散文翻譯之“化境”美_第1頁
散文翻譯之“化境”美_第2頁
散文翻譯之“化境”美_第3頁
散文翻譯之“化境”美_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、散文翻譯之“化境”美 一 引言 從古代佛經(jīng)翻譯的“質(zhì)派”與“文派”之爭到嚴(yán)復(fù)提出的 “信、達(dá)、雅”著名論述,從文藝美學(xué)角度探討翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn) 和價(jià)值觀,辨析內(nèi)容真與形式美的關(guān)系一直是我國譯論史上的一 個(gè)傳統(tǒng)命題。 圍繞翻譯理論與美學(xué)理論的結(jié)合, 很多學(xué)者和文學(xué) 家對嚴(yán)復(fù)的理論進(jìn)行了補(bǔ)充,如傅雷提出的“重神似而不重形 似”和錢鐘書的“化境”。 錢鐘書以林紓的翻譯為依據(jù), 詮釋出 “譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”一脈相承的關(guān)系,得 到文學(xué)翻譯的最高理想是進(jìn)入“化境”的結(jié)論, 認(rèn)為“把作品從 一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字, 既不能不因語文習(xí)慣的差異而露出 生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原作的風(fēng)味,那就算

2、得上入于化 境”?!盎场钡牡谝灰?jiǎng)?wù)是“化”, 荀子 ?正名中提到, “狀變而實(shí)無別而為異者,謂之化”。也即是說,外在的語言形 式發(fā)生變化,而文字中的思想內(nèi)容、精神境界依舊;“化”著眼 過程,既傳遞了科學(xué)上的語際轉(zhuǎn)換之意, 又充滿文學(xué)意味的升華; “境”落實(shí)結(jié)果,是散文意境美的重現(xiàn)。 二 張譯散文的“化境”美 散文不受音韻、格式的約束,是一種最自由隨意的文體,中 文散文行文靈活,情景交融、意境豐富、給人以美的享受,素有 “美文”之稱,其一般短小精悍,語言虛實(shí)結(jié)合、細(xì)膩生動(dòng),洋 溢出一種整體美,能給人以強(qiáng)大的感官?zèng)_擊和深刻的審美體驗(yàn)。 由于中西方語言文化存在著巨大差異, 散文的“形散神不散”是

3、翻譯過程中最大的難題,譯文不僅要注重形似,選詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu) 完整,符合譯入語的語法規(guī)則,更要在此基礎(chǔ)上把握文章神韻, 傳遞原文的美感。 翻譯時(shí)不能局限于原文的表面形式, 而要在準(zhǔn) 確理解、領(lǐng)悟文章氣質(zhì)的基礎(chǔ)上,尋找到最貼近原文風(fēng)格,而又 符合譯入語結(jié)構(gòu)的最佳表達(dá)方式,盡量還原原文的風(fēng)格與意境。 作為從美學(xué)視角出發(fā)的翻譯理論標(biāo)準(zhǔn), “化境”強(qiáng)調(diào)將原作 品的美感最大限度地移入譯本中, 讓譯文讀者能理解和欣賞原文 讀者所感受到的原文的意境和神韻。 要達(dá)到“化境”的高度, 需 要形、神結(jié)合,準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容與思想內(nèi)涵,脫離形式束縛, 發(fā)于形又脫于形,以新的語言形式再現(xiàn)原文的意境與藝術(shù)美感。 事實(shí)上, “

4、化境”說在翻譯界雖享有很高的聲譽(yù), 但在翻譯實(shí)踐 中,能達(dá)到這一層次的譯文并不多,張培基先生的英譯中國現(xiàn) 代散文選中則有不少佳例,再現(xiàn)了漢語散文的美學(xué)價(jià)值。通過 研讀分析其翻譯的名篇佳作, 能為我們從事散文翻譯的理論研究 和實(shí)踐提供寶貴的參考與啟迪。 1 語言貼切、用詞豐富 散文美首先是文字優(yōu)美, 字里行間或溫情愜意, 或樸實(shí)清新, 或蓬勃大氣, 準(zhǔn)確選詞才能表達(dá)作者的情感, 在中文如此豐富的 語言中, 每一處細(xì)微的情感都能找到惟妙惟肖的詞語, 如何在翻 譯時(shí)最大程度傳遞詞句真正的語義和內(nèi)涵, 是譯者面對的難題之 一。張先生的英譯散文通過充分挖掘原文深層語意, 以表現(xiàn)力強(qiáng)、 內(nèi)涵豐富的目的語詞

5、匯的運(yùn)用,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文中詞匯的含義, 體現(xiàn)出譯者深厚的中英文功底。 散文中形容詞、 副詞的選用直接傳遞了文章的情感基調(diào), 景 物描寫用語越生動(dòng)、形象,蘊(yùn)含的情志就越具有感染力。郭沫若 的路畔的薔薇玲瓏剔透,饒有詩意,是一篇優(yōu)美的散文詩。 文中對薔薇的描寫細(xì)膩入微, 如“薔薇的花色還是鮮艷的, 一朵 紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶著幾分血暈”,作者 筆下的每一朵薔薇顏色雖紅卻各有特色, 翻譯時(shí)對句子色彩詞的 處理十分關(guān)鍵, 這里的“紫”不是姹紫嫣紅的紫, 而是紅色中透 出略微的紫色,因而譯文中巧妙地用 purplish (略帶紫色的) 加以修飾, 譯為“ purplish - red

6、”;對于“病黃的象牙色”這一 貼切的描述,譯文中用了 sickly (病態(tài)的),較 healthy 更為 準(zhǔn)確,而合成詞 ivory-yellow (象牙黃)的選用非常地道,符 合英語實(shí)物加顏色詞搭配的慣例,體現(xiàn)了譯者深厚的語言功底。 中文動(dòng)詞十分豐富, 表現(xiàn)力強(qiáng), 在夏衍的小品文 野草中, 文中有一句“它必定要曲曲折折地, 但是頑強(qiáng)不屈地透到地面上 來,它的根往土壤里鉆,它的芽往地面上挺”,“透”、 “鉆”、“挺”三個(gè)動(dòng)詞生動(dòng)刻畫出小草的奮斗不息、 力不可抗, 是此句翻譯的靈魂, 每個(gè)動(dòng)作都飽含小草努力掙扎的斗志, 譯文 中分別選用“ labor ”、“ strike ”和“ push”,同

7、樣體現(xiàn)出奮 斗向上, 不屈不撓的精神, 這需要對中英文詞語的內(nèi)涵有深刻理 解,認(rèn)真領(lǐng)悟原文內(nèi)在含義才能做到。 英語行文避免重復(fù),不同詞語的替換使用能使表達(dá)更為豐 富,在朱自清的匆匆譯文中,對原文出現(xiàn)的五個(gè)“匆匆”, 譯者并未等同視之, 譯本中出現(xiàn)不同的用詞和詞性選擇。 題目匆 匆用名詞短語“ Tran sie nt Days”,更符合英文題目習(xí)慣;“去 來的中間,又怎樣地匆匆呢”,被譯為“ How swift is the transition in between !”,用形容詞 swift 勾勒時(shí)間的來去 無影;“我覺得他去的匆匆了”,此處加上抽象名詞presence 后被譯為分詞短語“ Aware of its fleeting presence”,可見 譯者對原文詞句的深刻揣讀和深厚的英文功底。 2 語句流暢、修辭得體 修辭是體現(xiàn)散文文風(fēng)的重要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論