從跨文化的角度談廣告翻譯-精品文檔_第1頁
從跨文化的角度談廣告翻譯-精品文檔_第2頁
從跨文化的角度談廣告翻譯-精品文檔_第3頁
從跨文化的角度談廣告翻譯-精品文檔_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從跨文化的角度談廣告翻譯 ( 二) 隨著我國對外經(jīng)濟(jì)交往活動迅速地加深, 擴(kuò)大,越來越多的 企業(yè)開始致力于拓展海外市場,樹立國際品牌。于是,廣告的翻 譯需求越來越大,廣告翻譯的質(zhì)量問題也越顯重要。然而,廣告 不僅是商品的推介手段, 也承載著一定的文化價值。 那么要想實(shí) 現(xiàn)廣告的有效信息傳遞,翻譯的過程中就必須考慮文化這一因 素。本文從跨文化角度探討廣告的翻譯, 試圖探索出一種跨越文 化障礙,實(shí)現(xiàn)有效信息傳播的廣告翻譯方法。 一、廣告翻譯中的文化因素 受地理環(huán)境、歷史等因素的影響,中西文化在哲學(xué)觀、價值 觀等方面存在著很大的不同。 比如說, “天人合一”的觀念是我 國傳統(tǒng)文化中的一個基本的哲學(xué)觀

2、念, 中華民族堅持一元論; 然 與中國文化不同, 歐美文化歷來堅持多元論, 強(qiáng)調(diào)物質(zhì)的多樣性, 自然界的變化與個人的自由發(fā)展。 此外,受文化背景與社會環(huán)境 的影響,中西方人具有不同的價值觀。例如,中國人推崇集體主 義、權(quán)威觀念和思鄉(xiāng)之情,西方人傾向于個人主義、自我價值和 遷徙之好,倡導(dǎo)冒險精神。廣告,作為一種文化產(chǎn)物,其產(chǎn)生的 過程和宣傳作用的發(fā)揮都折射著文化信息的傳遞。 因此, 廣告的 翻譯,必須考慮文化因素, 從跨文化角度去考慮廣告譯本接受者 的期望和需求,從而實(shí)現(xiàn)廣告的高質(zhì)量翻譯。 二、從跨文化角度出發(fā),探索廣告翻譯策略 從跨文化角度談廣告翻譯, 簡言之,就是譯者在翻譯廣告時, 考慮譯語

3、文化與源語文化的差異,認(rèn)真研究中西語言、文化、消 費(fèi)心理和審美價值的差異,利用相應(yīng)手段或策略跨越文化障礙, 實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換,運(yùn)用創(chuàng)造性思維,擺脫語言形式的束縛,譯出譯 語文化接受者喜聞樂見的廣告, 從而實(shí)現(xiàn)其市場效應(yīng)。 具體來說, 有四種可行的翻譯策略:直譯,淺譯,深譯,轉(zhuǎn)譯。 (一)直譯 直譯是指在不違背譯文語言文化規(guī)范以及不引起消極聯(lián)想 意義的前提下, 在譯文中保留原文的文化形象, 通過利用不同民 族在思想、行為或者文化背景方面的共性,直譯廣告,使譯文讀 者獲得與原文讀者相類似的感受。通常,那些原文意義明確,句 法簡單,表面意義和深層意義一致的廣告適合直譯法。 例 1:眉筆像花瓣一樣柔和。

4、Our eyebrow pencils are as soft as petals. 因為原廣告簡單明了, 直接翻譯的譯文在譯語讀者看來, 也 能清晰明白地了解廣告中商品的特性, 所以這里采用直譯法比較 合適。 (二)淺譯 淺譯法是指以“淺化,輕化,淡化”為原則,將源語言文化 中的特殊概念“淺化”為一般性的概念,將原廣告中理論性強(qiáng), 抽象不易理解的要素“輕化”為通俗易懂的譯語語言, 將不適合 譯語表達(dá)習(xí)慣和不符合譯語讀者接受欣賞習(xí)慣的成分以“淡 化”的原則進(jìn)行必要的刪減或者改寫, 最終目的是翻譯出明白貼 切,易于理解,令譯語讀者喜聞樂見的廣告。 例 2:本產(chǎn)品是根據(jù)中醫(yī)理論“腰為腎之府”,“腎

5、為先天 之本”, “脾為后天之本”及“內(nèi)病外治”的醫(yī)理, 采用高科技 方法研制的保健藥品。 This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of TCM theory about kidney with the latest high technology. 該譯文省略了繁瑣的中文醫(yī)理的描述,簡譯為 TCM theory, 便于外國讀者的理解,更容易實(shí)現(xiàn)廣告宣傳的目的。 (三)深譯 該譯法是指譯文不只局限于對原文表層信息的轉(zhuǎn)述, 而是對 原廣告的理解的加深, 將深層信息以更加透徹入理的方法或者增

6、添法用譯語表達(dá)出來。 例 3: For the road ahead.( 本田汽車廣告語 ) 康莊大道本 田車。 這里,如果直譯的話,廣告會顯得平淡無奇,無法實(shí)現(xiàn)其吸 引顧客、促進(jìn)宣傳和銷售的目的, 譯文根據(jù)譯語讀者需求和期望, 增添了文化形象,“康莊”富有前途光明、旅途順利的內(nèi)涵,這 樣廣告譯文便具有了更多的吸引力。 (四)轉(zhuǎn)譯 轉(zhuǎn)譯法是指用具有相似文化意蘊(yùn)的譯語文化形象來替換原 文的文化形象, 以便更好地贏取讀者之心, 實(shí)現(xiàn)廣告的商業(yè)功能。 例 4:中國杜康,酒中皇冠。 Chinese Bucchus , King of liquors. 為方便西方讀者理解, 該廣告的英文版將原廣告的“杜康” 轉(zhuǎn)換成為希臘文化中的酒神 Bucchus, 兩位都是與酒相關(guān)的重量 級人物,而這一轉(zhuǎn)化可以在譯文讀者中實(shí)現(xiàn)原文讀者對廣告的理 解和定位,便于廣告發(fā)揮其市場效應(yīng)。 三、結(jié)語 本文探討了對廣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論