翻譯中文化意象的遺失和缺損_第1頁
翻譯中文化意象的遺失和缺損_第2頁
翻譯中文化意象的遺失和缺損_第3頁
翻譯中文化意象的遺失和缺損_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯中文化意象的遺失和缺損摘 要:因語言文化的密切關(guān)系,不同民族的語言中形成了各自獨特的文化意象,翻譯作為跨文化跨語言的交際活動,應(yīng)盡可能準(zhǔn)確完整地體現(xiàn)出原作的文化意象傳遞出文化內(nèi)涵。在翻譯過程中盡量避免文化意象的遺失和缺損。關(guān)鍵詞:文化意象;遺失;缺損;文化意象傳遞在翻譯界一直存在著兩種學(xué)派:語言學(xué)派和藝術(shù)學(xué)派。語言學(xué)派注重翻譯實踐的研究,從語言學(xué)特征的角度形成翻譯理論,研究的目的是翻譯如何取得原文文本和譯文文本之間的,或讀者對原文本和譯文文本的反映的對等;藝術(shù)學(xué)派則從藝術(shù)再創(chuàng)造的角度來研究翻譯 ,注重原文的和譯文的精神和神韻。近年來有一種新的研究趨勢,叫做文化翻譯研究。這種翻譯不僅把翻譯視

2、為跨語言交流,而且是跨文化交流。通過這兩種交流手段,一種文化的內(nèi)容傳遞到另一種文化中去。它強調(diào)文化因素在翻譯過程中的重要性?;谡Z言與文化的密切關(guān)系,在翻譯研究中應(yīng)更多地考慮文化因素。 隨著中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,中外文化的交流也日益頻繁,人們對翻譯的要求也越來越高。因此從前的“譯述”、“達(dá)旨”甚至“編譯”,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到人們對外國文化的需求。人們不僅要求譯文的優(yōu)美流暢,更要求譯文能盡可能完整地準(zhǔn)確地傳達(dá)原文特有的文化意象。文化意象是各個民族的智慧的結(jié)晶,在各個民族漫長的歷史歲月中不斷出現(xiàn)在人們的語言里,文學(xué)作品中,它們慢慢形成了一種文化符號,具有了相對固定的獨特文化含義。1文化意象的表現(xiàn)形式:

3、文化意象的表現(xiàn)形式可以是一種實有或傳說中的飛禽走獸相同的物象,在不同的民族文化中含有不同的意蘊。如漢民族語言中的烏鴉、喜鵲、龍、蝙蝠,歐美民族語言中的貓頭鷹、狗等。龍,在英語文化和漢語文化里都有。在漢語文化里,龍是皇帝的代表,是高貴、神圣的象征。漢民族傳說中的龍能呼風(fēng)喚雨,神秘莫測,令人敬畏,是威嚴(yán)的象征。但在英語文化里,龍卻是一個兇殘肆虐的怪物,一個可怕的象征。喜鵲,中國人認(rèn)為是吉祥之物,“喜鵲喳喳叫”在中國文化中會引起“喜訊到來”的聯(lián)想,而在西方化中一只喳喳叫的喜鵲只讓人想起喋喋不休的“話匣子”,是“饒舌”,甚至“小偷”的象征。在漢民族文化里,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征,但在西方文化里蝙

4、蝠并沒有給人以好感,相反,“它是一個丑陋、兇惡、吸血動物的形象。與蝙蝠有關(guān)的詞語大多帶有貶義,如as blind as a bat(瞎得像蝙蝠一樣),crazy as a bat(瘋得像蝙蝠)等。貓頭鷹,多在夜間活動,中國人視作不祥之物,但西方人卻奉作“智慧”的代表。文化意象的表現(xiàn)形式可以是數(shù)字。例如漢民族語言中的“三” 、“八”,歐美民族語言中的“七”、“十三”等等。漢語中的“三”不光意味著“3”,另有眾多的意思,如“三思而行”“道生一、一生二、二生三、三生萬物”,“八”因為與“發(fā)”諧音而得了“發(fā)達(dá)”、“發(fā)財”的意思。英語中的“七”也有“眾多”之意,如形容幅度大,常說at seven-lea

5、gue strides。提醒人三思而行。“十三”在西方語言中則視作不吉祥的象征。文化意象的表現(xiàn)形式可以是一句成語、諺語、一則典故或某個形容性詞語中的形象或喻體等等,例如漢民族語言中的“三個臭皮匠,頂個諸葛亮” 歐美語言中的“給車裝第五個輪子”(to put a fifth wheel to the coach)等等。這里的“諸葛亮”和“第五個輪子”都已取得了特定的含義,成為特定民族語言中的一個文化意象。2文學(xué)作品翻譯過程中出現(xiàn)文化意象的遺失和缺損現(xiàn)象。由于物象的普遍存在,文化背景的各不相同,譯者有時難以成功地轉(zhuǎn)換各自的文化意象,因而造成在文學(xué)作品翻譯過程中出現(xiàn)文化意象的遺失和缺損現(xiàn)象。如彌爾頓

6、的一句better to reign in hell, than serve heaven(paradise lost)如果套譯漢語諺語“寧為雞口勿為牛后”,就失去了源語的韻味,因為原作的宗教色彩極濃,如果譯為“寧愿在地獄里為王,也不肯在天堂里稱臣”,既揭示了原文的深層含義,又保留了原文的宗教文化意象。又如英語中有這樣一個成語“cool as cucumber”,意思是像黃瓜一樣涼或者是非常冷靜。但是如果按照漢語的習(xí)慣譯為 “穩(wěn)如泰山”而不是“冷靜如黃瓜”。那么源語中的“黃瓜”這個文化意象就遺失了。唐朝詩人李白的著名詩句“煙花三月下?lián)P州”被譯為“mid april mists and blos

7、soms go”,將原詩中“揚州”一詞省去未譯。“揚州”在這里是一個文化意象,在古代它不僅代表一個風(fēng)光優(yōu)美的風(fēng)景地,一個城市的名字,而且它還代表古代文人向往的享樂去處,一個令他們消魂的所在。將“揚州”略去不譯不僅使重要的文化這個意象遺失,原詩豐富的涵義和優(yōu)美意境也大受影響。有人將“教父”(adopted father)譯為“干爹”,“教子”(adopted son)譯為“干兒子”。毫無疑問如果這樣翻譯,原文意象的宗教色彩便蕩然無存。3在文學(xué)作品翻譯過程中出現(xiàn)文化意象的遺失和缺損現(xiàn)象的原因。造成在文學(xué)作品翻譯過程中出現(xiàn)文化意象的遺失和缺損現(xiàn)象最主要的原因在于東西方文化的淵源的不同。西方文化的主源

8、有二: 希臘文化、猶太宗教和現(xiàn)代工業(yè)主義。西方的文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、純數(shù)學(xué)及世界觀主要源于古希臘文化;西方人的信仰、 道德、倫理及民族主義主要受猶太教的影響;而西方人的權(quán)利及權(quán)利觀源于現(xiàn)代工業(yè)主義。此外發(fā)源于尼羅河的埃及文化及發(fā)祥于幼發(fā)拉底河和底格里斯河的巴比倫文化,也曾對西方文化產(chǎn)生過重要影響。中國文化源遠(yuǎn)流長,數(shù)千年來一脈相傳。博大精深的中國傳統(tǒng)文化中唯一的外來要素是佛教。佛教在公元初期由印度傳入中國,此后很快融入中華文化的整體,成為中國文化三教(儒教、道教、佛教)之一。中國文化中絕大部分都是從祖宗那兒傳承下來的,世界上還沒有哪種文化像中國文化那樣經(jīng)歷數(shù)千年的歷史沿革,一脈相傳到今。另外,東

9、西方文化體現(xiàn)在生存方式上也有明顯的差異。中國雖有萬里海疆,但傳統(tǒng)的中國文化是內(nèi)陸農(nóng)耕文化,而西方文化與海洋有著不解之緣。生存方式對語言文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,在英語和其他語言中有大量與航海有關(guān)的詞語。以sea, ocean, boat, deck, board, ship, rig, water, 等詞構(gòu)成的成語、典故、諺語不勝枚舉; “spend money like water” “as dumb as an oyster ” “cast/lay an anchor to windward” “hoist sail while the wind is fair”而漢語中類似的習(xí)語卻很少,與農(nóng)業(yè)

10、生產(chǎn)有關(guān)的成語卻比比皆是,“一個蘿卜一個坑”、“一箭雙雕”、“十年樹木,百年樹人”、“種豆得豆種瓜得瓜”、“守株待兔”、“瓜田李下”、“刀耕火種”。第三,即譯者的文學(xué)素養(yǎng),在翻譯過程中也起到了重要的作用,如果譯者不十分熟悉漢英語言的文化差異,沒有較高的雙語的文化修養(yǎng)。在翻譯過程中造成文化意象的遺失 或缺損。4在翻譯過程中文化意象的翻譯方法。最大限度地保留含有文化底蘊的意象,采取異化與歸化相結(jié)合的策略。異化以譯語文化為歸宿,同化以源語文化為歸宿。異化和歸化互為補充。在翻譯的過程中,不能把二者截然分開。中西方文化的差異不可避免地會給讀者造成理解上的障礙。一味趨同譯入語文化,會造成大量源語文化意象的

11、喪失;如果過于強調(diào)以源語文化為歸宿,生搬硬套地進行文化移植,有時會影響交流,翻譯時可能顧此失彼。因此應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的和讀者群體來衡量,把在異化的過程中進行文化移植和在歸化的過程中進行創(chuàng)造性的叛逆相結(jié)合,盡量忠實、傳神地再現(xiàn)原文。對于意象的傳譯,譯者應(yīng)盡量做到保留原文的意象和豐富譯語文化。參考文獻(xiàn):1屠國元.翻譯中的文化移植妥協(xié)與補償.中國翻譯.1996,(2).2朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯.中國翻譯.1997,(4).的運用.3謝天振.譯介學(xué).上海:上海外語教育出版社,2002.4鐘良弼.從“蟋蟀”和“杜鵑”看詞語的文化傳統(tǒng).外語教學(xué)與研究,1991,(1).5賈玉新.跨文化交際學(xué).上海:上海外語教育出版社,1998.6樂金聲.欠額翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論