lecture-3-翻譯技巧一-詞義選擇PPT課件_第1頁
lecture-3-翻譯技巧一-詞義選擇PPT課件_第2頁
lecture-3-翻譯技巧一-詞義選擇PPT課件_第3頁
lecture-3-翻譯技巧一-詞義選擇PPT課件_第4頁
lecture-3-翻譯技巧一-詞義選擇PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 英漢對比翻譯練習(xí)英漢對比翻譯練習(xí). 請將下列句子譯成漢語:請將下列句子譯成漢語: 1/ As the weather was fine, we decided to climb the mountain. 2/ As water can float a ship, so can it swallow the ship. 3/ Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it. 4/ A notio

2、n has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them. 5/ As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment o

3、f music to reveal the title of the film. 6/ While the prospects are bright, the road has twists and turns. 7/ The church was surrounded by yew trees which seemed almost coeval with itself. 8/ The sea thundered on, over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight. 9/ The research work i

4、s being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race. 英漢對比翻譯練習(xí)英漢對比翻譯練習(xí) 參考譯文參考譯文 1/ 天氣很好,我們決定去爬山。 2/ 水能載舟,亦能覆舟。 3/ 用中國的一句老話來說:事非經(jīng)過不知難。 4/ 在美國有一種根深蒂固的觀點(diǎn),說是只有 那些撫養(yǎng)得起子女的人才應(yīng)鼓勵(lì)其生

5、育。 5/ 在電影院變成一片漆黑的一剎那見,聚光 燈照在徐徐打開的帷幕上,常常在音樂的伴奏下, 顯露出影片的片名。 6/ 前途是光明的,道路是曲折的。 7/ 教堂四周,有紫杉環(huán)合,兩者幾乎一樣古老。 8/ 狂瀾霹靂,隆隆滾遠(yuǎn)。洶涌波濤,呼嘯喧鬧了 一陣后,一片慘狀,頓現(xiàn)眼前。 9/ 一群人數(shù)不多,專心致志,富有想象力的科學(xué) 家,正在研究這項(xiàng)工作,專門研究從各種海洋動(dòng) 物中提取增進(jìn)人類健康的物質(zhì)。 總體來講,我們拿到原文,在充分理解意義之后,進(jìn)行翻 譯之前,應(yīng)該考慮兩方面的內(nèi)容: 1、對原文的處理策略策略,包括:直譯(literal translation)、 意譯(idiomatic tran

6、slation)、音譯(transliteration)、混譯 (mixed method)、加注法(adding notes)、創(chuàng)造法 (creation) 2、對具體詞匯及句子的翻譯技巧翻譯技巧,包括:詞義的選擇 (choosing of meanings)、詞性的轉(zhuǎn)換(transformation of speeches)、增譯與省譯(amplification and omission)、分譯 與合譯(division and connection)、正譯與反譯(logic consideration)、順譯與逆譯(ordering and reordering),還有 變態(tài)法(cha

7、nge of voices)、重組法(reforming)和綜合法 (synthetic method)等。 翻譯技巧二 詞類轉(zhuǎn)換法 conversion 翻譯技巧三 增譯法 Amplification 省譯法 omission 翻譯技巧十 常見句型翻譯法 一、詞義的選擇一、詞義的選擇 二、詞義的引申 三、詞義的褒貶三、詞義的褒貶 英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多 類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義。 一詞多義就是說同一個(gè)詞在同一個(gè)詞類中,又往往有幾個(gè)不 同的詞義。在英漢翻譯過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后就要 善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。選擇和確定詞義選擇和

8、確定詞義通常 從以下幾個(gè)方面著手: 1. 1. 根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義 選擇某個(gè)詞的詞義,首先要判明這個(gè)詞在原句中應(yīng)屬哪 一種詞類,然后再進(jìn)一步確定其詞義。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. 同極相斥。 異極相吸。 但在下面例句中,like又分屬其他幾個(gè)不同詞類: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理學(xué)。(動(dòng)詞) 2) In the sunbeam passing through the window there ar

9、e fine grains of dust shining like gold. 在射入窗內(nèi)的陽光里,細(xì)微的塵埃象金子一般在閃閃發(fā)光。 (前置詞) 3) Like knows like. 英雄識英雄。(名詞) 12345 2. 2. 根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義 英語中同一個(gè)詞,同一詞類,在不同場合往往也有不同的含義, 必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來判斷和確定某個(gè) 詞在特定場合下所應(yīng)具有的詞義。例如“Last”這一形容詞: 1)He is the last man to come. 他是最后來的。(B

10、eing, coming, or placed after all others; final) 2)He is the last man to do it. 他絕對不會(huì)干那件事。 (Least likely or expected) 3)He is the last person for such a job. 他最不配干這個(gè)工作。(The least desirable or suitable) 12345 再如“take (off)這一動(dòng)詞: 1)To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had

11、 been an agony for years. 脫鞋或穿鞋對她是一種痛苦,但這已經(jīng)是多年以來的 痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飛行 人員反復(fù)地在一塊有限空地上練習(xí)起飛。 12345 3)took the brake off, took 20 percent off. 松開剎車 優(yōu)惠百分之二十 詞義的引申是指在一個(gè)詞所具有的原始意 義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)一 步加以引申,選擇適當(dāng)確切的目標(biāo)語詞語 來表達(dá),避免生搬硬套地逐句死譯,使譯 文更加通順流

12、暢。 由于英語詞義對上下文的依賴性強(qiáng),可變 性大,因此詞義引申對英譯漢尤為重要。 當(dāng)然,詞義的引申不得超出原始意義所允 許的范圍。 詞義的轉(zhuǎn)化 詞義的具體化 詞義的抽象化 翻譯時(shí),如果完全生搬硬套字典所給的字 面意思,“對號入座”,會(huì)使譯文生硬晦 澀,含糊不清,甚至令人不知所云。因此, 應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意思,作適當(dāng) 的轉(zhuǎn)化。 The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 譯:可能影響投資開支的因素并不止這些。 析:do not stop here 由“不停留在這里” 轉(zhuǎn)譯為

13、“并不止這些”。 Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend. 譯:不管你對它的態(tài)度如何,經(jīng)濟(jì)全球化已成為 我們生活的一部分,這個(gè)趨勢不可逆轉(zhuǎn)。 析:若把它死譯為“呆在這里”,不通順。但引 申為“已成為我們生活的一部分”,把原文的信 息充分地傳達(dá)出來,且易于讀者理解。 Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service.

14、 譯:我們的產(chǎn)品如果適當(dāng)?shù)囟ㄆ跈z修,至少 可以使用20年。 析:see twenty years service 由“看見20年 的服務(wù)”轉(zhuǎn)譯為“使用20年”。 Thats a tall story about the towns high street. u原譯:這就是有關(guān)鎮(zhèn)上高處街道的大故事。原譯:這就是有關(guān)鎮(zhèn)上高處街道的大故事。 u改譯改譯: 有關(guān)這城主街的說法實(shí)在令人難以置有關(guān)這城主街的說法實(shí)在令人難以置 信。信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerate

15、d 詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語, 根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義明確 具體的詞語。英語中常用代表抽象意義的 詞表示一種具體事物,譯成漢語時(shí)一般須 作具體化的引申,否則意義會(huì)不明朗。 There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 譯:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì) 的和經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽 問題。 析:everydayness 由“日常性”具體引申 為日常生活所必需的“柴米油鹽”。 The fact

16、ory is famous for its arsenal of technical geniuses. 譯:這家工廠以擁有眾多技術(shù)精英而著稱。 析:arsenal 由“軍火庫”具體引申為“眾 多”。 詞義的抽象化是指是將表示具體形象的詞 作概括性的引申,譯成意義抽象的詞。例 如,將“之乎者也”譯成“l(fā)iterary jargons” 或 “pedantic jargons”就是一種詞義抽象 化的處理?,F(xiàn)代英語常用表示具體形象的 詞指代一種屬性、一種概念或一個(gè)事物, 翻譯時(shí)宜作抽象化的處理,使譯文更加自 然流暢。 The interest rates have see-sawed betwee

17、n 10 and 15 percent. 譯:利率一直在10到15之間不斷波動(dòng)。 析:see-saw 由 “蹺蹺板一上一下的交替 擺動(dòng)”抽象化為“波動(dòng)”。 Brain drain has been Kangdings No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. 譯:人才外流一直是康定的頭號問題,實(shí)際 上,它已經(jīng)成為那一地區(qū)帶普遍性的嚴(yán)峻問 題。 析:brain 由“頭腦”抽象化為“人才”, concern 由“關(guān)心的事情”抽象化為“問 題”,epidemic 由“流行病”抽象化為“帶 普遍性的

18、嚴(yán)峻問題”。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 譯:帝國主義者的性格既 殘暴,又狡猾。 析:這里把tiger和ape這兩個(gè)具體形象引申 為這兩個(gè)形象所代表的的屬性:“殘暴” 和“狡猾”。 Every life has its roses and thorns. 譯:每個(gè)人的生活都有甜和苦。 析: 這里把roses(玫瑰)和thorns(刺) 這兩個(gè)具體形象引伸為這兩個(gè)形象所代表 的屬性:“甜”和“苦”。 語言本身雖沒有階級性,但在具體使用時(shí)不可能 不為一定的階級服務(wù)

19、。為了忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容, 翻譯時(shí)必須正確理解原作者的基本政治立場和觀點(diǎn), 然后選用適當(dāng)?shù)恼Z言手段來加以表達(dá)。 1. 1. 英語中有些詞本身就有褒貶意義,漢譯時(shí)就應(yīng)相英語中有些詞本身就有褒貶意義,漢譯時(shí)就應(yīng)相 應(yīng)地表達(dá)出來應(yīng)地表達(dá)出來,如: 1) He was a man of high renown (fame). 他是位有名望的人。(褒) 2) As a demanding boss, he excepted total loyalty and dedication from his employees. 他是個(gè)苛刻的老板,要求手下的人對他忠心耿耿,鞠躬盡瘁。 (貶) 3) Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉過去的人注定要重蹈覆轍。(貶) 4)He was polite and always gave advice willingly, she recalled. 她回憶說,“他彬彬有禮,總是誨人不倦。”(褒) 2. 根據(jù)上下文來確定其褒貶意義根據(jù)上下文來確定其褒貶意義 5)T

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論