2021年英語專業(yè)論文提綱樣本_第1頁
2021年英語專業(yè)論文提綱樣本_第2頁
2021年英語專業(yè)論文提綱樣本_第3頁
2021年英語專業(yè)論文提綱樣本_第4頁
2021年英語專業(yè)論文提綱樣本_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語專業(yè)論文提綱樣本 英語專業(yè)論文提綱范文樣本 下面是的英語專業(yè)提綱范文樣本,希望對大家有所幫助。 Class XXX Number XXX Name XXX Abstract: Nida, a famous translator, says, For truly suessful translation, it is much more important to familiarize two cultures than _ster two languages, because words are assigned meanings in its particular cultures.(B

2、ackground infor _tion) This is to say, translation is closely related with not only languages but also cultures. Stu _s of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China. Exclusive research on the translation of Chinese and English idioms

3、 is still inplete. In the last twenty years, idiom translation has mostly emphasized the level of inter-lingual munication, but cultural differen _s were rarely involved in it.(Identify problem) This thesis _yses the cultural differen _s in Chinese and English idioms, then stu _s English-ChineseChin

4、ese-English idiom translation methods(Research subject) from the angle of culture(Method) and points out some warnings con _rning idiom translation: pay attention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original passage(Results); culture is a whole way of li

5、fe, when new culture emerges, new idioms also appear, therefore idiom translation should develop with the time.(Conclusion) Key Words: idioms; culture; translation 論英漢文化背景下的習(xí)語翻譯 著名翻譯學(xué)家奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要, 因為詞語只有在其作用的文化背景下才有意義?!币簿褪钦f,翻譯不僅與語言有關(guān)也和文化有關(guān)。習(xí)語翻譯中對文化差異的研究在中國的翻譯領(lǐng)域中仍然較弱,專門對中英習(xí)語

6、翻譯的研究還不很完善。近20年來,習(xí)語翻譯大多強調(diào)語際的交流,而很少涉及文化差異。本文通過分析中英習(xí)語的文化差異,進而從文化角度研究中英習(xí)語翻譯方法,并指出中英習(xí)語翻譯要注意的問題: _上下文,選擇與原文風(fēng)格,意思相符的翻譯;文化是一種生活方式,文化在變化,出現(xiàn)新的習(xí)語,習(xí)語翻譯要與時俱進。 習(xí)語;文化;翻譯 Idioms universally exist in every language. An Idiom is a word or an expression that cannot be literally translated from the sour _ language int

7、o the target language because its idio _tic meaning cannot be understood by literally defining its ponent parts.(Background) In a broad sense, idioms contain set phrases, proverbs, colloquiali _s, slangs, _xims, allusions, etc. (YinLi, xx:9) In Chinese, they also include enig _tic folk similes. New

8、_rk, a British translation theorist, in his work A Textbook of Translation, said, I define as culture the way of life and his _nifestation that are peculiar to a munity that uses a peculiar language as its means of expression. (Previous research) English Idioms derives from English cultures and dail

9、y life. In real context, idioms explain themselves: nine times out of ten they carry their own explanations. If we are unaware of these, we will find ourselves in a state of confusion sin _ we will assign literal meaning to them. The Chinese Idioms, especially the four-character idioms, have their o

10、wn unique origins which are closely correlative to the Chinese history and cultures. In view of the difficulties in understanding idioms, we should pay due attention and efforts to understand their cultures and customs. This thesis is designed to dig into the cultural differen _s between Chinese and

11、 English and then elaborates on the translation theories applied to idioms. (Subject + Method) 2.1 The Cultural Differen _s Between English and Chinese Idioms 2.1.1 Geographical Conditions The for _tion of culture is closely related with natural geographical conditions. A specific geographical envir

12、o _ent produ _s a specific culture, which also leads to a particular expression. Great Britain covers islands including the Northern one-sixth of the island of Ireland between the North Atlantic O _an and the North Sea, northwest of Fran _. It has a moist cli _te with much rainfall. Rivers and lakes

13、 are numerous. No wonder that fishery is thriving and most important in Britain. Aordingly, idioms con _rning fish and navigation constitute a great part in English idioms. (LiYuping, xx:20)(Theory/Results of previous research) For example, like a fish out of water. If you feel like fish out of wate

14、r, you feel awkward and unfortable because you are in an unusual and unfamiliar situation. Fish in the air 緣木求魚 An odd fish 怪人 Miss the boat 錯過機會 Trim the sails to the wind 順勢前進 A s _ll leak will sink a great ship 小洞不補要沉大船 (Examples) On the other hand, China is located in the Asian Continent and reputed as an agricultural country with a large population of peasants. It is not surprising to find _ny idioms relevant to farming, such as 骨瘦如柴,對牛彈琴, 眾人拾柴火焰高,竹籃打水一場空. Chi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論