學(xué)位英語輔導(dǎo)3_第1頁
學(xué)位英語輔導(dǎo)3_第2頁
學(xué)位英語輔導(dǎo)3_第3頁
學(xué)位英語輔導(dǎo)3_第4頁
學(xué)位英語輔導(dǎo)3_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、學(xué)位英語輔導(dǎo)學(xué)位英語輔導(dǎo) 動(dòng)詞不定式動(dòng)詞不定式 改錯(cuò)改錯(cuò) 英譯漢英譯漢 不定式 概念 動(dòng)詞不定式指由to加上動(dòng)詞原形(而且只能 是動(dòng)詞原形)所構(gòu)成的一種非限定性動(dòng)詞, 但在有些情況下to可以省略。動(dòng)詞不定式在 語法功能上可作主語、賓語、表語、定語和 狀語。 時(shí)態(tài)與語態(tài): 形式主動(dòng)形式被動(dòng)形式 一般式 to doto be done 完成式to have doneto have been done 進(jìn)行式to be doingto be being done 完成進(jìn)行 式 to have been doing to have been being done 主要用法 1)不定式作主語 。例如:T

2、o see is to believe. 2) 不定式作表語。例如:The duty of the army is to protect the people from danger. 3) 不定式作賓語。例如: A:I like to talk to you. B:I forgot to take the umbrella with me. 4) 不定式作定語。例如:We still have a lot of work to do. (此句中,不定式用來修飾work,放 在所修飾詞后面,翻譯成“需要做的工作”。) 5) 不定式作狀語。例如: A. I go to Beijing to jo

3、in a competition. (不定式 在此 作目的狀語) B. Hes too tired to continue walking. (tooto 句式中,不定式作為結(jié)果狀語。) C. Glad to see you. (不定式在此作為高興的原 因,為原因狀語。) 6) 不定式作補(bǔ)語。例如:I expect my invention to win a prize. 結(jié)構(gòu) 1) “for+名詞/代詞+不定式”的復(fù)合結(jié)構(gòu)。例如:It is impossible for such a young kid to carry that heavy box。 (此句中,不定式復(fù)合結(jié)構(gòu)作真正的主語。

4、) 2) “疑問詞+不定式”結(jié)構(gòu)。例如:I dont know what to say. (此句中what to say作賓語。) 否定式 不定式的否定式由not或never加不定式構(gòu)成。 【例如】 A. Try not to be late. B. She wishes never to come to such a place again. 改錯(cuò) 英譯漢 一、英譯漢的三個(gè)基本技巧:省略法、增詞 法、轉(zhuǎn)譯法。結(jié)合實(shí)例進(jìn)行分析,掌握英譯 中的基本方法。 1. 省略法 由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手 段等方面的不同,在翻譯過程中為了使譯文更加精 煉、更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要省

5、略部分詞 語。即刪去不符合中文思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá) 方式的詞,以避免譯文累贅。 The products produced by our factory are good in quality and low in price. 本廠的產(chǎn)品物美價(jià)廉。(省譯“in”) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞) 2. 增詞法 指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和 表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以 便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。即按意義、 修辭和句法上的需要在譯文中加入一些原文雖無其 形而有其意的詞

6、,使譯文更加通順地表達(dá)出原文的 思想內(nèi)容又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 They bought a new Ford last week. 上星期他們買了一部新的福特汽車。(增譯“汽車” 使語義更清晰。) Some plants grow well in certain areas, but not in others, for they do not have the ability to adapt themselves to foreign climates. 有的植物在某些地區(qū)長(zhǎng)得很好,到了其它地區(qū)就長(zhǎng)不 好,因?yàn)樗鼈儫o法時(shí)應(yīng)不同的氣候。(增譯 “其它地 區(qū)”,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。) 3. 轉(zhuǎn)譯

7、法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、 方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行 轉(zhuǎn)換。在詞性方面,就是把名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞或形容 詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成名詞或動(dòng)詞;把副詞和短語轉(zhuǎn) 換成形容詞。如: Im all for you opinion. 我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞) Too much exposure to TV programs will do great h arm to the eyesight of children. 孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn) 動(dòng)詞) The reform and opening policy is supported by t

8、he whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞 轉(zhuǎn)名詞) 在語態(tài)方面,可以把被動(dòng)語態(tài)變?yōu)橹鲃?dòng)語態(tài)。 The sidewalks are crowded with people. 人行道上擠滿了人。 This morning a doctor was called to see the sick child. 今晨請(qǐng)了一位醫(yī)生來給生病的孩子看病。 The gymnasium will be completed next year. 體育館明年建成。 This book is divided into three parts. 這本書分三部分。 二、英

9、譯中的另外兩個(gè)基本技巧:重復(fù)法、分譯法。 結(jié)合實(shí)例進(jìn)行分析、相關(guān)練習(xí)。 1重復(fù)法 重復(fù)法:這種方法通常用于英譯漢。由于英語的句 型結(jié)構(gòu)特點(diǎn),英語名詞、動(dòng)詞需要反復(fù)出現(xiàn)時(shí),往 往會(huì)用代詞替代或者省略重復(fù)出現(xiàn)的名詞或動(dòng)詞, 而譯成漢語時(shí),則需要補(bǔ)上。如: If you want to go shopping, you may. 如果你想購物,你可以去購物。 Ignoring a problem does not solve it. 對(duì)于一個(gè)問題置之不理,并不能解決問題。 Each country has its own customs. 各國有各國的風(fēng)俗。 2. 分譯法 由于英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)

10、和表達(dá)習(xí)慣等方面存 在較大的差異,因此在翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文意 思,又要保留原文結(jié)構(gòu),這樣往往會(huì)有一定的困 難。在二者不可兼得的情況下,有時(shí)需要改變?cè)?文結(jié)構(gòu),以便更準(zhǔn)確傳達(dá)原意。分譯法就是為了 達(dá)到這個(gè)目的,把原文的某個(gè)成分從原來的結(jié)構(gòu) 中分離出來,譯成另一種成分。如: The professor entered the laboratory followed by his graduate students. 教授走進(jìn)實(shí)驗(yàn)室,后面跟著他的研究生。 Im sorry that you are ill again. 你又病了,我很難過。 三、名詞性從句的翻譯 1. 主語從句 以what, wh

11、atever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句,一般可以按照英語 原文順序來翻譯成中文。 (1) What he told me was only a white lie. 他告訴我的只是善意的謊言。 (2) Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都應(yīng)該做好。 (3) Whether he comes or not makes no difference. 他來不來都沒有關(guān)系。 (4) When we go for a picnic is still a que

12、stion. 我們何時(shí)去野餐仍然是懸而未決。 用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到 漢語句子最前面去翻譯。為了強(qiáng)調(diào)起見,it一般可以 譯出來;如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來。 It doesnt make much difference whether she comes to my birthday party. 她參不參加我的生日會(huì)沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯) It seemed amazing that he could have walked out of the desert alive. 他居然活著走出了沙漠,這真是奇跡。(It翻譯為 “這”) 2. 賓語從句 用t

13、hat, what, how, when, which, why, whether, if 等 引起的賓語從句,翻譯成漢語的時(shí)候,一般不需要 改變它在原句中的順序。 (1) I told him that I would like to take a walk after dinner. 我告訴他,我想晚飯后散散步。 (2) Can you hear what I say? 你聽得到我所講的嗎? (3) I dont know that she passed the exam. 我不知道她通過了考試。 3. 表語從句 英語中的表語從句放在系動(dòng)詞后面,充當(dāng)表語成分, 一般可以按照英語原文順序直接

14、翻譯。 (1) It seems that it is going to rain. 看起來要下雨了。 (2) That is why Jack was late. 這就是杰克遲到的原因。 (3) The question remains whether we can win the majority of the people. 問題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。 4. 同位語從句的翻譯 同位語從句主要是用來對(duì)名詞作進(jìn)一步的解釋,說 明名詞的具體內(nèi)容。能接同位語從句的名詞主要有: belief(相信),fact(事實(shí)),hope(希望), idea(想法,觀點(diǎn)),doubt(懷疑),n

15、ews(新 聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論), evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem (問題),order(命令) answer(回答),decision(決定),discovery (發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消 息),knowledge(知識(shí)),law(法律),opinion (意見,觀點(diǎn)),truth(真理,事實(shí)),promise (承諾),report(報(bào)告),thought(思想), statement(聲明),rule(規(guī)定),possibility(可 能)等。 (一)一般來說,同

16、位語從句可以直接翻譯在主句后 面。 He expressed the hope that he would come over to visit China again. 他表示希望再到中國來訪問。 There is a possibility that he may study abroad next year. 有可能他明年出國學(xué)習(xí)。 (二)有時(shí)候在翻譯同位語從句時(shí),可以將其放在所 修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾語,但不一定 使用定語的標(biāo)志詞“的”。這種情況下,同位語從 句都比較簡(jiǎn)單。 We know the truth that facts speak louder than word

17、s. 我們都知道事實(shí)勝于雄辯這一真理。 The rumor that she married a rich man was unfounded. 關(guān)于她嫁了個(gè)有錢人是沒有根據(jù)的。 (三)增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接, 或用冒號(hào)、破折號(hào)直接分開主句和同位語從句。 Nobody can deny the fact that China has become an open and responsible big country. 沒有人能夠否認(rèn)這樣一個(gè)事實(shí),即中國已成為一個(gè) 開放、負(fù)責(zé)任的大國。 We have reached the conclusion that economic

18、development has laid a good foundation for political reform. 我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:經(jīng)濟(jì)發(fā)展為政治改革打 下了良好的基礎(chǔ)。 四、定語從句和狀語從句的翻譯 1. 前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面, 可以用“的”來連接。 既然定語從句的意義是作定語修飾語,所以在翻譯 的時(shí)候,通常把較短的定語從句譯成帶“的”的前 置定語,放在定語從句的先行詞前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 沒有吃過苦的人不知道什么是甜。 Space a

19、nd oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。 2. 后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面, 翻譯為并列分句。 英語的英語從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其 修飾的先行詞前面的話,會(huì)顯得定語太臃腫,而無 法敘述清楚。這時(shí),可以把定語從句翻譯在先行詞 后面,譯成并列分句。翻譯時(shí)可以用兩種方法來處 理。 (1) 重復(fù)先行詞。 由于定語從句的先行詞通常在定語從句中充當(dāng)句子成 分,如果單獨(dú)把定語從句翻譯出來的話,常常需要重 復(fù)先行詞,還可以用代詞代替先行詞來重復(fù)。 I

20、told the story to John, who told it to his brother. 他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。 We look forward to Beijing 2008 Olympic Games, which will attract billions of viewers at home and abroad. 我們期待北京2008奧運(yùn)會(huì),北京奧運(yùn)會(huì)將會(huì)吸引國 內(nèi)外數(shù)十億的觀眾。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are key to suc

21、cess in the area. 他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是 在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。 (2) 省略先行詞。 如果把定語從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完 整”的前提下,有時(shí)候可以不用重復(fù)先行詞。 It is he who received the letter that announced the death of your grandpa. 是他接到那封信,說你的爺爺去世了。 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他們制定出一種新方案,采用之后

22、生產(chǎn)已迅速得到提 高。 After dinner, the negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 飯后,談判人員繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。 1. 時(shí)間狀語從句 翻譯的時(shí)候,一般翻譯在主句的前面。 (1) 譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語 While she spoke, the tears were running down. 她說話時(shí),淚水直流。 She came in when I was having supper. 我正在吃飯的時(shí)候,她進(jìn)來了。 As he finished the speech,

23、 the audience burst into applause. 他結(jié)束講話的時(shí)候,聽眾掌聲雷動(dòng)。 (2) 譯成“一(剛、每).就”的結(jié)構(gòu) Ill let you know as soon as I have it arranged. 我一安排好就通知你。 Directly when he uttered these words there was a dead silence. 他剛說出這些話,大家就沉默下來。 (3) 譯成條件句 由于時(shí)間狀語的引導(dǎo)詞除了顯示時(shí)間關(guān)系之外,有 時(shí)候可以表示條件關(guān)系,所以還可以翻譯為條件句。 Turn off the switch when anythin

24、g goes wrong with the machine. 如果機(jī)器發(fā)生故障,就把電門關(guān)上。 A body at rest will not move till a force is exerted on it. 若無外力的作用,靜止的物體不會(huì)移動(dòng)。 We cant start the job until we have the approval from the authority concerned. 如果沒有有關(guān)當(dāng)局的批準(zhǔn),我們不能開始這項(xiàng)工 作。 2. 原因狀語從句 英語中,原因狀語從句的連接詞常常是:because (因?yàn)椋瑂ince(既然,由于),as(因?yàn)椋?now tha

25、t(既然),seeing that(既然), considering that(考慮到,因?yàn)椋琲n that(在某 方面),in view of the fact that(鑒于)。在翻譯 的時(shí)候,大多數(shù)原因狀語從句可以放在主句之前翻 譯。 (1) 譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯 示“前因后果”的關(guān)系。 The crops failed because the season was dry. 因?yàn)闅夂蚋珊?,作物歉收?We had to put the meeting off, since so many people were absent. 由于很多人沒有來,會(huì)議只好延期。

26、 (2) 原因狀語從句在漢語中的位置,常常是“前因后 果”。然而,英語則比較靈活,狀語從句可以在主 句前,也可以在主句后面。所以在翻譯為漢語譯文 時(shí),也有放在后面的。如果把原因狀語從句放在主 句后面翻譯的話,有時(shí)候可以用漢語的“之所以. 是因?yàn)椤钡慕Y(jié)構(gòu)來連接。 A gas differs from solid in that it has no definite shape. 氣體不同于固體是因?yàn)椋ň驮谟冢┧鼪]有固定的形狀。 He will get promoted, for he has done good work. 他將得到提升,因?yàn)樗ぷ鞲傻煤谩?Theory is valuable

27、because it can provide a direction for practice. 理論之所以有價(jià)值,是因?yàn)樗芙o實(shí)踐指出方向。 (3) not.because的結(jié)構(gòu) 在翻譯由because引導(dǎo)的具有否定意義的原因狀語從 句時(shí),尤其要注意否定意義的表達(dá)一定要確切。not 與because發(fā)生關(guān)系,常常要翻譯成“并不是因 為.”。 I dont teach because teaching is easy for me. 我之所以教書并不是因?yàn)榻虝鴮?duì)我來說太容易 The machine did not move because the fuel was used up. 機(jī)器停了下

28、來,并不是因?yàn)槿剂虾谋M了。 3. 條件狀語從句 英語中連接條件狀語從句的連接詞常常有:if(如 果),unless(除非,如果不),providing that (假如),so long as(只要),on condition that (條件是),suppose that(假如),in case(如 果),only if(只要),if only(但愿,要是.就好 了)等。 條件狀語從句在翻譯的時(shí)候,可以翻譯在主句之前, 也可以翻譯在主句后面,有時(shí)候,還可以根據(jù)上下 文省略連接詞。 (1) 翻譯在主句前面。 It was better in case they were captured. 要

29、是把他們捉到了,那就更好了。 If you tell me about it, then I shall be able to decide. 假如你把一切都告訴我,那么我就能夠作出決定。 (2) 翻譯在主句后面,用來補(bǔ)充說明條件。 “如果”、“要是”、“假如”等都是漢語中用來 表示“假設(shè)”的常用關(guān)聯(lián)詞。漢語中表示“假設(shè)” 的分句一般前置,但作為補(bǔ)充說明情況的分句則往 往后置。 You can drive tonight if you like. 你今晚就可以開車,如果你愿意的話 No doubt I could have earned something if I had really me

30、ant to. 毫無疑問,我本來是可以賺到一點(diǎn)的,如果我真有 那樣打算的話。 4. 讓步狀語從句 英語中,表示讓步關(guān)系的連接詞常常有:though (雖然),although(雖然),even if(即使), as(盡管),while(盡管),whatever(無論什 么),wherever(無論哪里),whoever(無論 誰),however(無論怎樣),no matter(不論, 不管),for all that(盡管),granted that(即 使),in spite of that fact that(盡管),despite the fact that(不管)等等。翻譯的時(shí)候,通常把這 些讓步狀語從句翻譯在主句前面。 No matter what I say or how I say it, he always thinks Im wrong. 不管我說什么,也不管我怎么說,他說是認(rèn)為我錯(cuò) 了。 While we can not see the air, we can feel it. 我們雖

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論