2021年翻譯方向論文的提綱寫_第1頁
2021年翻譯方向論文的提綱寫_第2頁
2021年翻譯方向論文的提綱寫_第3頁
2021年翻譯方向論文的提綱寫_第4頁
2021年翻譯方向論文的提綱寫_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯方向論文的提綱寫 翻譯方向論文的提綱怎么寫 翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。這也是同學(xué)們在學(xué)作中要把握的要素之一。 摘 要:近年來,隨著 _的不斷發(fā)展,旅游事業(yè)的發(fā)展也是如火如荼.越來越多的外國游客紛紛涌入國內(nèi).語言上的障礙就很自然的凸顯了出來.為了確保溝通順暢,旅游英語翻譯技巧的重要性就不言而喻了.本文從語言學(xué)角度和文化差異方面分析了旅游英語的翻譯技巧,以便更好的促進(jìn)與外國游客的交流,從而達(dá)到弘揚(yáng)中國文化的目的. 關(guān) 鍵 詞:旅游英語文化差異翻譯技巧 一、引言 隨著我國旅游事業(yè)的迅猛發(fā)展,外國游客已經(jīng)占有總游客量中相當(dāng)大的一份比重.能體現(xiàn)我國文化特色的旅游

2、英語翻譯一直是困擾著導(dǎo)游的難題,由于翻譯的不恰當(dāng)而困擾游客的理解甚至鬧出笑話的例子不勝枚舉.旅游英語翻譯在介紹旅游景點、傳播我國悠久的歷史文化方面有著至關(guān)重要的作用,意義非凡.旅游英語是為旅游活動、旅游專業(yè)、旅 _業(yè)所進(jìn)行的翻譯實踐,屬于專業(yè)翻譯的范疇,是一種跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動.其中,旅游英語翻譯在跨文化、跨心理交際特點上表現(xiàn)的最為突出. 二、旅游英語翻譯的原則 1.以譯出語或者譯出語文化為取向.其目的是盡可能的保留原有的特色. 2.以譯入語或者譯入語文化為取向.其目的是讓游客能一看即懂,產(chǎn)生如原來所具有的吸引力. 3.以 _為取向.主要用于名人名家的翻譯詩歌、散文、游記

3、等.其目的是保留原作的特點和 _的權(quán)威性. 4.以旅游者為取向.這種標(biāo)準(zhǔn)在所有旅游英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,應(yīng)作為首要選擇或者主要選擇.其目的是便于游客理解. 5.以美學(xué)為取向.這種標(biāo)準(zhǔn)主要是在觀光、訪問、考察時或者在宣傳、 _中國的山水文化時,用來翻譯詩詞、碑文、名勝古跡、風(fēng)味小吃等,使用一切翻譯策略.目的是盡可能的實現(xiàn)原文的美學(xué)價值. 三、旅游英語翻譯技巧 1.音譯 游客們往往最先接觸的就是景點名稱,這是他們對景點本身的第一印象.好的譯名能直接吸引游客的注意力,提高他們的游覽興致.在英語翻譯中,音譯就是直接用漢語拼音標(biāo)注,不僅能讓游客 _到其中原汁原味的中國發(fā)音,還有助于他們明白字面意思和文化內(nèi)涵.

4、 旅游英語翻譯技巧參考屬性評定 有關(guān)論文范文主題研究: 關(guān)于英語翻譯的論文范文資料 大學(xué)生適用: 大學(xué)、專升本畢業(yè)論文 相關(guān)下載數(shù)量: 12 寫作解決問題: 畢業(yè)論文怎么寫 畢業(yè)論文: 、論文總結(jié) 職稱論文適用: 期刊發(fā)表、職稱評中級 所屬大學(xué)生專業(yè)類別: 畢業(yè)論文怎么寫 論文題目推薦度: 選題 2.增譯 增譯是指原文中帶有文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中適當(dāng)闡釋.由于地域、歷史文化背景及風(fēng)俗習(xí)慣的不同,對同一事物的理解自然也不盡相同.可能在我們國家有些內(nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知.因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補(bǔ)充

5、,在不改變文化內(nèi)涵的前提下,給游客一種提示作用,避免產(chǎn)& 誤解甚至不解,這樣外國游客理解中國風(fēng)俗文化就會更深刻全面. 3.省譯 省譯是指在譯文中省略根據(jù)譯語的表達(dá)習(xí)慣,其理論根據(jù)是兩種語言在表達(dá)習(xí)慣和修辭方式方面的差異.例如我國在介紹美景時習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運(yùn)用幾個表示類似意思的詞,而在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人 _到我國的美好風(fēng)景就可以了.而不是按原文逐字翻譯,那樣會顯得冗長多余,簡單而不重復(fù)的詞語同樣可以再現(xiàn)原文的美感功能. 4.改譯 改譯是指為了達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,在翻譯的過程中對原文的內(nèi)容做一定程度的改變或者對形式做一些調(diào)整.在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,經(jīng)常會出現(xiàn)古代紀(jì)年、古地名、古官職,翻譯時應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論