保密協(xié)議(中英對照)_第1頁
保密協(xié)議(中英對照)_第2頁
保密協(xié)議(中英對照)_第3頁
保密協(xié)議(中英對照)_第4頁
保密協(xié)議(中英對照)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、NON-DISCLOSURE AGREEMENT保密協(xié)議This Non-Disclosure Agreement (the Agreement) is made and entered into as of thelater of the two signaturedates below by and between xxxxxxx., acorporation,and.本保密協(xié)議(以下稱“協(xié)議”)自 xxxxxxx (一個位于的公司)與 簽訂之日起生效。IN CONSIDERATION OF THE MUTUAL PROMISES AND COVENANTS CONTAINED INTHI

2、S AGREEMENT AND THE MUTUAL DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION,THE PARTIES HERETO AGREE AS FOLLOWS:以本協(xié)議的雙方相互承諾和保證以及雙方不(對外)公開保密信息為對價,雙方約定如下:保密信息的定義及除外條款1. Defin iti on of Con fide ntial In formati on and Exclusi ons.(a) C on fide ntialIn formati onmeans non publicin formati onthat a party to thisA

3、greeme nt (“ Disclos ingParty ” desig nates asbeing con fide ntial tothe party thatreceives suchinformation ( “ Receiving Party ”o r which, underthecircumstancessurro unding disclosure ought to be treated as con fide ntial by theReceiv ingParty. Confidential Information includes, without limitation,

4、 information in tangible or intan gibleform relati ng to an d/orin cludi ngall bus in ess, tech ni cal, and finan cialin formati on(in cludi ng,without limitati on, specific customerrequireme nts,customerand potential customer lists, marketingand promotionalinformation,trade secret,copyright, and tr

5、ademarkin formati on,andin formati onconcerning a party semployees, agents, divisions, practices, policies, operations, and pricing information), as well as in formati on received from others that Disclos ing Party is obligated to treat as con fide ntial.Except as otherwise in dicated in th is Agree

6、me nt,the term “ Disclos ingParty ” also includesall Affiliates of the Disclosing Party and, except as otherwiseindicated, the term“ Receiving Party ” also includes all Affiliates of the ReceivingParty. An “ Affiliate means any person,partnership,joint venture,corporationorother form of enterprise,

7、domestic or foreign, including but not limited to subsidiaries, that directly or in directly, con trol, are con trolled by, or are un der com mon con trol with a party.(a)“保密信息”意為本協(xié)議的一方 (以下稱“公開方”)向接收此等信息的一方 (以下稱“接 收方”)指明信息為機密的非公開的信息,或應(yīng)被接收方視為機密信息的信息。“保密信息”包 括但不限于相關(guān)的有形或無形的信息,和 /或包括所有業(yè)務(wù)信息,技術(shù)信息和金融信息(包括但

8、 不限于特定客戶的需求,客戶和潛在客戶名單,營銷和促銷信息,商業(yè)秘密,版權(quán),商標信息以 及有關(guān)一方的雇員,代理人,下屬各部門,業(yè)務(wù)領(lǐng)域,政策,經(jīng)營和價格信息),以及雖來自于他人但公開方有義務(wù)將其作為機密的信息。除非本協(xié)議另行約定,“公開方”還包括公開方的所有附屬公司,除非另行約定,“接收方”還包括接收方的所有附屬公司。“附屬公司”意為國 內(nèi)或國外的任何個人,合作企業(yè),合資企業(yè),公司或其他形式的企業(yè),包括但不限于直接或間接 控制,被控制或與一方共同控制的子公司。(b) Con fide ntialIn formati onshall not in elude any in formati on,

9、however desig nated,that: (i) is or subseque ntly target=_bla nk title=a. subseque ntly becomes publicly available without Receiv ing Partys breach of any obligati on owed Disclos ing Party; (ii) became known to Receiving Party prior to Disclosing Party disclosureof suchinformation to Receiving Part

10、y pursuant to the terms of this Agreement; (iii) became known to Receiv ing Party from a source other tha n Disclos ing Party other tha n by the breach of an obligati on of con fide ntiality owed to Disclosi ng Party; or (iv) is in depe nden tly developed by Receiv ing Party.(b )保密信息不應(yīng)包括如下任何信息,除非被明確

11、指定的: (1 )在接收方未違反公開方的任何 責任的情況下,信息隨后為大眾所知的信息;(2)依照本協(xié)議的條款,在公開方未向接收方公開該等信息之前就被接收方知曉的信息;(3)接收方從別處而非公開方得知,并且在未違反公開方的保密責任的情況下,被接收方知曉的信息;或( 4)由接收方自主研發(fā)的信息2. Obligati ons Regard ing Con fide ntial In formati on.有關(guān)保密信息的義務(wù)(a) Receiv ing Party shall:接收方應(yīng)該:(i) Refrain from disclos ing any Con fide ntial In format

12、i on of the Disclosi ng Party to thirdparties for five (5) years followingthe date that DisclosingParty first discloses suchCon fide ntial In formati on to Receiv ing Party, except as expressly provided in Sections2(b) and 2(c) of this Agreeme nt;在公開方將該等保密信息向接收方公開之日起的隨后伍(5)年不向第三方公開公開方的任何保密信息,本協(xié)議第二款(

13、b)和(c)明確規(guī)定的除外。(ii) Take reas on able security precauti ons, at least as great as the precauti ons it takes to protect its own con fide ntial in formati on, but no less tha n reas on able care, to keepcon fide ntial the Con fide ntial In formati on of the Disclosi ng Party;采取合理的安全防范措施,至少盡可能采取防范措施保護其自

14、己的保密信息,并采取合理的謹慎措施保守公開方保密信息的機密性。(iii) Refrain from disclos ing, reproduc ing, summariz ing an d/or distribut ing Con fide ntial In formatio n of the Disclos ing Party except in pursua nce of Receiv ing Partys bus in ess relati on ship with Disclos ing Party, and only as otherwise provided here un der

15、; and不公開,不復制,不總結(jié)和 / 或傳播公開方的保密信息,根據(jù)接收方與公開方業(yè)務(wù)關(guān)系,本協(xié)議 另行規(guī)定的除外。(iv) Refrain from reverse engineering, decompiling or disassembling any software code and/or pre-release hardware devices disclosed by Disclosing Party to Receiving Party under the terms of this Agreement.依據(jù)本協(xié)議條款,不對任何軟件代碼進行反向工程,反編譯或拆解和 / 或預(yù)先發(fā)

16、布公開方向接收 方公開的硬件設(shè)備。(b) Receiving Party may disclose Confidential Information of Disclosing Party in accordance with a judicial or other governmental order, provided that Receiving Party either (i) gives the undersigned Disclosing Party reasonable written notice prior to such disclosure to allow Disclo

17、sing Party a reasonable opportunity to seek a protective order or equivalent, or (ii) obtains written assurance from the applicablejudicial orgovernmental entity that it will afford the Confidential Information the highest level of protection afforded under applicable law or regulation.(b )接收方可根據(jù)司法或

18、其他政府命令公開公開方的保密信息,前提是接收方(i)在該等公開之前向簽署人公開方提供合理的書面通知以便允許公開方有合理的機會尋求保護令或相等的令, 或(ii)獲得來自合適的司法或政府單位出示的書面保證,該等單位根據(jù)適用法律或法規(guī)可給予 保密信息最高等級的保護。(c) The undersigned Receiving Party may disclose Confidential Information only toReceiving Partys employees and consultants (including legal, accounting, or other profess

19、ional advisors) on a need-to-know basis.The undersigned Receiving Party willhave executed or shall execute appropriate written agreements with its employees andsuch consultants sufficient to enable it to comply with all the provisions of this Agreement, and shall be responsible for any breach of the

20、 confidentiality restrictions herein by such employees and consultants.(c )簽署人接收方只可將保密信息在僅限于需要知道的范圍內(nèi)公開給接收方的雇員及顧問(包 括法律顧問,會計顧問或其他專業(yè)顧問)。簽署人接收方與其雇員及顧問將簽署或應(yīng)該簽署適當 的書面協(xié)議使其能夠遵守本協(xié)議的所有條款,并對其雇員及顧問違反保密性限制規(guī)定負責。(d) Receiving Party shall notify the undersigned Disclosing Party immediately upon discovery of any un

21、authorized use or disclosure of Confidential Information or any other breach of this Agreement by Receiving Party and its employees and consultants,and will cooperate with Disclosing Party in every reasonable way to help Disclosing Party regain possession of the Confidential Information and prevent

22、its further unauthorized use or disclosure.(d )接收方一旦發(fā)現(xiàn)接收方,其雇員及顧問使用任何未經(jīng)授權(quán)的保密信息,公開保密信息或違 反任何其他本協(xié)議規(guī)定的情形, 應(yīng)該立即通知公開方, 并與公開方一起以合理的方式幫助公開方 重新獲得保密信息,并防止其被進一步未經(jīng)授權(quán)使用或公開。(e) Receiving Party shall, at Disclosing Party rsequest, return all originals, copies, reproductionsand summaries of Confidential Information

23、 and all other tangiblematerials and devices provided to the Receiving Party as Confidential Information, or at Disclosing Partys option, certify destruction of the same.(e)接收方應(yīng)該根據(jù)公開方的要求返還保密信息的所有正本,副本,復制品和總結(jié),所有提供 給接收方作為保密信息的其他有形材料以及設(shè)備, 或根據(jù)公開方的要求, 向其證明會將上述內(nèi)容 銷毀。3. Remedies. The parties acknowledge th

24、at monetary damages may not be a sufficientremedy for unauthorized disclosure of Confidential Information and that Disclosing Party shall be entitled, without waiving any other rights or remedies, to such injunctive or equitable relief as may be deemed proper by a court of competent jurisdiction.補救措

25、施。雙方均認可:對于保密信息的未經(jīng)授權(quán)公開,金錢賠償并不是一個足夠的補救措施, 公開方應(yīng)有權(quán)不放棄任何其他權(quán)利或補救措施, 其申請制止侵權(quán)的行為可由具有司法管轄權(quán)的法 院視為是合理的行為。4. Miscellaneous. 其它(a) All Confidential Information is and shall remain the property of Disclosing Party.Bydisclosing Confidential Information to Receiving Party, Disclosing Party does not grantany express

26、 or implied right to Receiving Party to or under any patents, copyrights, trademarks, or trade secret information except as otherwise provided herein. Disclosing Party reserves without prejudice the ability to protect its rights under any such patents, copyrights, trademarks, or trade secrets except

27、 asotherwiseprovided herein.(a)所有保密信息是并應(yīng)繼續(xù)是公開方的所有物。通過將保密信息公開給接收方,公開方不授 予接收方有關(guān)任何專利,版權(quán),商標或商業(yè)秘密信息方面的任何明示的或暗示的權(quán)利,除非另行 規(guī)定。公開方在不損害其他權(quán)益的情況下保留保護有關(guān)任何專利, 版權(quán),商標或商業(yè)秘密的權(quán)利, 除非另行規(guī)定。(b) The parties agree to comply with all applicable international and the laws of Chinathat apply to (i) any Confidential Information,

28、 or (ii) any product (or any part thereof), process or service that is the direct product of the Confidential Information。(b )雙方均同意遵守所有適用于(i)有關(guān)任何保密信息或(ii)有關(guān)任何產(chǎn)品(產(chǎn)品零件), 有關(guān)保密信息直接產(chǎn)品的工序或服務(wù)的適用國際和中國法律。(c) This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matte

29、r hereof. It shall not be modified except by a written agreement dated subsequent to the date of this Agreement and signed by both parties. None of the provisions of this Agreement shall be deemed to have been waived by any act or acquiescence on the part of Disclosing Party, the Receiving Party, th

30、eir agents, or employees, but only by an instrument in writing signed by an authorized employee of Disclosing Party and the Receiving Party. No waiver of any provision of this Agreement shall constitute a waiver of any other provision(s) or of the same provision on another occasion.(c) 就本協(xié)議標的物而言,本協(xié)議

31、構(gòu)成雙方之間的全部協(xié)議。不得修改本協(xié)議,除非繼本協(xié)議 簽訂之日之后由雙方簽署一個書面協(xié)議。本協(xié)議的任何條款不得由于公開方,接收方,其代理人 或雇員的任何行為或默許而視為被放棄, 只有由公開方和接收方的獲授權(quán)雇員簽署了書面文書方 可視為被放棄。 本協(xié)議任何條款的放棄都不構(gòu)成對任何其他條款的放棄或在另外的場合對同一條 款的放棄。(d) This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of each party srespective successors and lawful assigns; provided, however, that neither party mayassign this Agreement (whether by operation of law, sale of securities or assets, merger or otherwise), in whole or in part, without the prior written approval of the o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論