獨立主格結(jié)構(gòu)的翻譯_第1頁
獨立主格結(jié)構(gòu)的翻譯_第2頁
獨立主格結(jié)構(gòu)的翻譯_第3頁
獨立主格結(jié)構(gòu)的翻譯_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、獨立主格結(jié)構(gòu)的翻譯獨立主格結(jié)構(gòu)是由名詞或代詞作為邏輯主語,加上分詞、形容 詞、副詞、動詞不定式或介詞短語作為邏輯謂語構(gòu)成。這種結(jié)構(gòu)在形式 上與主句沒有關(guān)系,它實質(zhì)上就是帶有自己主語的非限制性狀語從句。 眾所周知,非限制性從句通常以主句的某一成分作為自己的邏輯主語, 從而依附于主句。而有些非限制性從句和無動詞從句帶有自己的主語, 在結(jié)構(gòu)上與主句不發(fā)生關(guān)系,因此成為獨立主格結(jié)構(gòu)。其實,雖然叫作 獨立主格結(jié)構(gòu),并不是真正的獨立,它還是一種從屬分句,在句中有多種作用,如表原因、表條件、表方式、表伴隨、表 時間等,在句中通常起狀語作用。 獨立主格結(jié)構(gòu)在形式上有兩部分組成: 第一部分由名詞或代詞擔任,第二

2、部分由分詞、動詞不定式、形容詞、 副詞、或介詞短語擔任。按其結(jié)構(gòu)形式分為:現(xiàn)在分詞獨立主格結(jié)構(gòu), 過去分詞獨立主格結(jié)構(gòu),無動詞獨立主格結(jié)構(gòu)等。獨立主格結(jié)構(gòu)常見于正式語體,它能使句子結(jié)構(gòu)緊湊,用詞精 練,描寫生動,形象具體,是一種很常用的修辭手法。它在英語的學(xué)習(xí) 中是一個難點, 在翻譯中更是要準確地把握, 才不至于扭曲原文的意思。1)獨立主格結(jié)構(gòu)表示時間、原因、條件翻譯的時候,可以根據(jù)具體的情況增加連詞“因為”,“由于”,“之后”,“當?shù)臅r候”,“如果”,“假 若”,“只要”等,然后譯成相應(yīng)的狀語從句形式。例如:(表時間)Mary coming back, they discussed it t

3、ogether.瑪麗回來后,他們一起討論了那件事。That being the case , we d better make another plan.(表原因)情況既然如此,我們最好重新制定計劃。Health and persistenee given, one can do great things.(表條件)有健康的身體和頑強的毅力的話,一個人能做出偉大的事情。2)獨立主格結(jié)構(gòu)表伴隨情況獨立主格結(jié)構(gòu)表伴隨情況時,常常用來對句子的意思加以補充 或與之比較,意思上的聯(lián)系不是很緊密,所以翻譯時一般不加詞,直 接譯成相當于漢語的獨立句或并列句。例如:She walked along the p

4、ath, her daughter follow ing close behind.她沿著小路走,她的女兒緊跟在后面。He was lyi ng on the grass, his hands crossed under his head.他躺在草地上:頭枕雙手。3) 以 other conditions (factors, things) being, all thingsconsidered ,或 everything (all)taken into consideration等形式出現(xiàn)的獨立主格結(jié)構(gòu)這樣的獨立主格結(jié)構(gòu)通常表示條件,在翻譯時,需要在獨立主格結(jié)構(gòu)前加適當?shù)倪B詞,然后再譯出句子

5、。例如:Other conditions being equal, if the moon were only half as faraway from the earth as it is, the force of attracti on would befour times as great.如果其他條件相同,月球離地球的距離比現(xiàn)在的近一半,那么引力將為 現(xiàn)在的四倍。Everyth ing / All take n into con siderati on, his pla n seems to bemore feasible.從各方面考慮,他的計劃看起來更可行。4) 分詞復(fù)合結(jié)構(gòu)英語中

6、,“介詞with或without+名詞+分詞+其他”相當于一個復(fù)合的獨立主格結(jié)構(gòu),它也叫“分詞復(fù)合結(jié)構(gòu)”,with或without后的名詞是分詞的邏輯主語。這種短語通常作狀語,有時也可作定語,修飾另一名詞。作狀語時,可視情況譯成狀語從句或并列分句;如作定語常譯成加“的”字的定語,放在它所修飾的名詞之前。例如:Without a word more spoken, she left the room.她沒再說一句話就離開了房間。With night coming on, they went home.夜幕降臨了,他們就回家了。The sun, with the linear diameter of its“apparent disk ” being864,000 miles, is a huge ball of gas.“明亮圓盤”般的直徑為 864,000英里的太陽是一個巨大的球狀氣體。5) 省略being的獨立主格結(jié)構(gòu)獨立主格結(jié)構(gòu)中省略being的情況甚多,這并不影響它的意思及其結(jié)構(gòu),分析及翻譯時應(yīng)特別注意。例如:The old man sat in the sofa, his face (being) serious.老人坐在沙發(fā)上,面容嚴肅。She sat quietly by the win dow, her eyes (being) ful

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論