俄語同聲傳譯技巧訓(xùn)練_第1頁
俄語同聲傳譯技巧訓(xùn)練_第2頁
俄語同聲傳譯技巧訓(xùn)練_第3頁
俄語同聲傳譯技巧訓(xùn)練_第4頁
俄語同聲傳譯技巧訓(xùn)練_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、俄語同聲傳譯技巧訓(xùn)練【摘 要】本文以俄語語料為例,探討了俄語同傳譯 員應(yīng)該具備的必要的素養(yǎng),闡述了同聲傳譯應(yīng)遵循的基本原 則并對同聲傳譯的訓(xùn)練技巧進(jìn)行了全面介紹,旨在為提高同 聲傳譯的訓(xùn)練水平,培養(yǎng)更多高水平的同傳譯員做出貢獻(xiàn)?!娟P(guān)鍵詞】同聲傳譯;基本原則;訓(xùn)練技巧 所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種 語言(原語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相同 的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達(dá)出來的一種翻譯方式。 1 目前, 世界上 95%的國際會議都采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。因此, 同傳譯員的水平和素養(yǎng)直接決定著國際會議能否成功召開, 對外交流能否順暢進(jìn)行。一個(gè)高水平的同傳譯員是對外交往 的

2、成功保障。1 同傳譯員必備的素養(yǎng) 同聲傳譯既是一門藝術(shù),也是一門技術(shù)。同傳譯員水平 的高低決定了交流雙方的溝通是否順利,要想成為一名優(yōu)秀 的俄語同聲傳譯譯員,需要具備以下素質(zhì):1.1 扎實(shí)的中俄文語言基礎(chǔ) 中文和俄文分屬于不同的語系,它們在語法結(jié)構(gòu)、詞序 一名優(yōu)秀的譯員要具備過硬的俄語和漢語功底,掌握兩種語 言的特點(diǎn)及互譯規(guī)律。同時(shí)要記住一些新詞新語的表達(dá),了 解各種文體或語體風(fēng)格和語用功能,并掌握一定數(shù)量的諺語、 術(shù)語、詩句等的翻譯方法。排列、詞匯運(yùn)用、形態(tài)變化等許多方面都有不同2因此,1.2 掌握百科全書般的知識一名好的譯員要“上知天文,下知地理” ,不僅要是某 一領(lǐng)域的專才,更要是各個(gè)領(lǐng)

3、域的通才。譯員需要密切跟蹤 國際、國內(nèi)形勢, 掌握我國及外國的風(fēng)土人情、 風(fēng)俗習(xí)慣等。 大量閱讀各方面的書籍, 積累各方面的知識, 大到世界格局, 小到花名、菜名。一個(gè)好的譯員同時(shí)也應(yīng)是一個(gè)雜學(xué)家。1.3 良好的心理素質(zhì) 同聲傳譯是各類大型會議、論壇、峰會等經(jīng)常采用的一 種翻譯方式,要求譯員要有良好的心理素質(zhì),不能怯場。同 傳譯員在工作時(shí)一直處于高度緊張的狀態(tài),他們拼的不僅是 專業(yè)知識,翻譯的過程更是對身體素質(zhì)和心理素質(zhì)的全面考 驗(yàn)。所以,要想成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯人員,必須具有足 夠的自信、良好的心理素質(zhì)及在任何情況下都能保持鎮(zhèn)定的 心態(tài)。1.4 職業(yè)道德 譯員應(yīng)遵守職業(yè)道德規(guī)范,具有高尚、

4、忠誠、謙虛的品 格,在工作時(shí)要忠實(shí)、準(zhǔn)確地翻譯講話人的原意,做到不任 意篡改、不插話、不搶譯,不能不懂裝懂。一旦接受了翻譯 任務(wù),就要按時(shí)、保質(zhì)地完成。譯員還要注意自己的儀容儀 表,做到儀表端莊、舉止大方、言談得體。2 同聲傳譯的基本原則 同聲傳譯與日常談話和交替?zhèn)髯g的不同之處在于,日常 談話或交替?zhèn)髯g是先聽后說,而同聲傳譯譯員幾乎與發(fā)言人 同步開始傳譯,一邊聽一邊說,這大大增加了翻譯的難度, 下面介紹幾種同聲傳譯的基本原則,以幫助譯員更有效地完 成同傳工作:2.1 順句驅(qū)動(dòng) 順句驅(qū)動(dòng)是指在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子 順序,把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞 把這些單位自然

5、連接起來,譯出整體的意思。 1 順句驅(qū)動(dòng)法 能夠減輕譯員的記憶負(fù)擔(dān),縮短了傳譯與原語發(fā)言之間的時(shí) 間差,使譯員記住更多的內(nèi)容,譯出更多的信息,提高交流 質(zhì)量。2.2 酌情調(diào)整 在同聲傳譯過程中,譯員應(yīng)根據(jù)所聽到的新內(nèi)容對句子 結(jié)構(gòu)進(jìn)行酌情調(diào)整,通過增詞或減詞將上下文自然地銜接起 來。例如,俄語中的地點(diǎn)狀語、 時(shí)間狀語等大多出現(xiàn)在句末, 而漢語中通常將這些狀語放在句首,因此,在使用順句驅(qū)動(dòng) 法時(shí)會出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況,這時(shí)需要譯員對句 子進(jìn)行酌情調(diào)整。2.3 適度超前 適度超前即在發(fā)言人未說出全部信息的情況下,譯員根 據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和能力預(yù)測到發(fā)言人要講的內(nèi)容從而達(dá)到提 前翻譯。預(yù)測的主要

6、內(nèi)容為一些固定結(jié)構(gòu)或套話,如一些關(guān) 聯(lián)詞組合:因?yàn)樗?,一方面另一方面?在一些重要會議上都會出現(xiàn)以下套話:我謹(jǐn)代表 對與會 者表示熱烈的歡迎!譯員在聽到我謹(jǐn)代表時(shí)就可以根據(jù) 經(jīng)驗(yàn)預(yù)測到接下來的內(nèi)容,從而把整句話譯出來:P aem ut e m He ot um e hu Bbipa3u b BaM r op h h ee npuBeTCTBue! 員在做出預(yù)測后,仍要認(rèn)真聽發(fā)言人講話以確認(rèn)預(yù)測內(nèi)容是 否準(zhǔn)確,如發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤應(yīng)及時(shí)更改。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,同聲傳譯更是高水平高要求的 翻譯行為。因此,在訓(xùn)練同聲傳譯技能的過程中需要有科學(xué) 的態(tài)度和方法。要遵循規(guī)律、科學(xué)訓(xùn)練、循序漸進(jìn),以下介 紹同聲

7、傳譯技巧訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。3 同聲傳譯訓(xùn)練技巧3.1 影子練習(xí) 影子練習(xí)又叫目的語或原語復(fù)述練習(xí),就是用同一種語 言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、 會議資料等。 3 通過影子練習(xí)能夠提高譯員的注意力分配和 聽說同步進(jìn)行的技能。在跟讀原語過程中,切忌簡單的機(jī)械模仿,要做到耳在 聽、嘴在說、腦在記。這是一種需要精神高度集中的練習(xí), 也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調(diào)的最好方法。 隨著熟練程度的提高,可以把對原語跟讀改為對跟讀內(nèi)容進(jìn) 行概述。3.2 倒數(shù)練習(xí) 倒數(shù)練習(xí)也是同聲傳譯技巧訓(xùn)練的常用方法,練習(xí)的是 分腦能力,是指在譯員訓(xùn)練過程中刻意設(shè)置的抗干擾訓(xùn)練, 該訓(xùn)

8、練的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的注意力分配能力以及對長 篇內(nèi)容的理解能力,進(jìn)一步促使譯員養(yǎng)成邊聽邊說的工作習(xí) 慣。做法如下:譯員在聽一段錄音或講話的時(shí),同時(shí)從一個(gè) 百位數(shù)或十位數(shù) (如 999 或 99),由大到小均勻的倒數(shù)下去 講話結(jié)束后,譯員復(fù)述聽到的講話內(nèi)容,且要求復(fù)述內(nèi)容準(zhǔn) 確完整。3.3 視譯練習(xí) 視譯是同聲傳譯中經(jīng)常使用的一種翻譯方式,也是同傳 訓(xùn)練中一個(gè)重要的階段。視譯練習(xí)是指譯員在看書面材料的 同時(shí)對材料進(jìn)行口譯,盡量看到哪兒口譯到哪兒,中間不能 有過多的停頓和重復(fù)。建議在訓(xùn)練時(shí)選一些比較有時(shí)效性的 材料,如新聞、發(fā)言等,視譯時(shí)速度盡量均勻,不要停頓過 久,盡量避免“嗯” 、“這個(gè)”、

9、“那個(gè)”等語氣詞的出現(xiàn)。例:俄羅斯是一個(gè)深刻影響世界文明、科學(xué)、社會發(fā)展 進(jìn)程的智慧民族。視譯: Poccu 刃 HBHeTCH MygpbiM HapogoM, KOTOpbi 旬 畀 y6oko b ji uh em h a npoueccbi pa3BUTUH m up ob o ft uuBUju3auuu, Hayku, o 6屮ecTB a .(資料來源:李克強(qiáng)俄羅斯報(bào)署名文章 讓中俄友好合作之路越走越寬 )。3.4 網(wǎng)上同傳練習(xí) 網(wǎng)上同傳練習(xí)是一種比較新穎的訓(xùn)練途徑,可以登錄俄 語網(wǎng)站,對其提供的廣播、電視節(jié)目進(jìn)行同傳,網(wǎng)上同傳方 法更方便,節(jié)目內(nèi)容豐富生動(dòng),更容易引起譯員興趣。

10、推薦 幾個(gè)俄羅斯網(wǎng)站供各位譯者參考:俄羅斯總統(tǒng)網(wǎng)( http : /www.kremlin.ru/ )該網(wǎng)站提供俄羅斯總統(tǒng)的各類發(fā)言講話 資料,普京發(fā)音清晰準(zhǔn)確,適合訓(xùn)練時(shí)使用;俄羅斯新聞社 ( http : /ria.ru/ )是俄羅斯的第一媒體,向國內(nèi)外廣大新聞 用戶提供即時(shí)、權(quán)威、準(zhǔn)確和客觀的信息,通過該網(wǎng)站練習(xí) 不僅能提高同傳能力,同時(shí)也能了解俄羅斯的時(shí)事新聞。充 分利用網(wǎng)絡(luò)資源,可以使訓(xùn)練材料不斷更新、豐富,訓(xùn)練方 法與時(shí)俱進(jìn)??傊?,同聲傳譯一向被認(rèn)為是位于“金字塔”塔尖的工 作,在對高水平同傳譯員需求越來越大的趨勢下,想要成為 一名優(yōu)秀的同傳譯員,就要加強(qiáng)自己各方面的能力,充分準(zhǔn)備,認(rèn)真訓(xùn)練,除此之外還要多多參加同傳實(shí)踐的訓(xùn)練,只有通過刻苦努力的自我訓(xùn)練及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論