成語典故翻譯技巧_第1頁
成語典故翻譯技巧_第2頁
成語典故翻譯技巧_第3頁
成語典故翻譯技巧_第4頁
成語典故翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、成語典故翻譯技巧一桶水搖不響,半桶水響叮當(dāng)有人照字面譯成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is n oisy.老外聽后,也許會感到困惑。他們有自己的說法:A little kno wledge (or lear ning) can be (or is) dan gerous.(一知半解很危險(xiǎn))或者說:Still water runs deep.(靜水深不可測)也可以說: He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而說得越少。)至于“大智若愚”,通

2、??梢赃@么說:A truly wise pers on does not show off his (her) ability.(真正聰明的人,是不會顯要自己的能力)水落石出有人照字直譯為:As the water level sinks,the stones are exposed.這樣說,恐怕老外還是聽不懂。他們的說法是:All secrets may eve ntually come to light.(所有祕密最后總會曝光。)也可以說: Eve ntually, every secret will be disclosed.-這山望到那山高有人譯成:The apples on the

3、other side of the wall are the sweetest.(意思是:墻那邊的蘋果最甜)當(dāng)然,如要譯成:If you stand on a mountain, you feel the distantmountain seems higher tha n yours.老外也勉強(qiáng)能接受。而他們的最習(xí)慣說法是:The grass always looks gree ner on the other side.(另一邊的草,看來總是綠些。)烈火煉真金,患難見真情有人譯成: Fire is the test of gold; adversity is the test offrie

4、n dship.這句譯文,雖然很好,老外也能了解,但是他們還有另外的說法:Liquor brings out a persons true color.(烈酒能顯示一個(gè)人真正的特色)或者說: Wine reveals a persons true heart.雖然老外不用“烈火煉真金”的比喻,但有“路遙知馬力”的說法:By a long road, weknow a horses strength ; at times of difficulty, we discover a frie nds true character.-雷聲大,雨點(diǎn)小有人譯為:The thun der roars lou

5、dly, but little rain falls.或者說: All we hear is thunder, but no rain falls.雖然這樣直譯比較容易理解,但是老外的說法是這樣的:Actions speak louder than words.(行動勝于言談 )或 All we hear is words, but there is no action.(只動嘴不動手)或 Actions and words should go hand in hand.(言行必須一致)另外,還有英語里還有這樣的說法:An empty barrel makes biggest sound.(空

6、洞的話說得太多了。)人不可貌相,海水不可斗量有人譯為:A mancan not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.這樣的譯法只是直譯,如果能夠稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appeara nee, nor can the water inthe sea be measured by a bucket.不過,老外通常的說法是這樣的:Wecan not judge a person by appearanee only. 或 You can not

7、judgea book by its cover.(意思是:一本書的好壞取決于它的內(nèi)容,而不是它的封面裝幀的漂亮與否。)-口蜜腹劍,笑里藏刀 有人譯為 His mouth is honey; his heart is a sword.外國人聽了會對這樣的比喻摸不著頭腦,如果要形容某人“口蜜腹劍,笑里藏刀”,我們可以說 with honey on ones lip and murder in ones heart,或者 hon ey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的譯成 He is an evil man who has a mouth that praise

8、s and a hand that kills.少壯不努力,老大徒傷悲有人譯成 If you neglect study when you are young, what mayhappento your old age?這句問句會把老外問得云里霧里,因?yàn)樗麄儧]有“學(xué)而優(yōu)則仕”的思想,也不認(rèn)為功課差,將來就會傷悲。他們勸告子女經(jīng)常說的是 Studying / working hard can lead you to a brighter / more promisi ng future.(努力用功會帶給你光明的前程。)當(dāng)然也可以對年輕人說:Study hard when you are you

9、ng. It will pay off when you get older.(年輕時(shí)好好努力,到老的時(shí)就會覺得學(xué)有所值。)學(xué)如行舟,不進(jìn)則退如果直譯成:Learning is like rowing upstream; not to advanee is to drop back.老外聽后,也許會感到一頭霧水。這樣修改一下,表達(dá)可以清晰一些:Learning seemslike rowing upstream(逆流);if one does not advanee, one will fall back. Learning is like rowing against the current

10、(激 流),if one does not adva nee, one will retreat.更直接的說法是:If you dont make progress, you will fall behi nd. 一日為師,終身為父有這樣的譯法:He who teaches me for one day is my father for life.If you are my teacher for eve n one day, you will be my teacher(me ntor) all my life.He who teaches me may be con sidered my

11、father-figure for life.這幾種譯法意思都是“老師即使對我只有一天的教誨,也會讓我一生都 受用不盡?!蓖鈬艘灿兴麄儽磉_(dá)師生關(guān)系的諺語,如:Teach othersto fish and they will fish for a lifetime.(授人以魚,不如授人以漁)Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.忠言逆耳,良藥苦口有人譯成 Faithful words are contrary to the ears; good medic

12、ine tastes bitter to the mouth.也有人反譯為:Bitter words are medici ne; sweet words bringilln ess.Goodadvice often jars on the ears; bitter pills have good effects.這些說法,老外也會“一知半解”,不如直接一點(diǎn)說成:Hon est advice may be distasteful to the recipie nt.Hon est advice is hard to accept.Truth is a hard pill to swallow.

13、更簡單的說就是:Truth hurts.近墨者黑,近朱者赤有人直譯為:one who stays n ear vermili on gets sta ined red, and one who staysnear ink gets stained black.(vermilion是朱砂或鮮紅色的意思 )也有人譯成:Whe n you touch black, you become black; whe n you touch red, you become red.這種說法,恐怕老外一時(shí)無法理解真正含意。不過他們倒有這么說:One takes the behavior of on es com

14、pa ny.(個(gè)人的行為,往往受至U朋友的影響。)或 One takes on the attributes of ones associates. (attributes復(fù)數(shù)時(shí)是指品質(zhì)、特性;associates 指朋友、同事)簡單的說,就是: Watch the compa ny you keep!( 小心交朋友?。?或者也可以說成:As he who lies with dogs will ride with fleas, how could your sonlearn anything good by mixing with those people?(你兒子跟那些人混在一起,能學(xué)出個(gè)

15、好來?)出師表兩漢:諸葛亮先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。然侍衛(wèi)之臣不懈于內(nèi),忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇,欲報(bào)之于陛下也。誠宜開張圣聽,以光 先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。宮中府中,俱為一體;陟罰臧否,不宜異同。若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其 刑賞,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使內(nèi)外異法也。侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下:愚 以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然后施行,必能裨補(bǔ)闕漏,有所廣益。將軍向?qū)?,性行淑均,曉暢軍事,試用于昔日,先帝稱之曰能”是以眾議舉寵為督:愚以為營中之事,悉以咨之,必能使行陣和睦,優(yōu)劣得所。親賢臣,遠(yuǎn)小人,此先漢所以興隆也; 親小人,遠(yuǎn)賢臣,此后漢所以傾頹也。 先帝在時(shí), 每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于桓、 靈也。侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞良死節(jié)之臣, 愿陛下親之、信之,則漢室之隆,可計(jì)日而待也臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉 屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當(dāng)世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳。后值傾覆,受任于 敗軍之際,奉命于危難之間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論