農(nóng)業(yè)信息化下的英漢平行語料庫建設(shè)_第1頁
農(nóng)業(yè)信息化下的英漢平行語料庫建設(shè)_第2頁
農(nóng)業(yè)信息化下的英漢平行語料庫建設(shè)_第3頁
農(nóng)業(yè)信息化下的英漢平行語料庫建設(shè)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、農(nóng)業(yè)信息化下的英漢平行語料庫建設(shè)這篇論文主要介紹的是農(nóng)業(yè)信息化下的英漢平行語料庫建設(shè)的內(nèi)容,本文作者就是通過對農(nóng)業(yè)信息化下的英漢平行語的內(nèi)容做出詳細的闡述與介紹,特推薦這篇優(yōu)秀的文章供相關(guān)人士參考。關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)信息化;地方型;農(nóng)業(yè);英漢平行語料庫在信息化的浪潮下,我國農(nóng)業(yè)的生產(chǎn)方式,流通程序以及經(jīng)營管理發(fā)生了巨大的變化,極大推動了我國農(nóng)業(yè)的發(fā)展。不僅農(nóng)業(yè)產(chǎn)品的生產(chǎn)、流通、加工、銷售以及管理等環(huán)節(jié)發(fā)揮著巨大的作用,更使我國農(nóng)業(yè)科技網(wǎng)絡(luò)化信息化,加強了我國農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)交流,提升了當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)業(yè)科技水準(zhǔn),進而促進了我國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟的增長。然而在對外農(nóng)業(yè)科技交流領(lǐng)域,我國農(nóng)業(yè)卻面臨著嚴峻的考驗。如何及時突破

2、語言屏障獲取西方農(nóng)業(yè)科技成果,如何使我國農(nóng)業(yè)科研成果及技術(shù)成果推廣到國外,一直是我國農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的重要議題。一、農(nóng)業(yè)信息化視域下地方型英漢平行語料庫的意義在農(nóng)業(yè)信息化的背景下,建立地方型農(nóng)業(yè)英漢平行語料庫有利于,我國與世界的農(nóng)業(yè)科技交流。農(nóng)業(yè)科技的核心是對農(nóng)業(yè)技術(shù)的研發(fā),而基礎(chǔ)卻在農(nóng)業(yè)科技間的交流,只有獲得優(yōu)秀的農(nóng)業(yè)科技產(chǎn)品或技術(shù),才能結(jié)合我國實際情況,研發(fā)出符合我國國情的農(nóng)業(yè)科技產(chǎn)品,推動我國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)代化發(fā)展。并且近些年來,網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)及高新科技已在農(nóng)業(yè)中取得日新月異的發(fā)展,形成基因農(nóng)業(yè)、精準(zhǔn)農(nóng)業(yè)、生物農(nóng)業(yè)以及大量農(nóng)業(yè)專利及科研成果,需要通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與西方國家進行學(xué)術(shù)交流,從而尋到研究中存在的

3、不足,進而通過及時的調(diào)整及改善,完善我國農(nóng)業(yè)的科研成果,最終推動我國農(nóng)業(yè)科技的整體發(fā)展。然而在學(xué)術(shù)交流過程中,存在著嚴重的語言溝通障礙。我國學(xué)者因英文專業(yè)術(shù)語的緣故,無法從西方農(nóng)業(yè)論文中獲取農(nóng)業(yè)科研成果,更無法通過撰寫英文學(xué)術(shù)論文,與世界進行農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)交流。其主要的原因在于,我國精通農(nóng)業(yè)理論知識,及英文翻譯能力的復(fù)合型人才稀缺,無法滿足現(xiàn)今農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)交流的需求,因此,構(gòu)建地方型英漢平行語料庫便勢在必行,對我國農(nóng)業(yè)信息化的發(fā)展,也具有重要的意義。二、農(nóng)業(yè)信息化視域下地方型英漢平行語料庫的內(nèi)容平行語料庫即指母語原文本與其對應(yīng)的譯文本組成的雙語語料庫。在形式上,平行語料庫以母語及譯文句式的平行排列方式,

4、達到相互對應(yīng)的單詞、詞組對齊的目的,在屬性上,滿足了英文撰寫的英文詞匯及句式的需求。更便于學(xué)者,查閱專業(yè)性較強的英文學(xué)術(shù)術(shù)語,從而進行針對性強的學(xué)生研究。然而在平行語料庫構(gòu)筑的過程中,則存在著諸多的形式,例如單向平行、雙向平行及多向平行語料庫等。每一種類型都針對相應(yīng)的翻譯方向,在使用過程中,應(yīng)加以區(qū)分。而在基于農(nóng)業(yè)信息化的英漢平行語料庫,則主要以漢語英語為主要內(nèi)容,設(shè)計方向主要集中于農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的英文學(xué)術(shù)術(shù)語及地方術(shù)語的英文化。但無論是何種預(yù)料庫均包含英文論文常用、特有的固定句式、高頻詞匯以及特殊含義的詞匯內(nèi)容。也因此,農(nóng)業(yè)英漢平行語料庫與一般的平行語料庫所較大的差異性,在詞匯規(guī)模上,農(nóng)業(yè)英漢平行

5、語料庫規(guī)模更大,主要存儲有關(guān)農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的所有英文術(shù)語、固定句式等。而在使用范圍上,普通英漢平行語料庫主要以日常用于為主,涉及生活的各個領(lǐng)域,各個方面。而農(nóng)業(yè)英漢平行語料庫具有較強的專業(yè)性,內(nèi)容僅局限在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域。在應(yīng)用深度上,使用者能夠通過農(nóng)業(yè)英漢平行語料庫完成對英文論文的翻譯及撰寫。但一般英漢平行語料庫則僅僅提高使用者的英語日常應(yīng)用能力。在農(nóng)業(yè)信息化的背景下,農(nóng)業(yè)英漢平行語料庫的出現(xiàn),能夠有效實現(xiàn)我國農(nóng)業(yè)對外的科研成果交流,為推動我國農(nóng)業(yè)的發(fā)展,提供了重要支持平臺。三、農(nóng)業(yè)信息化視域下地方型英漢平行語料庫的建設(shè)(一)整體設(shè)計在農(nóng)業(yè)信息化視域下,英漢平行語料庫的構(gòu)建應(yīng)以全面性、專用性、系統(tǒng)性原

6、則進行設(shè)計。首先是全面性,根據(jù)我國相關(guān)分類規(guī)定,可將農(nóng)業(yè)進行如下分類,第一類為農(nóng)業(yè)、林業(yè)、牧業(yè)、副業(yè)、漁業(yè)五大類。然而針對農(nóng)業(yè)大類進行二級分類:農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)科學(xué)、農(nóng)業(yè)工程、農(nóng)學(xué)、農(nóng)作物、園藝等。以此類推,不斷對二級分類進行細化,得到三級分類。從而實現(xiàn)覆蓋農(nóng)業(yè)所有領(lǐng)域,所有技術(shù)類別,從而有效提升農(nóng)業(yè)英漢平行語料庫的利用率。在我國農(nóng)業(yè)信息化的背景下,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營、銷售、流通等諸多環(huán)節(jié)存在難以應(yīng)對的困難,我國學(xué)者在不斷的研究過程中,取得巨大的科研成果,從而提升了我國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的質(zhì)量及相關(guān)管理的效率。但與此同時也存在著一些難以克服的技術(shù)難題,需要獲取國外的科研成果,進行研究。但我國目前的農(nóng)業(yè)英漢平行語料庫

7、雖數(shù)目復(fù)雜,涵蓋了諸多西方學(xué)術(shù)論文詞匯。然而到個別的農(nóng)業(yè)分類中,卻出現(xiàn)語料庫詞匯不足的問題,極大限制了我國學(xué)者的科研進度,不利于我國農(nóng)業(yè)的發(fā)展。因此,本研究結(jié)合國內(nèi)諸多分類標(biāo)準(zhǔn),不斷進行優(yōu)化,使農(nóng)業(yè)大類中的二級子類清晰、明確,沒有歧義。從而使使用者能夠快速找到對應(yīng)的學(xué)科。此外,在整體分類的同時,應(yīng)將存在意義交叉的分類進行整合,比如常規(guī)二級農(nóng)業(yè)分類中有農(nóng)業(yè)工程。農(nóng)學(xué)、農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)科學(xué)等類別。而在國內(nèi)其他分類體系中,農(nóng)業(yè)二級分類則為粗放農(nóng)業(yè)與密集農(nóng)業(yè)、而在另一套分類標(biāo)準(zhǔn)中,則為自給農(nóng)業(yè)與商品農(nóng)業(yè)。因此,在整合分類體系中應(yīng)注意各個分類的劃分標(biāo)準(zhǔn)以及劃分屬性。并對含義交叉的分類進行融合。從而實現(xiàn)通過簡單目

8、錄檢索,能夠有效尋找到目標(biāo)語料庫。進而避免因分類標(biāo)準(zhǔn)不一,導(dǎo)致使用者無法快速使用語料庫的問題出現(xiàn)。極大地提升了農(nóng)業(yè)英漢平行語料庫的使用效率。此外,在信息化的背景下,農(nóng)業(yè)英漢平行語料庫以電子文本的狀態(tài)進行存儲,具有一定的時代意義,同時也便于電子計算機進行檢索、識別及分析,更有利于使用者對農(nóng)業(yè)英漢平行語料庫的使用。(二)籌集及檢索基于本文農(nóng)業(yè)英漢平行語料庫分類層數(shù)多,涉及科目廣泛,涵蓋農(nóng)業(yè)科研領(lǐng)域所有學(xué)科,如果每個目錄要全面地統(tǒng)計出學(xué)術(shù)術(shù)語,則需要語料素材愈豐富愈好。因此應(yīng)利用現(xiàn)有的子層級分類,如,城市農(nóng)業(yè)、有機農(nóng)業(yè)、無土栽培、食品、轉(zhuǎn)基因農(nóng)業(yè)、動植物、農(nóng)業(yè)機械、環(huán)境保護等,盡量獲取國內(nèi)現(xiàn)有的西方

9、學(xué)生論文,并通過互聯(lián)網(wǎng)的形式,尋找英文原本。從而通過對原文及譯文的對比,尋找出農(nóng)業(yè)術(shù)語,并進行術(shù)語的錄入工作。因為此種方法工作量大,任務(wù)重,在進行語料獲取的過程用,應(yīng)盡量尋找刊發(fā)西方學(xué)術(shù)論文的雜志社,通過互利互助的方式,形成合作關(guān)系。進而能有效獲取大量的學(xué)生論文譯文及原文,提高稿件的準(zhǔn)確率,同時也降低時間成本及人力成本,提高了語料資源的獲取速度。而在學(xué)術(shù)術(shù)語收集工作中,應(yīng)發(fā)動高校師生的力量,將農(nóng)業(yè)英漢平行語料庫的工作流程化,擴大化,進而能夠在有限的時間內(nèi)完成學(xué)術(shù)術(shù)語的整理工作。其中,需要注意兩點:其一,應(yīng)注重近些年新出現(xiàn)的英文術(shù)語收集。在收集過程中,工作者應(yīng)具備足夠的學(xué)術(shù)論文閱覽量。不僅要要熟

10、知已收集的學(xué)術(shù)術(shù)語,更要準(zhǔn)確地識別出新的學(xué)術(shù)術(shù)語,從而避免重復(fù)錄入的問題發(fā)生。其二,在流程化過程中,高校教師應(yīng)加強對學(xué)生的監(jiān)督及管理,以防學(xué)術(shù)術(shù)語對齊不規(guī)范、語義錯誤等情況出現(xiàn)。在論文語料收集工作完成后,應(yīng)按以下方式進行學(xué)術(shù)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)及檢索。首先,以語篇作為單位,將中文語料及英文語料分別置于Word文檔中,進行批量分句處理,隨后在TXT文檔中進行合成,以實現(xiàn)英文與中文語句對齊平行的目的。然后分別生產(chǎn)譯文TXT語料文檔及原文TXT語料文檔。其次,無論譯文及原文內(nèi)容長短,以語篇作為單位,將英文原文中的原作者、標(biāo)題、譯文資料標(biāo)題、出處進行標(biāo)注。再次,利用NLP軟件將原文術(shù)語及相互對應(yīng)的英文術(shù)語進行標(biāo)

11、注。最后,使用AntConce檢索軟件將英文及中外TXT文檔分別加載進軟件中,并在Search選項中導(dǎo)入檢索語,從而得到英漢平行文本。因此,使用者利用英漢平行語料庫時,不僅能夠有效尋找到對應(yīng)的英文術(shù)語及譯文,更能檢索到原始論文,從而能夠快速了解英文術(shù)語的使用語境及句式,進而提高英文術(shù)語的使用效率。四、結(jié)語在農(nóng)業(yè)信息化的背景下,構(gòu)建地方型英漢平行語料庫,能夠促進我國農(nóng)業(yè)科研成果的推廣,更能有效獲取國外先進的農(nóng)業(yè)科研成果,并結(jié)合與本地農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中,改善農(nóng)業(yè)生產(chǎn)體制,促進農(nóng)業(yè)機械化發(fā)展的進程,最終推動我國農(nóng)業(yè)的發(fā)展。我國是發(fā)展中國家,社會經(jīng)濟主體依舊是農(nóng)業(yè)生產(chǎn),農(nóng)業(yè)領(lǐng)域科技研發(fā)及學(xué)術(shù)交流,對我國社會主義建設(shè)具有重要的意義。1于海江.平行語料庫與雙語詞典

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論