




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 1 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題醫(yī)學(xué)英語翻譯專題 定語從句的翻譯方法定語從句的翻譯方法 上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心 丁年青 教授 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 2 定語從句的翻譯方法定語從句的翻譯方法 在翻譯定語從句之前,必須先搞清從句與主句的 限制性或非限制性關(guān)系,掌握關(guān)系代詞或關(guān)系副 詞與主句先行詞的關(guān)系,然后考慮漢語的表達(dá)習(xí) 慣,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g??偟膩碚f,定語從句的譯 法主要有以下幾種: 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 3 1. 合譯法合譯法 所謂合譯,就是將定語所謂合譯,就是將定語 從句譯為主句中先行詞從句譯為主句中先行詞 的 修 飾 語 , 即 譯
2、成的 修 飾 語 , 即 譯 成 “的的”。這種譯法。這種譯法 適用于定語從句較短、適用于定語從句較短、 從句對(duì)先行詞的限制性從句對(duì)先行詞的限制性 較強(qiáng)的情況,另外,只較強(qiáng)的情況,另外,只 要譯成漢語后的定語修要譯成漢語后的定語修 飾語不太長、意思清楚、飾語不太長、意思清楚、 句子又通順都可或應(yīng)這句子又通順都可或應(yīng)這 樣譯樣譯。 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 4 1. 合譯法合譯法 1. Chronic tonsillitis is a disease on which there has b e e n m u c h controversy. 慢性扁桃體炎是一 種有許多爭(zhēng)議的疾 病。
3、 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 5 1. 合譯法合譯法 2.Diseases in which structure changes are demonstrable a r e k n o w n a s organic diseases. 呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)變化的疾 病稱為器質(zhì)性疾病。 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 6 1. 合譯法合譯法 3. Anything that happens anywhere in your body is likely to influence your nervous system in one way or another, and anything t
4、hat influences your nervous system affects the rest of your body. 體內(nèi)任何部位發(fā)生的情況 都可能對(duì)神經(jīng)系統(tǒng)產(chǎn)生某 種程度的影響,而任何影 響神經(jīng)系統(tǒng)的情況都會(huì)累 及身體的其余部位。 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 7 2. 分譯法分譯法 分譯法即將定語從句譯成與主句并列的一個(gè)分句,分譯法即將定語從句譯成與主句并列的一個(gè)分句, 采取分譯法時(shí),從句中的關(guān)系詞翻譯可以重復(fù)先采取分譯法時(shí),從句中的關(guān)系詞翻譯可以重復(fù)先 行詞,也可譯成行詞,也可譯成“他(們)他(們)”、“它(們)它(們)”等,等, 有時(shí)也可譯成有時(shí)也可譯成“但是但是”
5、、“而而”等,表示轉(zhuǎn)折關(guān)等,表示轉(zhuǎn)折關(guān) 系。系。 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 8 2. 分譯法分譯法 1.The local reaction frequently invites a vasodilatory reflex, which increases the engorgement of the spongy tissues of the nose. 局部反應(yīng)往往引起血 管擴(kuò)張性反射,這種 反射增加鼻海綿組織 的充血。 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 9 2. 分譯法分譯法 2.Several different clinical classifications exist
6、, which vary only in details. 有幾種不同的臨床分類法,但這些方法也 只是細(xì)節(jié)上有所差別。 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 10 2. 分譯法分譯法 3.Gastroenteritis may produce vomiting, abdominal pain, and fever that are difficult to distinguish from t h o s e o f a c u t e appendicitis. 胃腸炎可產(chǎn)生嘔吐、 腹痛和發(fā)熱,而這些 癥狀很難與急性闌尾 炎相區(qū)別。 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 11 3. 順序譯法順序
7、譯法 所謂順序譯法,就是將定所謂順序譯法,就是將定 語從句的關(guān)系詞省略不譯,語從句的關(guān)系詞省略不譯, 將主句與從句順序而下譯將主句與從句順序而下譯 為一個(gè)整句為一個(gè)整句 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 12 3. 順序譯法順序譯法 1 .T h e h e a r t i s muscular organ which is divided into a right and left half by a muscular wall. 心臟是肌性器官, 由肌壁分為左右兩 半。 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 13 3. 順序譯法順序譯法 2.There are two major fact
8、ors that affect the pulse pressure. 有兩種重要因素有兩種重要因素 對(duì)脈壓產(chǎn)生影響對(duì)脈壓產(chǎn)生影響。 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 14 3. 順序譯法順序譯法 3.In secondary shock, which comes on later, it may be that neurogenic factors play a part. 繼發(fā)性休克繼發(fā)性休克發(fā)生較遲發(fā)生較遲,可能有神經(jīng)元素在起作用。,可能有神經(jīng)元素在起作用。 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 15 4. 譯成各種狀語從句譯成各種狀語從句 有時(shí),定語從句在意有時(shí),定語從句在意 義上起著
9、各種狀語從義上起著各種狀語從 句的作用,表示主句句的作用,表示主句 的時(shí)間、原因、目的、的時(shí)間、原因、目的、 條件、結(jié)果或伴隨的條件、結(jié)果或伴隨的 情況等,翻譯時(shí)應(yīng)仔情況等,翻譯時(shí)應(yīng)仔 細(xì)推敲,把這種關(guān)系細(xì)推敲,把這種關(guān)系 表示出來。表示出來。 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 16 Adverbial Clauses 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 17 4. 譯成各種狀語從句譯成各種狀語從句 1. The future would s e e m t o l i e i n chemotherapy, which h a s p r o v e d t o selective a w
10、eapon in t h e w a r a g a i n s t bacteria.(表示原因) 未來的希望似乎在于 化療,因?yàn)橐驗(yàn)樗驯蛔C 明是治療細(xì)菌性疾病 的可供選擇的有效療 法。 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 18 4. 譯成各種狀語從句譯成各種狀語從句 2.Pancreatic juice is produced by the lobules and passes into the duodenum during digestion, which it aids. (表示 目的) 胰液由小葉產(chǎn)生,在消化時(shí)進(jìn)入十二指腸,以以幫助消化。 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 19
11、 4. 譯成各種狀語從句譯成各種狀語從句 3. The disease, which may occur at any age, is most frequent in early adult life.(表示讓步) 此病雖雖可發(fā)生于任何年齡,但但以年輕人最為常見。 4. The blood flow may be increased by more rapid and vigorous heart action, which accelerates the movement of heat to the skin. 血流可因更快和更有力的心臟活動(dòng)而增加,結(jié)果結(jié)果 使熱量加速轉(zhuǎn)移至皮膚。(表示
12、結(jié)果) 5. The sick child who had been given the medicine soon fell asleep.(表示時(shí)間) 病孩服藥后后很快就入睡了。 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 20 4. 譯成各種狀語從句譯成各種狀語從句 6. Every patient with valvular or congenital heart disease who develops an obscure fever which persists for more than a few days should be suspected.(表示條件) 任何辮膜性或先天性心臟
13、病患者,如如出現(xiàn)原因不 明的發(fā)熱,并持續(xù)多天,即應(yīng)加以懷疑。 7. Much the most important early symptom of tetanus is trismus, a painless spasm of the masseter muscles which causes difficulty in opening the mouth and in masticating.(表示伴 隨的情況) 破傷風(fēng)最重要的早期癥狀為牙關(guān)緊閉,即咀嚼肌 無痛性痙攣,引起張口和咀嚼困難。 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 21 5. 其他譯法其他譯法 雖然以上幾種譯法 如能在翻譯實(shí)踐中
14、 正確和靈活運(yùn)用, 一般能解決定語從 句的翻譯問題,但 有時(shí)仍需要根據(jù)具 體情況采取一些特 殊的譯法才能妥帖 地表達(dá)好原句的意 思。 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 22 5. 其他譯法其他譯法 1. The dosage should be decreased gradually to the minimal effective level which may be a as low as 100 mg daily. 劑量應(yīng)逐漸遞減為最低有效水平,即日劑 量低至毫克。(譯為同位語)(譯為同位語) 2. When in doubt, which is not infrequent, one
15、 will establish the diagnosis by laparotomy. 如有懷疑(這種情況也是常見的),可通 過剖腹術(shù)診斷。(譯成括號(hào)形式)譯成括號(hào)形式) 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 23 5. 其他譯法其他譯法 A m i c r o s c o p i c examination of the urine determines the presence of nephritis, which is the most common kidney disease. 尿的顯微鏡檢查可確 定是否患腎炎一 種最常見的腎病。 (譯成破折號(hào)號(hào)形式) 醫(yī)學(xué)英語翻譯專題定語從句翻譯方 法 24 5. 其他譯法其他譯法 4.These are the only doctors there are in the ward on duty. 病房里值班的就只有這些醫(yī)生了。 說明:當(dāng)定語從句為there
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國舒敏精油數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國自動(dòng)尿囊液收獲機(jī)數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 二零二五年度區(qū)塊鏈技術(shù)應(yīng)用對(duì)賭協(xié)議風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與商業(yè)模式合同
- 二零二五年度金融債權(quán)轉(zhuǎn)讓合同糾紛爭(zhēng)議解決與調(diào)解員培訓(xùn)合同
- 二零二五年度個(gè)人生物科技投資合同
- 2025至2030年中國紡紗管數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 二零二五年度政府機(jī)關(guān)專用安保與保安勞務(wù)派遣合同
- 2025年度隧道工程施工進(jìn)度合同
- 2025年度民事起訴狀合同糾紛在線調(diào)解平臺(tái)使用合同
- 二零二五年度歐派定制衣柜售后服務(wù)及客戶關(guān)系管理合同
- 最全麥當(dāng)勞員工手冊(cè)
- 潔凈室管理培訓(xùn)
- 城鎮(zhèn)詳細(xì)設(shè)計(jì)控制性詳細(xì)規(guī)劃
- 晶體學(xué)之晶體的宏觀對(duì)稱PPT課件
- 質(zhì)量管理體系過程識(shí)別矩陣圖及與條款對(duì)照表
- 加班調(diào)休單(最新版)
- 智慧金字塔立體篇第四冊(cè)、第五冊(cè)答案全解
- 導(dǎo)論公共財(cái)政學(xué)概論.ppt
- 2022年人力資源管理師課程表
- 夢(mèng)中的婚禮鋼琴簡(jiǎn)譜(共6頁)
- 新生兒心理的發(fā)生
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論