文學(xué)論文《飄》:思想傾向與藝術(shù)美間的尷尬?_第1頁
文學(xué)論文《飄》:思想傾向與藝術(shù)美間的尷尬?_第2頁
文學(xué)論文《飄》:思想傾向與藝術(shù)美間的尷尬?_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、飄:思想傾向與藝術(shù)美間的尷尬? 飄:思想傾向與藝術(shù)美間的尷尬?是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,飄:思想傾向與藝術(shù)美間的尷尬?是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,飄:思想傾向與藝術(shù)美間的尷尬?的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請本站幫您代寫論文,以下是正文。 一、飄的世界影響及在國內(nèi)遭遇美國著名小說家瑪格麗特米切爾(m.mitchell)1936年出版了以美國南北戰(zhàn)爭為背景的長篇小說飄。小說面市后立即在全美乃至全球引起了轟動。

2、飄在美國先后獲得了普利策小說獎和美國暢銷書協(xié)會獎。小說出版3年后被改編成影片亂世佳人,1940年該片獲得十項奧斯卡獎。小說也被翻譯成29種語言,累計銷售兩千多萬冊。1991年美國女作家亞里山德拉芮斯利出版了她創(chuàng)作的飄的續(xù)集赫思嘉,再度將小說飄的社會影響推向高潮。但長期以來,由于意識形態(tài)及對文學(xué)社會價值認(rèn)識等方面的差異,小說飄在國內(nèi)的推廣卻曾一度經(jīng)歷挫折。其后隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、社會文明的不斷進(jìn)步以及社會包容性的不斷增強(qiáng),該作品才逐漸在國內(nèi)得到廣大讀者的喜愛和認(rèn)可。二、飄思想的落后性?小說飄的思想傾向一直以來是國內(nèi)文學(xué)評論界爭論不斷的一個話題。如果不對作品做仔細(xì)深入的推敲,僅僅從作品的文字表象來看,

3、小說飄似乎“逆歷史潮流而動”:全文1235頁中,常??梢钥吹阶髡邔r(nóng)奴莊園制經(jīng)濟(jì)和生活方式的無限懷念、對北方佬和自由黑人的輕蔑。如果僅僅停留在字面的認(rèn)識,很顯然小說飄反對世界歷史上的農(nóng)奴制戰(zhàn)爭,反對解放農(nóng)奴,反對北方自由經(jīng)濟(jì)對南方種植園經(jīng)濟(jì)的破壞,從這一點看,它毫無疑問具有落后的思想傾向。但為什么“支持農(nóng)奴制”的小說及其影片會在美國社會受到如此強(qiáng)烈的歡迎呢?原因就是農(nóng)奴制莊園經(jīng)濟(jì)的破壞確實損壞了南方莊園主的利益,確實打擾了他們平靜而安逸的生活。與戰(zhàn)爭帶來的動亂相比較,作為長期生活在南方的作者對往昔生活的懷念是可以理解的,也是無法回避的事實。但作者通過女主角赫思嘉表達(dá)了她自身對資本主義文明的認(rèn)可

4、和肯定。文章全文滲透著作者對南方人驕傲自大狂妄的嘲諷,對南方生活觀念的不解和反抗。赫思嘉把查理從哈尼手中搶走,把弗蘭克從自己妹妹手中搶走,沒有為查理服完喪,同南方人認(rèn)為是“敗類”的白瑞德交好;戰(zhàn)后獨立經(jīng)營木材廠和酒廠,并肆無忌憚地剝削囚犯的勞動,不擇手段的參與資本主義經(jīng)濟(jì)的競爭,這些一方面表現(xiàn)了赫思嘉頑強(qiáng)的個性以及對南方農(nóng)奴制經(jīng)濟(jì)下的文明觀念的不屈服與反叛,另一方面也顯示出其對資本主義經(jīng)濟(jì)的良好適應(yīng)性。赫恩嘉身上所表現(xiàn)出來的不拘泥于形式和規(guī)范、不達(dá)目的不罷休的精神正是資本主義社會初期的精神體現(xiàn)。因而基于此種分析,我們認(rèn)為飄所表現(xiàn)的思想傾向其實體現(xiàn)了戰(zhàn)亂時對穩(wěn)定生活的懷念、戰(zhàn)后對資本主義崇尚金錢

5、和商業(yè)的精神認(rèn)可和首肯。三、飄人性價值的完美挖掘小說飄的真正持久魅力并不在于其思想傾向,而在于其對當(dāng)時人性的充分挖掘與完美表現(xiàn)。飄抓住當(dāng)時美國社會處于歷史變革轉(zhuǎn)型期的特點,對這一轉(zhuǎn)型過程中的人性特征進(jìn)行了很好的把握。這在文章中的主人公赫思嘉和白瑞德身上都有較好的體現(xiàn)。赫思嘉是南方農(nóng)場主的女兒。在南方多年的生活使得其自然而然會對解放黑奴、廢除農(nóng)奴制莊園經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生不滿和抵觸:但其愛爾蘭人的血統(tǒng)使她又具有一種頑強(qiáng)的性格,她不接受南方農(nóng)奴制文明的約束,挑戰(zhàn)南方的舊制度和規(guī)范,追求婚姻自由;在戰(zhàn)亂年代她“鼓勵偷東西,而且可能是從比她還更慘的人那里偷東西”;戰(zhàn)后她為了重振破產(chǎn)的家業(yè)去搶自己親妹妹的未婚夫,為

6、了在與同行的經(jīng)濟(jì)競爭中取勝,甚至不擇手段,殘忍地剝削囚犯的勞動。這些都與南方的文明禮儀格格不入,但放在赫思嘉身上,放在當(dāng)時的歷史環(huán)境中,我們又會覺得這一切的轉(zhuǎn)變似乎都是當(dāng)時歷史條件下的一種必然選擇,是“求變革,求生存”性格的必然反映。小說中的男主人公白瑞德沒有衛(wèi)希禮的帥氣,也沒有羅切斯特的富有與尊貴,更沒有達(dá)希的傲慢和深沉,甚至還有些無賴,但他懂得取舍,懂得自己在何時該面對的是什么,作為男人他從不逃避對國家和愛人的責(zé)任,對朋友照顧有加,對愛女舐犢情深,這些人物性格的描寫和刻畫成為小說成為傳世之作的重要內(nèi)容。同時白瑞德與赫思嘉之間的愛情及其結(jié)局也是小說藝術(shù)美價值的完整體現(xiàn),赫思嘉雖執(zhí)著地愛著一個

7、人,卻又三嫁他人,仍無法得到夢想的愛情,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)今生至愛時,愛人又離她而去兩人間的愛情懸念再度將小說推向高潮?,敻覃愄?,米切爾不愿續(xù)寫這一傳奇性的愛情故事,她說:“本書的結(jié)局已印在書頁上,我已無任何補(bǔ)充?!薄白x者可以以自己的理解去想象本書故事的續(xù)篇?!憋h作為世界名著的地位是由其完美的藝術(shù)體現(xiàn)、精準(zhǔn)的人性描寫決定的,經(jīng)歷半個多世紀(jì)以來,它對世界文學(xué)的影響不斷加深,不斷得到更多讀者的認(rèn)可與喜愛。我們應(yīng)當(dāng)在思想傾向與藝術(shù)價值之間找到一條不偏不倚的道路,來正確解讀這部文學(xué)作品,從而穿越兩者的矛盾,通向作者及其筆下人物的心靈深處,通向人性的深處。其他參考文獻(xiàn)baker, sheridan. the pr

8、actical stylist. 6th ed. new york: harper & row, 1985.flesch, rudolf. the art of plain talk. new york: harper & brothers, 1946.gowers, ernest. the complete plain words. london: penguin books, 1987.snell-hornby, mary. translation studies: an integrated approach. amsterdam: john benjamins, 1987.hu, zh

9、uanglin. 胡壯麟, 語言學(xué)教程 m. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2006.jespersen, otto. the philosophy of grammar. london: routledge, 1951.leech, geoffrey, and jan svartvik. a communicative grammar of english. london: longman, 1974.li, qingxue, and peng jianwu. 李慶學(xué)、彭建武, 英漢翻譯理論與技巧 m. 北京: 北京航空航天大學(xué)出版社, 2009.lian, shuneng. 連淑能, 英漢對比

10、研究 m. 北京: 高等教育出版社, 1993.ma, huijuan, and miao ju. 馬會娟、苗菊, 當(dāng)代西方翻譯理論選讀 m. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2009.newmark, peter. approaches to translation. london: pergmon p, 1981.quirk, randolph, et al. a grammar of contemporary english. london: longman, 1973.wang, li. 王力, 中國語法理論 m. 濟(jì)南: 山東教育出版社, 1984.xu, jianping. 許建平, 英漢互譯實踐與技巧 m. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2003.yan, qigang. 嚴(yán)啟剛, 英語翻譯教程 m. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2001.zandvoort,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論