學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文中國(guó)博物館文本英譯系統(tǒng)研究_第1頁(yè)
學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文中國(guó)博物館文本英譯系統(tǒng)研究_第2頁(yè)
學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文中國(guó)博物館文本英譯系統(tǒng)研究_第3頁(yè)
學(xué)術(shù)英語(yǔ)論文中國(guó)博物館文本英譯系統(tǒng)研究_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)博物館文本英譯系統(tǒng)研究 中國(guó)博物館文本英譯系統(tǒng)研究 a systematic study on c-e translation of cultural relic texts in museums畢業(yè)論文【中文摘要】 博物館,是寧謐而神圣的殿堂,是人類(lèi)歷史文化的寶庫(kù),自1682年誕生以來(lái)就一直承擔(dān)著傳承文化、記憶歷史的重任。它收藏文物,并對(duì)其加以保護(hù)和研究,進(jìn)而發(fā)揮其溝通歷史文化的橋梁作用,為科學(xué)地研究歷史和歷史文化提供了可靠的物質(zhì)基礎(chǔ)。從世界范圍來(lái)看,無(wú)論是發(fā)達(dá)國(guó)家,還是發(fā)展中國(guó)家,都把博物館看成民族文化對(duì)內(nèi)繼承對(duì)外傳播不可或缺的工具和平臺(tái)。而中國(guó)博物館,更因中國(guó)文化歷史悠久、形式多樣、

2、內(nèi)容豐富而尤為重要。伴隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,再加上2008年北京奧運(yùn)會(huì)舉世震驚的“后奧運(yùn)效應(yīng)”,“中國(guó)元素”對(duì)世界各國(guó)都產(chǎn)生了極大的吸引力。在這種背景之下,為了更好地向世界介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化,讓世界更好地了解中國(guó),中國(guó)博物館文本英譯似乎成了必不可少的歷史需求,在跨文化傳播中發(fā)揮著愈來(lái)愈重要的作用。為滿足這一需求,國(guó)內(nèi)很多博物館都對(duì)展品使用英漢兩種文本加以介紹,一些英文版的博物館相關(guān)書(shū)籍也得以出版發(fā)行。其中外文出版社2002年出版的中國(guó)博物館巡覽(英文版)和2008年出版的京城博物館(英文版),以及五洲傳播出版社2004年出版的中國(guó)博物館(英文版),都對(duì)中國(guó)博物館文本英譯和中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范

3、圍內(nèi)的傳播做出了重要的貢獻(xiàn)。然而,由于缺乏理論指導(dǎo)和相關(guān)部門(mén)的足夠重視,中國(guó)博物館文本英譯依然問(wèn)題重重,錯(cuò)誤百出。相關(guān)研究更是屈指可數(shù)。1991年穆善培在上??萍挤g上首次發(fā)表相關(guān)論文探討文物翻譯的“信”和“順”的問(wèn)題。十年之后,中國(guó)科技翻譯在2001年第14卷第4期上刊登了試論文物名稱(chēng)英譯文化信息的處理,對(duì)文物名稱(chēng)中蘊(yùn)含的文化信息加以研究。隨后幾年間也偶爾有一兩篇論文見(jiàn)諸期刊,但也僅僅涉及文物名詞和文物翻譯的“達(dá)”與“信”的問(wèn)題。2006年廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的一名碩士研究生在其學(xué)位論文中第一次相對(duì)深入地對(duì)文物翻譯進(jìn)行研究,但她也只是從文化角度探索文物翻譯的歸化與異化譯法,并沒(méi)有針對(duì)中國(guó)博物館文

4、本進(jìn)行特殊的說(shuō)明。實(shí)事求是地說(shuō),中國(guó)博物館文本英譯系統(tǒng)研究至今為止仍是一片空白,這與其重要的地位是極不相稱(chēng)的。本文意欲從跨文化傳播的角度,以文化的輻合會(huì)聚理論為理論基礎(chǔ),運(yùn)用實(shí)證研究、對(duì)比分析和歸納總結(jié)的研究方法,以河南博物院為例,對(duì)博物館文本英譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究,探索其翻譯的意義、目的、方法、性質(zhì)、原則和標(biāo)準(zhǔn);并以文化傳播模式和文化的輻合會(huì)聚模式為原型,構(gòu)建博物館文本英譯的翻譯模式。一方面,本文拋磚引玉,意在引起權(quán)威學(xué)者的關(guān)注,對(duì)中國(guó)博物館文本英譯進(jìn)行更為深入和完善的研究;另一方面,本文也具有一定的理論和實(shí)踐價(jià)值。理論上,它將為翻譯研究增加新的維度,拓寬研究思路,為翻譯學(xué)科建設(shè)增磚添瓦;實(shí)踐上

5、,它將為提高中國(guó)博物館文本英譯的質(zhì)量,促進(jìn)有效的跨文化交流與傳播貢獻(xiàn)綿薄之力:第一,在進(jìn)行系統(tǒng)研究的基礎(chǔ)之上,本文將嘗試構(gòu)建一個(gè)能夠普遍應(yīng)用于中國(guó)博物館文本英譯的翻譯模式,在豐富翻譯研究的同時(shí),也能夠幫助規(guī)范中國(guó)博物館文本英譯。第二,本文將對(duì)河南博物院的英文文本進(jìn)行詳盡的分析和研究,指出存在的問(wèn)題與不足并對(duì)其加以完善,然后將其反饋給河南博物院,這必將為其提供更好的英文文本提供一定的幫助。自2009年2月23日,河南博物院已經(jīng)開(kāi)始閉館整修,旨在提高其整體水平。在其關(guān)閉之前,本文作者已經(jīng)采集了河南博物院的典型英文文本,論文完成之后,就能將成果提供給河南博物院供其參考利用。論文共分六章,由緒論、四章

6、正文及結(jié)語(yǔ)組成。第一章緒論部分簡(jiǎn)要介紹了博物館文本翻譯研究的動(dòng)機(jī)、意義及目標(biāo)。并簡(jiǎn)要說(shuō)明了研究方法及論文的結(jié)構(gòu)。第二章首先介紹了該課題研究的歷史與現(xiàn)狀。根據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn)資料,可以清楚地看出博物館文本翻譯方面的研究尚非常缺乏。因此,為了便于深入探討,論文首先對(duì)幾個(gè)重要的概念(文化、交流和跨文化傳播)加以說(shuō)明,并對(duì)博物館文物和博物館文本進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究。作者認(rèn)為,只有透徹理解了博物館文本,才能夠更好地翻譯它們。第三章首先總結(jié)了文化輻合會(huì)聚理論的精髓及跨文化接觸和跨文化傳播的模式,并對(duì)文化傳播的輻合會(huì)聚模式詳加說(shuō)明。“輻合會(huì)聚”意味著兩個(gè)及兩個(gè)以上的事物朝著一個(gè)共同點(diǎn)、朝著對(duì)方或者朝著統(tǒng)一靠攏。在交

7、流的過(guò)程中,交際雙方共享信息,并逐漸達(dá)到更大程度的互相理解。這一點(diǎn)可以在傳播的輻合會(huì)聚模式中得到展示。至于跨文化接觸和跨文化傳播的模式,考慮到文化交際雙方的關(guān)系,目前,對(duì)話模式是四種模式里面最為理想、最受青睞的一種。第四章將文化的輻合會(huì)聚理論應(yīng)用于博物館文本翻譯。并嘗試構(gòu)建了一個(gè)翻譯模式來(lái)解讀這一特殊領(lǐng)域的翻譯過(guò)程。參照這一翻譯模式,結(jié)合對(duì)河南博物院英文文本的分析,中國(guó)博物館文本英譯的優(yōu)缺點(diǎn)都得到了詳細(xì)地介紹。在此基礎(chǔ)之上,論文又歸納了博物館文本英譯的方法。第五章,在以上幾章的基礎(chǔ)上,對(duì)博物館文本翻譯的性質(zhì),過(guò)程,原則和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了初步的探索。第六章總結(jié)了論文的主要觀點(diǎn)。博物館文本翻譯是文化的重

8、要組成部分,應(yīng)該從跨文化傳播的角度加以研究。為了達(dá)到中國(guó)和其他國(guó)家的互相理解,為中國(guó)贏得全世界的認(rèn)可,博物館文本翻譯應(yīng)該參照文化輻合會(huì)聚理論進(jìn)行。【英文摘要】 museum, as a treasure house of historical culture, has been undertaking the responsibility of remembering history and communicating culture since its foundation in 1682. with the collection, preservation and study of cul

9、tural relics, museum plays an important role in bridging history and culture, and offers a solid material foundation for the scientific study of history and historical culture. both developed and developing countries throughout the world consider museum as an indispensable platform for the exhibitio

10、n and appreciation of cultural and art treasures handed down through a long period of human history. since chinese culture is long in history, various in form and rich in content, chinese museum is even more important.with the globalization of the world and the success of 2008 olympic games in beiji

11、ng, “chinese elements” greatly attract people from all over the world. under such circumstances, the translation of cultural relic texts plays an increasingly important role in introducing and publicizing chinese culture to foreign visitors and to the outside world. in order to spread “chinese eleme

12、nts” throughout the world, many museums provide equivalent english texts. some books concerning cultural relics have also been published. among them, china museums: treasure houses of history published in 2002 and museums in beijing published in january, 2008 by foreign languages press together with

13、 chinas museums published by china intercontinental press in 2004 are the most well-known. all the materials have played an essential role in introducing chinese traditional and national culture and carrying forward the brilliance of the cultural heritage to people throughout the world.but due to a

14、lack of theoretical direction, there are still many problems and mistakes in the translation of cultural relic texts in museums, and the study on the translation of cultural relic texts has not yet got enough attention up to now. in 1991, the first article by mu shanpei appeared on shanghai science

15、and technology translators journal discussing the problem of faithfulness and smoothness of c-e translation of cultural relics. ten years later, in 2001, the second paper dealing with the cultural information in the names of cultural relics appeared on chinese science and technology translators jour

16、nal. in the following several years, several articles were published, yet the topics were restricted to the “expressiveness” and “faithfulness” of the translation of names of cultural relics. in 2006, a postgraduate in guangdong university of foreign studies(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)) wrote her thesis titled a cultu

17、ral study of domestication and foreignization in translation of relic texts in museums and offered a more detailed discussion. but she was only exploring the translation methods of foreignization and domestication from the cultural perspective, and gave no particular explanation to the translation o

18、f cultural relic texts in chinese museums. in fact, up to now, no one has ever done any systematic study on the translation of cultural relic texts in museums from the perspective of intercultural communication.this paper, which uses the theory of intercultural communication, cultural convergence th

19、eory in particular, as its theoretical basis, will meet the needs of the time to conduct a systematic study of the translation of cultural relic texts in museums by way of case study, contrast and comparison, as well as induction. the author intends to build a simple model of the translating process

20、 of cultural relic texts in museums with reference to the modes of intercultural encounter and communication and the convergence model of communication. moreover, on the basis of the analysis of the english texts, the nature and methods of the translation of cultural relic texts in museums will be i

21、nvestigated, and a number of principles and criteria will be presented. most importantly, the process of the translation of cultural relic texts in museums will be clarified. if all the goals are reached, this paper will be of some importance to improve the quality of the translation of cultural rel

22、ic texts in museums, to promote effective intercultural communication, and to propose a new perspective to the study of translation.this paper consists of six chapters altogether: a general introduction, four main-body parts and a conclusion. chapter one is the introduction of the paper. in this cha

23、pter, the author briefly introduces the rationale, the significance and the goal of the study on translation of cultural relic texts in museums. the study method and the organization of the paper will also be mentioned in this part.chapter two starts with the history and the current situation of the

24、 study on the translation of cultural relic texts in museums. from the literature review, it is quite obvious that the study on this subject is still inadequate. so, for the convenience of further discussion, the author starts the study with the clarification of several important concepts related (c

25、ulture, communication and intercultural communication) and a brief introduction of cultural relics and cultural relic texts in museums. the author has a strong belief that only with a thorough understanding of the cultural relic texts, translators can render them better.chapter three summarizes the

26、cultural convergence theory and the modes of cultural encounter and communication, the convergence model of communication in particular. “convergence” implies that two or more things are moving towards one point, towards one another, or towards uniformity. during the process of communication, inform

27、ation is shared by two or more participants who converge over time towards a greater degree of mutual understanding. this will be manifested in the convergence model of communication. as for the modes of intercultural encounter and communication, dialogical mode is preferred among the four modes con

28、sidering the relationship of different cultures nowadays.chapter four applies the cultural convergence theory to the translation of cultural relic texts in museums. a model of translating process is set up to explain the process of the translation of this particular field. with the reference to the

29、model and the analysis of the english texts in henan museum, the merits and demerits of the translation are made clear. on this basis, the methods of the translation of cultural relic texts are induced.chapter five offers a general investigation of the process, the nature, the principles and criteri

30、a of the translation of cultural relic texts on the basis of the above discussion.chapter six concludes the main standpoints of the paper. the translation of cultural relic texts in museums is a part of culture and should be rendered from the perspective of intercultural communication. in order to r

31、each a mutual understanding between china and foreign countries and gain a worldwide acceptance, the translation of cultural relic texts in museums should be rendered in the light of cultural convergence theory.【中文關(guān)鍵詞】 文化輻合會(huì)聚; 博物館文本; 翻譯模式; 翻譯性質(zhì); 翻譯原則; 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 【英文關(guān)鍵詞】 intercultural communication; cultur

32、al convergence; cultural relic texts; translation model 【畢業(yè)論文目錄】acknowledgements 4-5 abstract(english) 5-8 abstract(chinese) 9-15 chapter one introduction 15-18 1.1 the rationale of the study on translation of cultural relic texts 15-16 1.2 the significance of the study on translation of cultural re

33、lic texts 16 1.3 the goal of the study on translation of cultural relic texts 16-17 1.4 research method and structure of the paper 17-18 chapter two literature review and some important concepts 18-29 2.1 literature review 18-20 2.1.1 the intercultural turn of translation 18 2.1.2 the study of trans

34、lation of cultural relic texts in museums 18-20 2.2 some important concepts related 20-24 2.2.1 culture 20-22 2.2.2 communication 22-23 2.2.3 intercultural communication 23-24 2.3 cultural relic texts in museums 24-29 2.3.1 functions of museums 24-28 2.3.1.1 a brief introduction of museums 24 2.3.1.

35、2 cultural relics in museums 24-28 2.3.1.2.1 cultural information of cultural relics 25-26 2.3.1.2.1.1 surface-level cultural information 25-26 2.3.1.2.1.2 middle-level cultural information 26 2.3.1.2.1.3 deep cultural information 26 2.3.1.2.2 values of cultural relics 26-27 2.3.1.2.3 cultural funct

36、ions of museums 27-28 2.3.2 cultural relic texts 28-29 chapter three theoretical framework 29-38 3.1 cultural convergence theory 29-32 3.1.1 the principle of convergence 29 3.1.2 the convergence model of communication 29-31 3.1.3 cultural convergence theory 31-32 3.2 modes of intercultural encounter

37、 and communication 32-36 3.2.1 ethnocentric mode 33 3.2.2 control mode 33-34 3.2.3 dialectical mode 34 3.2.4 dialogical mode 34-36 3.3 the double-swing model of communication 36-38 chapter four study of translation of cultural relic texts in museums 38-57 4.1 application of cultural convergence theo

38、ry to the translation of cultural relics 38-39 4.1.1 cultural convergence theory and intercultural translation 38 4.1.2 translation of cultural relic texts from the perspective of cultural convergence theory 38-39 4.2 translation model of cultural relic texts from the perspective of intercultural co

39、mmunication 39-42 4.3 analysis of translation of cultural relic texts in henan museum 42-50 4.3.1 good samples of the translation of cultural relic texts from the intercultural perspective 43-44 4.3.2 translation failures in the translation of cultural relic texts in henan museum from the intercultural perspective 44-50 4.3.2.1 linguistic mistakes 44-46 4.3.2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論