常用十大翻譯技巧之一_第1頁
常用十大翻譯技巧之一_第2頁
常用十大翻譯技巧之一_第3頁
常用十大翻譯技巧之一_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、常用十大翻譯技巧之一:增譯法英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。 1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,

2、所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或There be結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和

3、一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如: (1)What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句) (3) Indeed, the reverse is true 實際情況恰好相反。(增譯名詞) (4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。 Even the p

4、eople in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞) (5)只許州官放火,不許百姓點燈。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

5、 (7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語) (8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)技巧之二:省譯法2. 省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習

6、慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) (2)I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞) (3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (

7、省譯名詞)技巧之三:轉(zhuǎn)換法3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如: (1)我們學院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導。 Our institute is co-administrated

8、by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動詞) (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞) (3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive nation

9、al strength has greatly improved. (動詞轉(zhuǎn)名詞) (4)Im all for you opinion. 我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞) (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉(zhuǎn)名詞) (6)In his article the author is critical of mans negligence toward his environment. 作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞

10、) (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài)) (8)時間不早了,我們回去吧! We dont have much time left. Lets go back. (句型轉(zhuǎn)換) (9)學生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。 All the students should develop morally, intellectually a

11、nd physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)4.拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單

12、復句相間的句法修辭原則。如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯) (3)This

13、 is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britains membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯) (4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 C

14、hina is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常

15、具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如: (1) 在美國,人人都能買到槍。 In the United States, everyone can buy a gun. (正譯) In the United States, guns are available to everyone. (反譯) (2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正譯) This information is accessible/available on the Internet. (反

16、譯) (3) 他突然想到了一個新主意。 Suddenly he had a new idea. (正譯) He suddenly thought out a new idea. (正譯) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯) (4) 他仍然沒有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正譯) Still he failed to understand me. (反譯) (5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。 She can hardly be rated as a bright st

17、udent. (正譯) She is anything but a bright student. (反譯) (6) Please withhold the document for the time being. 請暫時扣下這份文件。(正譯) 請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)6. 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:

18、 (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that B

19、ritain should remain an active and energetic member of the European Community. 我堅信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置) (3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 轉(zhuǎn)7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語

20、的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如: (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。 (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是

21、我們有超越這些分歧的共同利益。轉(zhuǎn)貼于8 .插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如: 如果說宣布收回香港就會像夫人說的帶來災(zāi)難性的影響,那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarely and make a new policy decision9. 重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如: Decision must be mad

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論