功能對等在英文歌曲歌詞翻譯中的應(yīng)用開題報告_第1頁
功能對等在英文歌曲歌詞翻譯中的應(yīng)用開題報告_第2頁
功能對等在英文歌曲歌詞翻譯中的應(yīng)用開題報告_第3頁
功能對等在英文歌曲歌詞翻譯中的應(yīng)用開題報告_第4頁
功能對等在英文歌曲歌詞翻譯中的應(yīng)用開題報告_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論文題目 (Title)The Application of Functional Equivalence to English Songs Lyrics Translating功能對等在英文歌曲歌詞翻譯中的應(yīng)用中心論點 (Thesis Statement): (英文) This paper introduces the most important translation theory, Functional Equivalence, put forward by American linguist and translation theorist Eugene Albert Nida. T

2、he application of this theory applying to English songs lyrics will be adequately stated through the analysis of the popular English songs classic Chinese translating. Lyric, similar to poetry in its form, belong to literary translation, therefore the author thinks that it is necessary to follow the

3、 fundamental rules while translating English lyrics into Chinese. But technical difficulties arose when facing the musicality of song, which requires proficiency and specialized knowledge gained from our daily accumulation. 本研究目的和意義: 通過分析流行英文歌曲的中文譯文,闡述了尤金.耐達的功能對等理論在歌詞翻譯中的應(yīng)用。從詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等及筆者參考

4、大量研究后添加的聽眾反應(yīng)對等五個方面分析了在英文歌詞翻譯中可能出現(xiàn)的困難及部分解決方法。本研究的理論意義(國內(nèi)外文獻綜述) 功能對等作為重要翻譯理論之一是眾多譯者在翻譯過程中的主要研究對象,該理論具有的廣泛指導(dǎo)意義在各領(lǐng)域的文獻及文章的翻譯中都有指導(dǎo)意義。該研究關(guān)注的英文歌詞翻譯也成為國內(nèi)學者的研究領(lǐng)域。國內(nèi)學者李程認為歌詞也屬于文學翻譯,因此可以借鑒詩歌的翻譯方法?;谟冉?耐達的功能對等他提到的一般翻譯規(guī)律首先是要以篇章作為單位(Passage Equivalence),對內(nèi)容和形式都要有整體的把握;其次要對語言的時代、社會文化(culture context)進行深入推敲以避免選詞(Le

5、xical Equivalence)技術(shù)上的錯誤;同時還要考察歌曲歌詞的風格(Stylistic Equivalence)為譯文語言潤色。滿丹南在他的文章從功能對等理論看英文歌曲歌詞的翻譯一文中提到歌詞由于考慮到音樂性對歌詞配譯(Sentence Equivalence)的制約,其翻譯規(guī)律很值得探討,并歸納出基本原則:“可聽”“可唱”“可賞”。高文慧提到將英文歌詞譯成中國古詩形式是今年來的一種創(chuàng)新譯法,中國聽眾更能從中達到同樣的反應(yīng),觀眾效果對等(Audience Response Equivalence)(高春慧.功能對等在英文歌詞漢語古譯中的應(yīng)用.2014)?;诒妼W者的研究,本文將重點探

6、析流行英文歌曲的一般譯法。本研究的問題、理論、方法和視角: 本文作者在閱讀了尤金.耐達翻譯的科學探索和眾多功能對等研究論文、期刊及大量基于該理論下的翻譯作品,確立了以英文歌曲歌詞翻譯為研究對象,并將這一研究對象與功能對等這一翻譯理論結(jié)合在一起來分析研究。主要以案例分析、對比分析為研究方法,從普通中國聽眾的視角對英文歌曲譯文進行分析,重點解讀尤金.耐達的翻譯理論在歌詞翻譯過程中的應(yīng)用。1、 了解功能對等翻譯理論及理論核心;2、 研究歌詞翻譯的重要性和難點;3、 通過經(jīng)典英文歌曲歌詞翻譯分析功能對等理論的應(yīng)用。本研究的主要觀點和重難點:主要觀點:歌曲作為主要的娛樂和消遣方式在人們的生活中扮演著重要

7、的角色,而且在社交網(wǎng)絡(luò)發(fā)達的今天英文歌曲的比重大大提升。歌詞最接近詩歌這一文學題材,因此在翻譯英文歌詞時也應(yīng)該遵循功能對等這一翻譯理論。重點:從詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面分析英文歌詞的翻譯方法并通過對比分析來賞析經(jīng)典譯文。難點:對于英文歌曲翻譯的研究,因為歌詞所具有的音樂性,存在著押韻,節(jié)奏和歌詞的語法不規(guī)范等問題,為翻譯工作增加了難度。因此對翻譯過程中的選詞、斷句、語境推測和文體選擇都提出了更高的要求。且在該領(lǐng)域能找到的國外文獻很少。詳細提綱 (Detailed Outline):The Application of Functional Equivalence to E

8、nglish Songs Lyric TranslatingAbstractKey words 1. Introduction 1.1 The Theory of Translation Equivalence1.2 The importance and difficulties of English songs lyrics translation2. The application of Equivalence theory to English songs translation by analyzing classic examples2.1 Application of Lexica

9、l Equivalence 2.2 Application of Sentence Equivalence to sentence structure and grammar 2.3 Two aspects of Passage Equivalence from original version to Chinese translating2.3.1 Culture context2.3.2 Scene context 2.4 Stylistic Equivalence - mastery of both SL and TL3. Additional equivalence - audienc

10、e response equivalence4. Conclusion寫作進程 (Schedule):2016年9月29日 公布指導(dǎo)教師安排情況2016年10月8日 指導(dǎo)教師與學生見面2016年10月14日 與指導(dǎo)教師商定論文選題2016年10月30日 確定論文題目,撰寫開題報告2016年11月8日 交論文開題報告初稿2016年11月17日 交論文開題報告定稿2016年11月20日2017年1月撰寫論文初稿,于1月30日前交初稿給指導(dǎo)老師201年2月30日 畢業(yè)論文第二稿201年3月 畢業(yè)論文第三稿201年4月 論文定稿,打印裝訂,填寫相關(guān)表格201年5月 畢業(yè)論文答辯,成績評定參考書目(Re

11、ferences):卞之琳, 等, 詩歌翻譯問題M, 北京:外語教學與研究出版社, 1984年Eugene, A. Nida, Toward a Science of Translating M, Brill,Leiden, The Netherlands, 1964高春慧, 功能對等理論在英文歌詞漢語古譯中的應(yīng)用-以英文歌曲Someone Like You 為例J, 山東:濰坊工業(yè)職業(yè)學院學報. 2014年3月第27卷郭建忠, 當代美國翻譯理論M, 武漢:湖北教育出版社, 2005年李程, 歌詞的英漢翻譯 J, 上海:上海交通大學, 中國翻譯, 2002年3 月第23卷李青, 功能對等視角下

12、的英文歌曲漢譯節(jié)奏研究J, 安徽:海外英語, 2016年盧明玉, 以中西文化差異探析中英歌詞翻譯J, 河北:河北學刊, 2009年11月第6期滿丹南, 從功能對等理論看英文歌曲歌詞的翻譯J, 黑龍江:牡丹江大學學報, 2011年12月第12期Nida, E & Jin Di, On Translation M, Beijing:Chinese Translation and Publishing House, 1984 指導(dǎo)教師意見:朱曉蕊同學按畢業(yè)論文寫作要求進行了大量的資料收集和閱讀,經(jīng)過認真思考后選定了The Application of Functional Equivalence to English Songs Lyrics Translating作為論文題目。經(jīng)與指導(dǎo)老師的多次交流后進行了認真的修改,并完成了論文開題報告。報告中對論文主題的理論、實際意義,國內(nèi)外有關(guān)本課題的研究動態(tài),課題的主要內(nèi)容研究方法,寫作進程,主要措施等進行了詳細的闡述。作者結(jié)合自身學習經(jīng)驗和所積累的專業(yè)知識,在閱讀了尤金.耐達翻譯的科學探索和眾多功能對等研究論文、期刊及大量基于該理論下的翻譯作品,確立了以英文歌曲歌詞翻譯為研究對象,并將這一研究對象與功能對等這一翻譯理論結(jié)合在一起來分析研究。主要以案例分析、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論