




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、奈達(dá)翻譯定義的最新譯文 一、奈達(dá)翻譯定義被誤譯的情況及其成因 奈達(dá)在 The Theory and Practice of Translation(with C.R. Taber, Leiden: E.J.Brill. 1969)中論述了翻譯的性質(zhì),給翻 譯下了定義。他寫(xiě)道: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondl
2、y in terms of style.1 1983年譯論家譚載喜教授在介紹奈達(dá)的翻譯理論時(shí),將此 定義誤譯為:所謂翻譯,是指從語(yǔ)義和文體風(fēng)格上,在譯文語(yǔ)言 中采用最接近而又自然的同義語(yǔ)再現(xiàn)原文信息。 “同義語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)由該譯論家制造。 語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)中有“同 義詞”, 沒(méi)有“同義語(yǔ)”, 但“同義詞”指的是同一語(yǔ)言中意義 相同的詞。 翻譯是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換, 肯定不能說(shuō)用最接近而又自然的同 義詞再現(xiàn)原文信息。 在后來(lái)的文章中, 定義譯文中的“同義語(yǔ)” 變成了“對(duì)等語(yǔ)”。 這一改變的原因該譯論家沒(méi)有說(shuō)明, 我們也 無(wú)法推測(cè)。 “同義語(yǔ)”被改成“對(duì)等語(yǔ)”之后, 定義的譯文是: 所謂翻 譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯
3、語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再 現(xiàn)原語(yǔ)的信息。 不久以后,該譯論家又做了一點(diǎn)變更:所謂翻譯,是在譯語(yǔ) 中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義, 其次是風(fēng)格。 有譯論家評(píng)論說(shuō): “在這次修改的定義中就更突出了奈達(dá)的 (內(nèi)容為主,形式為次)的思想?!苯?jīng)過(guò)這次變更以后,該譯論 家的譯文從此定稿。譯論界其他一些譯論家所引用的 (盡管有些 譯論家沒(méi)有注明“引用”二字, 然而從譯文句子的用詞和結(jié)構(gòu)上 判斷,筆者斷定是引用的)譯文都出自該譯論家。該錯(cuò)誤譯文被 引用的次數(shù)估計(jì)有成百上千次之多。 我見(jiàn)過(guò)的二十幾種譯文時(shí)間 跨度很大,最早的出現(xiàn)在上世紀(jì) 80年代初,最遲的在本世紀(jì)初 (至今仍在被
4、廣泛引用)。它們的內(nèi)容大同小異,差異只是個(gè)別 字的變動(dòng)或句子結(jié)構(gòu)上的調(diào)整。 現(xiàn)引用一種如下:翻譯是在譯入 語(yǔ)中用最切近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息, 首先指語(yǔ)義 上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。 譯文中的錯(cuò)誤很多。主要錯(cuò)誤是對(duì)“ equivalent ”的誤讀和 誤譯。譯論家譚載喜教授和其他一些譯論家將“ equivalent ”理 解和翻譯為“對(duì)等語(yǔ)”。 二、如何理解和翻譯“ equivalent ” 為了筆者語(yǔ)法分析的方便和讀者閱讀的方便, 現(xiàn)將奈達(dá)翻譯 定義原文再次抄錄如下: Translating consists in reproducing in the receptor lan
5、guage the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 這是一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句?!?Translating ”是主語(yǔ);“ consists in ”是謂語(yǔ),意義是“即”或“是”;“reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source- language message ”是代名詞短語(yǔ),作為“ co
6、nsists in ”的賓語(yǔ) ; 在“ reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message 這一個(gè)代名詞短語(yǔ)中,“ in the receptor Ianguage ” 是介詞短語(yǔ),意義是“用接收語(yǔ)”,它是“ reproducing ”的方 式狀語(yǔ),“ reproducing in the receptor Ianguage ”的意義是 “用接收語(yǔ)”;“ the cIosest naturaI equivaIent of the source- Ia
7、nguage message ”是“ reproducing ”的賓語(yǔ);“ the cIosest naturaI equivaIent of the source-Ianguage message 是本句的重點(diǎn)和難點(diǎn),其中“ equivale nt of the source- Ian guage message ”中“ equivale nt ”被“ of the source- Ianguage message ”這個(gè)定語(yǔ)所限制,它的意義是原語(yǔ) 信息的相當(dāng) (或?qū)Ξ?dāng)) 信息, 或原語(yǔ)信息的相當(dāng) (或?qū)Ξ?dāng)) 信息, 因?yàn)椤?equivaIent ”之前有“ the cIosest ”(最接
8、近的)這個(gè) 定語(yǔ),“ the cIosest equivaIentof the source-Ianguage message”只能理解和翻譯成“原語(yǔ)信息最接近的相當(dāng)(或?qū)Ξ?dāng)) 信息,或原語(yǔ)信息最相當(dāng)(或?qū)Ξ?dāng))信息” 按照筆者以上的語(yǔ)法分析,這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句的英語(yǔ)譯文是: 譯文一:翻譯是用接收語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息最接近的自然流暢的 信息,首先就意義而言,其次就風(fēng)格而言。 此譯文過(guò)于歐化,筆者將它改譯成: 譯文二:翻譯以意義為先,風(fēng)格為次,用接收語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信 息最接近的自然流暢的信息。 2 上面譯文可以改成: 譯文三:翻譯以意義為先,風(fēng)格為次,用接收語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信 息最相當(dāng)?shù)模▽?duì)當(dāng)?shù)模┳匀涣鲿车男畔ⅰ?3
9、三、從另一個(gè)角度理解和翻譯“ equivalent ” 什么是信息?信息是由什么表達(dá)的?奈達(dá)沒(méi)有直接給“信 息“下定義,但是在他的翻譯定義中可以找到答案。 筆者對(duì)他的 定義的最新譯文是:翻譯以意義為先,風(fēng)格為次,用接收語(yǔ)再現(xiàn) 原語(yǔ)信息最相當(dāng)?shù)淖匀涣鲿车男畔ⅰ?奈達(dá)翻譯定義的要點(diǎn)是翻譯是再現(xiàn)信息; 信息包括意義和風(fēng) 格。從奈達(dá)的翻譯定義判斷。信息是意義和風(fēng)格。因?yàn)樗f(shuō)翻譯 是再現(xiàn)信息,以意義為先,風(fēng)格為次。 信息的內(nèi)容是意義,信息的形式是風(fēng)格。信息是通過(guò)語(yǔ)言文 字表達(dá)的。也就是說(shuō),表達(dá)信息的語(yǔ)言文字的內(nèi)容是意義,它的 形式是風(fēng)格。 奈達(dá)在 Reproducing the Message (再現(xiàn)信
10、息)中對(duì)什么是 信息有進(jìn)一步解釋。他說(shuō): reproducing the Translating must aim primarily at message.” To do anything else is essentially false to ones task as a translator. But to reproduce the message one must make a good many grammatical and lexical adjustments. For example, the Hebrew idiom“bowels of mercies ” (Col.
11、3:12) cannot be literally rendered into English if one really wants to communicate the message of the source language, for though we have the words “bowels ” and “mercy” in English, we simply do not employ this combination. A meaningful equivalent is “tender compassion, ” and it is precisely in this
12、 manner that many translations attempt to reproduce the significance of this source-language expression. 譯文: 翻譯的主要目的必須是“再現(xiàn)信息”。 譯者的任務(wù)只能是再 現(xiàn)信息,舍此而求它,從根本上說(shuō)是錯(cuò)誤的??墒?,為了再現(xiàn)信 息,譯者必須在語(yǔ)法和詞匯上做許多調(diào)整。例如,如果譯者真想 傳達(dá)原語(yǔ)的信息,希伯來(lái)語(yǔ)成語(yǔ)“ bowels of mercies ”( Col. 3:12 )就不能從字面上譯成英語(yǔ),因?yàn)殡m然我們英語(yǔ)中有 “bowels”和“ mercies ”兩個(gè)詞,然而我們不能簡(jiǎn)單地將
13、這兩 個(gè)詞合并在一起。它的意義上的對(duì)應(yīng)物(或相當(dāng)物)是“ tender compassion (菩薩心腸)”。因此許多翻譯譯文正是采用這一方 式努力再現(xiàn)原語(yǔ)信息詞語(yǔ)的意義。 奈達(dá)這段文字是解釋怎樣再現(xiàn)信息,同時(shí)解解什么是信息, 什么是意義,什么是風(fēng)格,信息是通過(guò)什么表達(dá)的。 什么是信息呢?他沒(méi)有直接解釋, 但上下文一讀便明白。 他 說(shuō)希伯萊語(yǔ)中有一條成語(yǔ)形式上相當(dāng)英語(yǔ)“ bowels of mercies ”,然而這個(gè)成語(yǔ)的意義是“ tender compaoion ”,它 是信息的內(nèi)容即意義,它是通過(guò)“ tender compaoion”這一詞語(yǔ) 表達(dá)的。要再現(xiàn)希伯萊語(yǔ)中的這一成語(yǔ)的信息不可能保持這個(gè)成 語(yǔ)的信息形式,必須改變形式,即改變風(fēng)格 。如果按照希伯萊 語(yǔ)的形式譯成英語(yǔ)“ bowels of mercies ”,譯文沒(méi)有傳達(dá)這一 成語(yǔ)的意義,即沒(méi)有再現(xiàn)信息的頭等重要部分信息的內(nèi)容。 因此,信息是意義和風(fēng)格,信息是通過(guò)語(yǔ)言文字表達(dá)的。原 語(yǔ)信息是通過(guò)原語(yǔ)表達(dá)的, 原語(yǔ)信息的相當(dāng)信息是用與原語(yǔ)相當(dāng) 的接收語(yǔ)表達(dá)的。換言之,原語(yǔ)顯現(xiàn)原語(yǔ)信息,接收語(yǔ)再現(xiàn)接收 語(yǔ)信息。 綜上所述, 從另一個(gè)角度理解和翻譯“ equivalent ”, 奈達(dá) 翻譯定義的最新譯文是: (1)翻譯以意義為先,風(fēng)格為次,用原語(yǔ)最相當(dāng)?shù)慕邮照Z(yǔ) 再現(xiàn)接收語(yǔ)信息。 (2)翻譯以意義為先,風(fēng)格為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 項(xiàng)目管理培訓(xùn)課件
- 城市污水管網(wǎng)建設(shè)項(xiàng)目數(shù)字化方案(范文參考)
- 2025年垃圾收轉(zhuǎn)裝備項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 市政污水管網(wǎng)改造項(xiàng)目資金申請(qǐng)報(bào)告(范文模板)
- 健康飲食產(chǎn)業(yè)園項(xiàng)目建議書(shū)
- 香港八井加油站維護(hù)修復(fù)計(jì)劃
- 物業(yè)元旦宣傳的標(biāo)語(yǔ)(320句)
- 2025年跑道磨擦系數(shù)測(cè)試設(shè)備合作協(xié)議書(shū)
- 西藏拉薩中學(xué)2024-2025學(xué)年高二英語(yǔ)下學(xué)期第七次月考試題含解析
- 物流配送服務(wù)操作指南
- 山東中醫(yī)藥大學(xué)2020-2021學(xué)年內(nèi)科護(hù)理學(xué)試題及答案1
- 公司制成檢驗(yàn)記錄表
- DB32T 4174-2021 城市居住區(qū)和單位綠化標(biāo)準(zhǔn)
- 基本原理與性能特點(diǎn)多自由度電磁軸承課件
- Q∕SY 1836-2015 鍋爐 加熱爐燃油(氣)燃燒器及安全聯(lián)鎖保護(hù)裝置檢測(cè)規(guī)范
- 北京輸變電工程標(biāo)準(zhǔn)工藝應(yīng)用圖冊(cè)(圖文并茂)
- 儀器使用記錄表
- 石河子大學(xué)化學(xué)化工學(xué)院學(xué)院綜合測(cè)評(píng)方案-理學(xué)院
- 《汽車(chē)電工電子技術(shù)》全套教案(完整版)
- 國(guó)家職業(yè)技能標(biāo)準(zhǔn) (2021年版) 嬰幼兒發(fā)展引導(dǎo)員
- (高清正版)JJF(浙)1091—2014內(nèi)測(cè)卡尺校準(zhǔn)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論