OntheApplianceoftheSkoposTheoryintheChineseVersionofHarryPotterandthePhilosopherx27sS_第1頁
OntheApplianceoftheSkoposTheoryintheChineseVersionofHarryPotterandthePhilosopherx27sS_第2頁
OntheApplianceoftheSkoposTheoryintheChineseVersionofHarryPotterandthePhilosopherx27sS_第3頁
OntheApplianceoftheSkoposTheoryintheChineseVersionofHarryPotterandthePhilosopherx27sS_第4頁
OntheApplianceoftheSkoposTheoryintheChineseVersionofHarryPotterandthePhilosopherx27sS_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、On the Appliance of the Skopos Theory in the ChineseVersion of Harry Potter and the Philosopher s St.Introduction of the Skopos TheorySkopos theory is the nucleus of German Functional School.The main idea of Skopos theory is that translators should hold the thought from the perspective of the target

2、 readers during the process of translation.Therefore,translators should bear in mind what the function of translation text is,what the target readersdemand is and even what communicative situation is.Consequently,the choice of translation strategies is decided by the purpose of the translation text,

3、in order to achieve a better function text.There are three main rules which are skopos rule,coherence rule and fidelity rule.1.Skopos RuleSkopos is a Greek word foraimorpurpose. The top-ranking rule for any translation is thus theskopos rule,which means that a translation action is determined by its

4、 skopos;that is,the end justifies the meansbyReiss and Vermeer.Vermeer also stresses on many occasions that the skopos rule is a general rule,and translation strategies and methods are determined by the purpose and the intended function of the target text.2. Coherence RuleThe coherence rule states t

5、hat the target textmust be interpretable as coherent with the target textreceivers situation.In other words,the target text must be translated in such a way that it is coherent for the target text receivers,given their circumstances and knowledge.In terms of coherence rule,the source text is no long

6、er of most authority but only part of the translation beliefe.It is only an offer of information for the translator,who in turn picks out what he considers to be meaningful in the receivers situation.3. Fidelity RuleTranslation is a preceding offer of information.It is expected to bear some relation

7、ship with thecorrespondingsource text.Vermeer calls this relationshipintertextual coherenceorfidelity.This is postulated as a further principle,referred to as thefidelity ruleby Reiss andVermeer in 1984.The fidelity rule merely states that there must be coherence between the translated version and t

8、he source text4. The Relationship among the RulesFidelity rule is considered subordinate to coherence rule,and both are subordinate to the skopos rule.If the skopos requires a change of function,the criterion will no longer be fidelity to the source text but adequacy or appropriateness with regard t

9、o the skopos.And if the skopos demands intra-textual incoherence,the standard of coherence rule is no longer vivid.The usage of Rhetoric Devices in the Chinese VersionIn Harry Potter and the Philosophers Stone,the proper usage of rhetorical devices is one of the elements to make the book successful.

10、Rhetorical devices such as simile,personification andpun appear in Harry Potter andthe Philosophers Stone and its Chinese version frequently.And they are necessary to create a special fantastic,humorous and delightful atmosphere.1.SimileSimile is regarded as the most simple and frequently used rheto

11、rical device in English.It is a comparison of one thing to another.The simile is based on the similarity on one certain aspect between two things which are different in nature.Then the hat twitched.A rip near the brim opened widelike a mouth.(HPPS,Rowling,1997:88)接著,帽子扭動(dòng)了。 帽邊裂開一道寬寬的縫 ,像一張嘴。 (魔 法石 ,

12、蘇農(nóng) ,2000:71)As we know that Harry Potter and the PhilosophersStone is an imaginative book which is full of fantasies.The author hasnt pointed out clearly whether it is a humans mouth or not,therefore,the translator does not need to define what kind of mouth that is.Considering the demands of the tar

13、get readers,the translator leaves as much imaginative space as the author for the readers to imagine.The translated version is relatively a better version which conveys exactly what the author wants to express to the readers.2.PersonalityChristmas was coming.One morning is mid-December,Hogwarts woke

14、 to find itself covered in several feet of snow.(HPPS,Rowling,1997:143)十二月中旬的一天早晨 ,霍格沃茨學(xué)校從夢中醒來 , 發(fā)現(xiàn)四 下里覆蓋著好幾尺厚的積雪。 ( 魔法石 ,蘇農(nóng) ,2000:119) In this sentence,Hogwarts,Harry Potters school,is described as a person.The source text is vivid and impressive due to the personification.In England,Children like

15、snow deeply and most of them are looking forward to the snow on Christmas.We can imagine how excited Harry is.The original sentence reminds English readers of such ecstasy.The translation is satisfactory by maintaining the personification.Wokehas been translated into 從夢中醒 來 builds a picture of a lov

16、ely kid,who has a beautiful dream and opens the eyes with a sweet smile.The happiness is conveyed thoroughly.Its effect on Chinese readers is close to the effect of English version on its readers.3.PunThe pun is commonr hetorical device in both Chinese and English.According to Oxford Advanced Learne

17、rs English-Chinese Dictionary,pun means:humorous use of a word that has two meanings or of different words that sounds the same.The purpose of using puns is to create the effects of humour or hint or to deliver a complex feeling.If we want to reflect these effects in the translation,there is no way

18、but to try to reappear the pun of the original in the translation.To translate according to the context of the original and imagine a similar context during the process of translation is a very good way to reproduce the functions of pun.Excuse me,professor Fliwick,could I borrow Woodfor a moment?Woo

19、d?T hought Harry,bewildered;was Wooda cane she was going to use on him?But Wood turned out to be a person,a burly fifth-yearboy who came out of Flitwicks class looking confused.(HPPS,Rowling,1997:112)“對(duì)不起 ,弗立維教授 , 可以讓伍德出來一會(huì)兒嗎 ?” 伍德?哈利迷惑不解地想 ,難道是木頭拐杖 ,她要用它來教訓(xùn) 他?誰知,伍德原來是一個(gè)人 ,一個(gè)高大結(jié)實(shí)的五年級(jí)男生 , 一臉 茫然地走出弗立的

20、教室。(英文里的姓氏“伍德”同時(shí)兼有“木頭”的意思。 )( 魔 法石 ,蘇農(nóng),2000:91)The pun lies in the wordwoodwhich means“伍德” inChinese when used as a name,whilewoodalso means “木 頭”.It is this confusion that makes a humorous textualeffect of the work.In English,this is a common knowledge and the children readers know it.There is no need for the further explanation of it.While,this pun will not be easily understood by the Chinese readers,especially thosew

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論