商務英語翻譯課程標準_第1頁
商務英語翻譯課程標準_第2頁
商務英語翻譯課程標準_第3頁
商務英語翻譯課程標準_第4頁
商務英語翻譯課程標準_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務英語翻譯課程標準 適用專業(yè):商務英語專業(yè) 課程編碼:TA0B28開設時間:第5學期 課時數(shù):72學時一、課程概述本課程旨在傳授翻譯理論知識及實用的翻譯方法和技巧,培養(yǎng)學生獨立完成英漢翻譯任務。課程是翻譯理論為基礎,結合實際的典型翻譯例文向學生傳遞實用的翻譯技巧,與此同時培養(yǎng)學生的舉一反三的能力,最后通過實際的翻譯任務鍛煉學生的實際翻譯能力。課程設計從商務英語教學的實際需要入手,結合基本的翻譯理論、方法以及實際外貿(mào)業(yè)務對英漢翻譯的專業(yè)知識需要,在比較全面的介紹英漢翻譯知識的同時也為學生補充了大量實際有用的專業(yè)翻譯方法和技巧,使學生不僅對英漢互譯有進一步的學習,同時也可以將所學翻譯技巧充分運用

2、于實際工作,從而真正做到學有所用。堅持以高職教育培養(yǎng)目標為依據(jù),遵循“結合理論聯(lián)系實際,以應知、應會”的原則,以培養(yǎng)鍛煉職業(yè)技能為重點。注重培養(yǎng)學生的翻譯理論靈活運用能力和翻譯實踐能力。把實踐和創(chuàng)新素質(zhì)的培養(yǎng)貫穿于教學中,采用翻譯任務獨立完成等方式注重發(fā)展學生獨立思維和專業(yè)應用能力。培養(yǎng)學生在翻譯過程中分析、解決實際問題的能力。二、課程培養(yǎng)目標1.方法能力目標(1)熟悉英語翻譯的理論知識。(2) 掌握翻譯的標準和原則。(3) 熟悉各種商務文體翻譯的過程。(4)了解譯者的工作原則和職業(yè)操守。2.社會能力目標(1)能夠處理對外貿(mào)易企業(yè)的日常涉外文件翻譯。(2)能夠對外貿(mào)企業(yè)各種函電進行專業(yè)翻譯。(

3、3)能夠做到對外貿(mào)易工作過程中的陪同口譯。3.專業(yè)能力目標(1)熟練掌握詞義的選擇和引申、詞類轉譯法、增詞法、省詞法、被動結構的譯法和正反、反正的譯法。(2)掌握各種名詞性從句的譯法、長句的譯法和直譯、意譯法。(3)能夠熟悉掌握商業(yè)名片的翻譯、標識的翻譯、公司介紹的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、商業(yè)廣告的翻譯、商務函電的翻譯、外貿(mào)單證的翻譯等各種實用商務文體的英漢互譯。(4)熟悉各種實用文體的翻譯技巧和典型句型,能夠在詞典的幫助下獨立翻譯各種基本實用商務文體。 三、與其它課程的聯(lián)系1與前續(xù)課程的聯(lián)系前續(xù)課程主要有商務精讀、商務英語口語、聽力。通過這些課程的學習使學生具備扎實的英語聽、說、讀等基本功底

4、,掌握國際貿(mào)易的基本知識、熟悉商務過程常用的詞匯,短語,語言結構,為商務英語翻譯的學習打下基礎。2與后繼課程的關系后續(xù)課程主要是商務英語寫作等。通過實習鞏固在校所學的翻譯理論知識,做到理論聯(lián)系實際。熟悉對外貿(mào)易操作流程、其中涉及的各種單證、文書的語言特點及翻譯技巧,并且通過實際操作,熟悉所學專業(yè)在企業(yè)運營中的地位和作用。四、教學內(nèi)容與學時分配根據(jù)職業(yè)崗位的要求,將本課程的教學內(nèi)容分解為18個項目。表1課程項目結構與學時分配表項目編號項目名稱項目內(nèi)容主要教學知識點學習目標學時備注P1Introduction of translation介紹翻譯學的基本理論H1:history of chinne

5、se translation H2:main theories of translation H3:duties for translator or interpreterH1-1:了解中國翻譯歷史H1-2:熟悉翻譯界的基本翻譯理論H1-3:了解翻譯的基本過程4P2Translation of business cards了解商務名片的組成成分、語言特點及翻譯技巧H2-1:introduction of business cardH2-2:language features and translation methods of BCH2-3:useful words and expressio

6、nsH2-1:熟悉商務名片的構成格式H2-2:正確翻譯商務名片中地址及職務 H2-3:掌握名片翻譯常用詞匯4P3Translation of signs掌握標示語言特點及翻譯技巧H3-1: introduction of signsH3-2: language features and translation methods of signsH3-3: literay and free translationH3-1: 了解標志的分類H3-2:掌握不同標識語言特點及翻譯技巧H3-3:掌握直譯和意譯法4P4Translation of trademarks掌握商標語言特點及翻譯技巧H4-1 in

7、troduction of trade marks H4-2 language features and translation methods of trademarks H4-2: transformationH4-1了解商標的定義H4-2 掌握商標的語言特點及翻譯技巧 H4-3:掌握轉譯法4P5Translation of organizations掌握組織機構名稱的語言特點及翻譯技巧H5-1 introduction of some important organizationsH5-2 language features and translation methods of orga

8、nizations H5-3: translation of loadwordsH5-1了解主要組織機構概況H5-2掌握組織結構名稱的語言特點及翻譯技巧H5-3:掌握外來語的翻譯方法4P6Translation of company introductions掌握公司介紹的語言特點及翻譯技巧H6-1 introution of company H6-2: language features and translation methods of company intructions H6-3: Amplification and OmissionH6-1了解公司的基本定義及劃分 H6-2:掌握

9、公司簡介的語言特點及翻譯技巧 H6-3:掌握增譯法和省譯法4P7Translation of production descriptions掌握產(chǎn)品說明的語言特點及翻譯技巧H7-1 introution of production descriptions H7-2 language features and translation methods of production descriptions H7-3:counter-translationH7-1了解產(chǎn)品說明書的定義H7-2掌握產(chǎn)品說明書的語言特點及翻譯技巧 H7-3:掌握反譯法4P8Translation of advertise

10、ments掌握廣告的語言特點及翻譯技巧H8-1:introution of advertisements H8-2:language features and translation methods of advertisements H8-3:division and combining traslationH8-1了解廣告的定義H8-2掌握廣告的語言特點及翻譯技巧 H8-3:掌握分譯法和合譯法4P9Translation of PR documents 掌握公關文稿的語言特點及翻譯技巧H9-1:introution of PR documentsH9-2:language features

11、 and translation methods of PR documents H9-3: traslation of passive vioce sentencesH9-1了解公關文稿的定義H9-2掌握公關文稿的語言特點及翻譯技巧 H9-3:掌握被動句的譯法4P10Translation of business letters掌握商務信函的語言特點及翻譯技巧H10-1:introution of business lettersH10-2:language features and translation methods of business letters H10-3: traslat

12、ion of adverbial clauseH10-1了解商務信函的定義和格式要求H10-2掌握商務信函的語言特點及翻譯技巧H10-3:掌握狀語從句的譯法4P11Translation of bill of documents掌握單證的語言特點及翻譯技巧H11-1:introution of bill of documents H11-2:language features and translation methods of bill of documents H11-3:reorganizationH11-1了解單證的定義H11-2掌握單證的語言特點及翻譯技巧 H11-3:掌握重組翻譯法

13、4P12Translation of business reports掌握商務報告的語言特點及翻譯技巧H12-1:introution of business reports H12-2:language features and translation methods of business reports H12-3:traslation of attributive clauseH12-1了解商務報告的定義和格式要求H12-2掌握商務報告的語言特點及翻譯技巧 H12-3:掌握定語從句的譯法4P13Translation of business contracts掌握商務合同的語言特點及翻

14、譯技巧H13-1:introution of business contractsH13-2:language features and translation methods of business contracts H13-3: traslation of long sentenceH13-1了解商務合同的定義及主要構成H13-2掌握廣告商務合同的語言特點及翻譯技巧 H13-3:掌握長句的譯法4P14Introduction of interpretation了解口譯的基本概念及翻譯方法H14-1the diffierences between trranslation and inte

15、rpretationH14-2 methods of interpretationH14-1了解口譯與筆譯之間的差別H14-2 了解基本的口譯詞句、段落處理方法4P15How to make notes for interpretation掌握基本的口譯筆記記錄方法P15-1how to take notesP15-2some abbreviations and signsP15-1 掌握口譯筆記的技巧P15-2 掌握常用筆記縮寫形式及符號4P16Practice of intrepretation掌握基本陪同翻譯技巧H16-1 practice for escort interpretati

16、onH16-1能夠獨立承擔陪同翻譯任務4P17Practice of intrepretation掌握會議翻譯技巧H17-1practice for conference interpretationH17-1能夠獨立承擔或兩人搭配承擔會議翻譯任務4P18Exam practice熟悉考試題型并掌握相應解題技巧H18-1translating test, H18-2interpreting test, H18-1掌握實用的筆譯、口譯技巧4合計72五、學習資源的選用1.教材選取原則(1)教材應充分體現(xiàn)任務引領、實踐導向課程的設計思想。(2)教材應結合職業(yè)技能證書考證組織教材內(nèi)容,引入必須的專業(yè)知

17、識,增加實踐內(nèi)容,強調(diào)理論在實踐過程中的應用。(3)教材應圖文并茂,提高學生的學習興趣,加深學生對商務英語翻譯的認識和理解。教材表達必須精煉、準確、科學。(4)教材內(nèi)容應體現(xiàn)先進性、通用性、實用性,要將本專業(yè)新方法、新成果及時地納入教材,使教材更貼近本專業(yè)的發(fā)展和實際需要。(5)教材中的活動設計的內(nèi)容要具體,并具有可操作性。2.建議教材世紀商務英語翻譯教程 大連理工大學出版社, 2005年1月3.主要參考書: 1 ,英漢互譯實用翻譯教程,上海外語教育出版社,1997 2 大學英漢翻譯教程山東大學出版社 2008年6月3 實戰(zhàn)口譯外語教學與研究出版社; 第1版 (2004年9月1日) 4 中級口

18、譯教程(第三版)上海外語教育出版社 2008年2月六、師資要求1具有系統(tǒng)的翻譯理論知識2具備實際翻譯辦公常用文體和商務函電的能力3課內(nèi)實踐部分指導教師必須具備相關的商務翻譯證書及一定字數(shù)實際翻譯經(jīng)驗4具備設計基于行動導向的教學法的設計應用能力七、學習場地、設施要求1.加強課程資源的開發(fā),建立多媒體課程資源的數(shù)據(jù)庫,努力實現(xiàn)跨學校多媒體資源的共享,以提高課程資源利用效率。2.積極開發(fā)和利用網(wǎng)絡課程資源,充分利用諸如電子書籍、電子期刊、數(shù)據(jù)庫、數(shù)字圖書館、教育網(wǎng)站和電子論壇等網(wǎng)上信息資源,使教學從單一媒體向多種媒體轉變;教學活動從信息的單向傳遞向雙向交換轉變;學生單獨學習向合作學習轉變。3.運用現(xiàn)

19、代教育技術和虛擬現(xiàn)實技術,建立虛擬社會、虛擬企業(yè)、等仿真教學環(huán)境,優(yōu)化教學過程,提高教學質(zhì)量和效率,有利于規(guī)范學生操作流程,有利于培養(yǎng)學生專業(yè)素質(zhì)。4.建立習題庫及答案,同時為學生提供了多種版本的參考書,有利于學生復習和鞏固知識。 5.建立學習資料庫,推薦國內(nèi)與專業(yè)有關的網(wǎng)站地址,積極引導與培養(yǎng)學生學會自主學習、資料查詢等能力。6.依托網(wǎng)絡翻譯外包服務平臺,實現(xiàn)學生課內(nèi)翻譯實踐的真實化。八、考核方式與標準表2 考核方式與標準序號考核方式考核內(nèi)容成績比例(%)1項目考核屬于過程考核,在每個項目教學過程中實施,具體考核學生商務翻譯實際操作的能力??己藰藴试斠姳?502筆試或口試屬于階段考核,共考核

20、6次,具體考核學生商務文件、函電及陪同翻譯的能力??己藰藴试斠姳?403認證考核相關職業(yè)資格證書的考取10合計100表3 項目考核評價標準項目編號考核點(如過程操作、實訓報告、團隊合作能力等)考核標準(每項考核點分及格、良、優(yōu)三個等級評價)成績比例(%)優(yōu)良及格P1公司介紹翻譯10P2產(chǎn)品說明翻譯10P3公關文稿翻譯10P4商務信函翻譯15P5單證翻譯15P6商務報告翻譯10P7商務合同翻譯10P8陪同口譯20合計100表4 筆試或口試評價標準知識點編號知識點考核標準(每項考核點分及格、良、優(yōu)三個等級評價)成績比例(%)優(yōu)良及格Hi-1詞組翻譯10Hi-2短語翻譯15Hi-3文段翻譯20Hi-

21、4篇章翻譯25Hi-5口譯30合計100九、學習情境設計學習情境1 設計學習情境P1 學時:4項目目標Enable students to learn the theories of translation, the professional rules for translator or interpreter.項目任務通過對翻譯歷史、理論的學習,了解翻譯的“信、達、雅”和 奈達理論;了解職業(yè)翻譯人員的職業(yè)操守。步驟工作過程教學內(nèi)容教學方法建議學時1內(nèi)容講解通過多媒體圖片和短片,使學生立體了解中國翻譯史,形象地理解基本翻譯理論。講授法多媒體教學法22學生課內(nèi)實踐通過典型例子翻譯,使學生產(chǎn)生對翻譯學習的興趣,及加深學生對翻譯理論的形象理解和實際應用能力練習法2學習情境2 設計學習情境P1 學時:4項目目標Enable students to des

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論