教學(xué)中落實(shí)英語學(xué)科核心素養(yǎng)
- 《插畫設(shè)計(jì)》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 高中英語名詞性從句講解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論