


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、牡丹亭伯奇譯本與汪譯本中隱喻的對比研究 牡丹亭伯奇譯本與汪譯本中隱喻的對比研究 a comparative study on the metaphor translation of birchs and wangs versions of the peony pavilion 【摘要】 牡丹亭是中國偉大的戲劇家湯顯祖創(chuàng)作的最著名的傳奇,是中國戲劇史上的一朵奇葩,問世四百年來在中國的舞臺上久演不衰,目前已譯成若干英文版本?,F(xiàn)階段對牡丹亭譯本的研究大多集中在其結(jié)構(gòu),語言特點等,而隱喻作為一種修辭手段,在翻譯研究中很少以科學(xué)的、客觀的統(tǒng)計學(xué)手段加以研究,以戲劇體裁問世的牡丹亭,其隱喻翻譯更是難以找到
2、定量翻譯研究的先例。本文基于紐馬克對隱喻翻譯的分類方法對牡丹亭中伯奇譯本和汪譯本的隱喻翻譯方法進(jìn)行了研究,并建立平行語料庫,采用定性與定量分析結(jié)合的方法,對比了牡丹亭中兩譯本中隱喻翻譯的案例,分析了目的語與源語在結(jié)構(gòu),意象等方面的差異,分析了造成差異的原因,并提出關(guān)于戲劇中隱喻翻譯方法的建議,以期對今后戲劇中隱喻的翻譯有一定的借鑒和指導(dǎo)意義。主要研究結(jié)果如下:1.伯奇主要采用的翻譯策略是再現(xiàn)源語的意象。2.汪榕培主要解釋隱喻的意義。3.伯奇以忠實原文為目的,盡可能的保留源語中隱喻中的意象,不去破壞源語的美感和異國獨特的風(fēng)味。4.汪榕培旨在以傳神達(dá)意為目的,盡量消除語言文化障礙以方便目的語讀者的
3、理解,使譯文具有感染力。【abstract】 the peony pavilion is the most renowned chuanqi drama created by tang xianzu, the chinese dramatist,and stands as a flower in the chinese drama history.it has been performed for countless times on chinas stage since it came into being.so far,there have already been several eng
4、lish versions.current study on its english versions mainly focuses on the structure and features of their language.however,metaphor,as a rhetorical device,has seldom been studied on an objective,scientific and statistical basis. besides,since the english versions of the peony pavilion,were published
5、,studies on their metaphor translation on a quantitative basis can hardly be found.based on newmarks classification on metaphor translation strategy,this paper is an attempt to study the metaphor translation in birchs and wangs english versions with a self-built parallel corpus on the basis of quali
6、tative analysis and quantitative analysis.through comparing the differences in structure,image,etc between the sl and the tl,the author of the thesis analyzes the reasons and puts forward some advice on some ways of metaphor translation in drama.therefore,it is expected to serve as a reference and g
7、uidance for the future study on metaphor translation.the major findings can be summarized as follows:1.when dealing with metaphor translation,the dominant translation strategy that birch adopts is retaining the same metaphor in the tt.2.the major strategy that wang rongpei adopts is converting the m
8、etaphor into sense.3.with the purpose of being faithful to the original text,birch makes every effort to retain the original image of the metaphor and keeps the beautiful and unique exotic flavor.4.wang rongpei sets the goal of “vivid in description and faithful in meaning” and interprets the meanin
9、g of the image of metaphor to help the tr overcome cultural barrier and facilitate their understanding and ensure the appeal of his translation. 【關(guān)鍵詞】 隱喻; 翻譯; 翻譯策略; 牡丹事 【key words】 metaphor; translation; translation strategy; the peony pavilion 牡丹亭伯奇譯本與汪譯本中隱喻的對比研究摘要 5-6 abstract 6 chapter 1 introduc
10、tion 11-14 1.1 background of the peony pavilion and its translation 11-12 1.2 purpose of the study 12 1.3 significance of the study 12 1.4 research questions 12-13 1.5 layout of the paper 13-14 chapter 2 literature review 14-33 2.1 language,culture,translation and metaphor 14-17 2.1.1 language and c
11、ulture 14-15 2.1.2 culture and translation 15-16 2.1.3 culture and metaphor 16-17 2.2 domestication and foreignization 17-18 2.3 nidas functional equivalence 18-19 2.4 views of translation compensation 19-21 2.5 newmarks semantic and communicative translation 21 2.6 semantic field theory 21-22 2.7 t
12、heoretical framework for this study 22-33 2.7.1 definitions of metaphor 23-25 2.7.2 characteristics of metaphor 25 2.7.3 formation of metaphor 25-26 2.7.4 classifications of metaphor at the rhetoric level 26-29 2.7.5 approaches to metaphor translation 29-32 2.7.6 classification of culture 32-33 chap
13、ter 3 methodology 33-36 3.1 approaches adopted in the research 33 3.2 building of the parallel corpora of the peony pavilion 33-34 3.2.1 the collection of raw materials 33-34 3.2.2 alignment of the parallel corpora 34 3.3 data collection 34-35 3.4 data analysis 35-36 chapter 4 analysis and discussio
14、n 36-83 4.1 retaining metaphor 36-57 4.1.1 retaining the same metaphor 36-46 4.1.2 retaining the same metaphor plus explanation 46-49 4.1.3 retaining the same metaphor plus footnote 49-55 4.1.4 translation into different metaphor 55-57 4.2 translation of metaphor by simile 57-65 4.2.1 translation in
15、to simile with same image 57-61 4.2.2 translation into simile with different image 61-62 4.2.3 conversion to simile combined with sense 62-65 4.3 conversion metaphor to sense 65-78 4.4 deletion 78-80 4.5 summary 80-83 4.5.1 the total frequency of metaphor translation strategies in the two versions 80-81 4.5.2 the difference between the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 沉箱碼頭施工方案
- 室內(nèi)電纜敷設(shè)施工方案
- 2025年東師復(fù)試化學(xué)試題及答案
- 2025年高職數(shù)據(jù)庫試題及答案
- 5年級下冊英語第1第2單元單詞跟讀
- 5年級上冊第5單元摘抄
- 燈泡溫度與電阻的關(guān)系式
- 地下車庫 行政復(fù)議申請
- 機(jī)械合同的施工方案
- 2025年合肥信息技術(shù)職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫學(xué)生專用
- 少兒財商教育講座課件
- 醫(yī)院醫(yī)用耗材SPD服務(wù)項目投標(biāo)方案
- 2025年保密知識試題庫附參考答案(精練)
- 全國普通高等學(xué)校2025屆高三第二次調(diào)研數(shù)學(xué)試卷含解析
- 南昌起義模板
- “互聯(lián)網(wǎng)+”大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽計劃書一等獎
- 2024年10月高等教育自學(xué)考試13015計算機(jī)系統(tǒng)原理試題及答案
- GB/T 3324-2024木家具通用技術(shù)條件
- 2024秋期國家開放大學(xué)本科《古代小說戲曲專題》一平臺在線形考(形考任務(wù)4)試題及答案
- 血吸蟲病知識宣傳講座
- 詩經(jīng)的課件教學(xué)課件
評論
0/150
提交評論