哲學(xué)翻譯論文-哲學(xué)翻譯視閾下翻譯客體研討_第1頁
哲學(xué)翻譯論文-哲學(xué)翻譯視閾下翻譯客體研討_第2頁
哲學(xué)翻譯論文-哲學(xué)翻譯視閾下翻譯客體研討_第3頁
哲學(xué)翻譯論文-哲學(xué)翻譯視閾下翻譯客體研討_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、哲學(xué)翻譯論文:哲學(xué)翻譯視閾下翻譯客體研 討 本文作者:楊偉麗王占斌單位:天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 中國哲學(xué)木體思想下的翻譯木體探究 不同的翻譯學(xué)家對翻譯從不同角度有著不同的認(rèn)識。自從翻譯研 究的文化轉(zhuǎn)向以后,翻譯研究的領(lǐng)域由內(nèi)部轉(zhuǎn)向外部,研究的視角由 原文轉(zhuǎn)向譯文,研究的方法由規(guī)定轉(zhuǎn)向描寫,研究的重心由語言轉(zhuǎn)向 文化、認(rèn)知。除了翻譯界以外,越來越多的其他學(xué)科也把目光投向翻 譯研究,翻譯的領(lǐng)域越來越大,翻譯是什么變得越來越模糊,如翻譯 是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯 是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等不一而足。弄清翻譯是 什么的問題是十分必要的,本文試圖從形而上

2、的哲學(xué)高度探討翻譯本 體問題。 中國古代農(nóng)耕有著無法取代的地位,在人們眼里草木是人類賴以 生存和依靠的最根本的依靠。詩經(jīng)的大雅中有“:枝葉未有害, 木實先撥。這里的“本的含義是指草木的根、干。逐漸在有的典籍 中,逐漸岀現(xiàn)了用草木的根本比喻社會人事的說法。莊子知北游 中說“:六合為巨,未離其內(nèi);秋毫為小,待之成體;天下莫不沉浮, 終身不顧;陰陽四時,運(yùn)行各得其序;憫然若亡而存,油然不形而神, 萬物畜而不知,此之謂根本。這里的根本具有天下萬物根據(jù)的含義。 “木還有事物的根據(jù)、根基或主體的意思。如論語學(xué)而中:“君 子務(wù)本。對“木的重視,是農(nóng)耕社會中哲學(xué)研究的一個特色。“體 的最初的意義是身體,人體。

3、“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物“,能近取譬是 中國先哲創(chuàng)建的哲學(xué)范疇和建立哲學(xué)體系的基本方法。所以哲學(xué)家十 分關(guān)注與身體直接相關(guān)的感受和體驗。所以“體首先與人對自己的直 接體驗有關(guān)。禮記大學(xué)中說“:心微寬體胖。論語微子說“: 四體不勤,五谷不分。除了指身體之外“,體還有實體“,形體, “形狀“,卦形“,卦狀的意思。易經(jīng)系辭上有“:故神無方而易 無體。“本體二字,很早就出現(xiàn)了,大量使用是在宋明理學(xué)中。其 最初含義是本來面目“,本來狀態(tài)。后來本體的含義擴(kuò)展為“根木 性狀,根本依據(jù)“,根本源泉等意義。唐代佛教經(jīng)典大日經(jīng)中 有:一身與二身,乃至無量身,同入木體。這里的本體己經(jīng)超越了 有形的事物而進(jìn)入了無形之境。

4、到宋代“木體己經(jīng)成為哲學(xué)界普遍通 用的范疇。張載在正蒙太和中說:“太虛無形,氣之本體。這里 的“本體指天下萬物本來恒有的狀態(tài),具有最抽象最普遍的哲學(xué)范疇 的基本屬性。中國哲學(xué)中“,本體含有“最高“、最根本、“最重要 的意思,指無形而永恒存在的宇宙和人生或事物的木來狀態(tài)。 東晉僧人道安,他在摩訶缽羅蜜經(jīng)抄序中指出,翻譯有“五失 本、三不易。在道安看來,佛經(jīng)翻譯必須要“案本,而何為“本, 這是一個非常關(guān)鍵的問題。道安認(rèn)為,翻譯的目的正是因為人們不通 異域之言,因而需要譯者傳達(dá),使其通而曉之。由此看來,這個“木 指的是經(jīng)文“大意。然而,從道安的“五失木的表達(dá)來看,“本又可 以說是包括了內(nèi)容、形式及文

5、體風(fēng)格的。一“失指經(jīng)文形式的更改; 二“失指經(jīng)文文體風(fēng)格的改變;三、四、五失指經(jīng)文內(nèi)容的刪簡???見,道安對“本的理解遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他的同代人,他在對翻譯之“木的闡 釋中不自覺地把內(nèi)容、形式、風(fēng)格和意義結(jié)合了起來,認(rèn)為它們都是 意義的組成部分。這在當(dāng)時無疑是非常先進(jìn)的觀點(diǎn)。這樣,形式、風(fēng) 格、內(nèi)容和意義的關(guān)系構(gòu)成了翻譯的本體論即“翻譯是什么的論題。 然而受其所處時代的影響,中國哲學(xué)在沒有發(fā)展到對木體有著充分認(rèn) 識的時候,道安沒有能從正面找到翻譯的木體,而是從側(cè)而指岀翻譯 的“五失木“、三不易。他不拘泥于字而形式,而且追求翻譯內(nèi)容、 風(fēng)格,抓住了翻譯的“根本,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)哲學(xué)“本體對“根本的 重視

6、。而近代的錢鐘書先生飽讀詩書,深諳中國國學(xué)之道。在中國哲 學(xué)對木體有充分的認(rèn)識前提下,錢鐘書先生受其潛移默化的影響,對 翻譯是什么即翻譯的本體提出了自己的見解 化境。 “文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是,化仁把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文 字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存 原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻 譯,比為原作的投胎轉(zhuǎn)ittthetransmigrationofsouls),軀売換了一個, 而精神資致依然故我。換句話說,譯木對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起 來不象譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的。從 錢先生的解釋中,我們可以看到他對翻

7、譯木體的理解與中國哲學(xué)中 本體的解釋不謀而合,翻譯的木體就是翻譯無形而永恒存在的本來 狀態(tài)。無論“化境能不能達(dá)到,“化境就是就是翻譯的木來狀態(tài)。在 中國哲學(xué)體系下,木體是無形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來 狀態(tài)。翻譯的本體是“化境,可以說是翻譯的一種理想狀態(tài),根本狀 態(tài),木來狀態(tài)。但從實際翻譯來看,受源語和譯語差別、文化知識等 等因素的影響,會有道安說的“五不翻,三不易現(xiàn)象,“化境很難或 者根木不能實現(xiàn)?!拔迨П?,三不易從側(cè)面體現(xiàn)著翻譯的木體。而說 翻譯是科學(xué),翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是叛逆, 翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等等,都是翻譯本體 的具體化,是木體的

8、某個方面。 認(rèn)知視域下翻譯客體探究 從字對字翻譯,意對意翻譯,到動態(tài)對等,文本類類型,再到最 佳關(guān)聯(lián),翻譯的對象由最初的靜態(tài)語言現(xiàn)象,到重視讀者反應(yīng),到被 視為跨文化交際行為,這體現(xiàn)著人類認(rèn)知的不斷發(fā)展,由對世界(客 體)的認(rèn)識,深入到主體的認(rèn)識,再到主體和客體之間關(guān)系的認(rèn)識。 翻譯活動隨著人類認(rèn)知的發(fā)展不斷拓展,翻譯理論也經(jīng)歷了由文本為 中心到讀者為中心,和文化的轉(zhuǎn)向,認(rèn)知轉(zhuǎn)向。翻譯的客體大概由詞、 意義、意義及其語用范圍、意義及其文化、意義及語篇發(fā)展到概念內(nèi) 容及識解能力。翻譯的客體發(fā)展過程也是人類認(rèn)知發(fā)展的過程,受人 類認(rèn)知水平的決定,也是人類認(rèn)知發(fā)展的結(jié)果。翻譯是不同語言之間 的活動,各種語言有著不同的語法和特點(diǎn),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論