unit10ppt 單證《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》_第1頁
unit10ppt 單證《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》_第2頁
unit10ppt 單證《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》_第3頁
unit10ppt 單證《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》_第4頁
unit10ppt 單證《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》_第5頁
已閱讀5頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Unit 10 世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第三版) 大連理工大學(xué)出版社 返回返回 Bill of Documents 單 證 Bills of Documents 返回返回 知識目標(biāo): 1. 了解單證的基本知識 2. 掌握單證的語言特點(diǎn)及其常用翻譯技巧 3. 熟悉英漢翻譯中的重組翻譯法 能力目標(biāo): 1. 能夠牢記常用單證術(shù)語和句式的標(biāo)準(zhǔn)譯文 2. 能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯常見進(jìn)出口單證 3. 能夠較為熟練地運(yùn)用重組法正確翻譯各類復(fù)雜句子或段落 Contents 返回返回 4. Useful Words and Expressions 2. Lead-in 1. Introduction 3.

2、 Methods and Techniques 8. Classic Translation 6. Notes 7. Practice SECTION 1 單證是指在進(jìn)出口業(yè)務(wù)中所應(yīng)用 的單據(jù)與證書,是處理國際貿(mào)易中貨 物的交付、運(yùn)輸、保險、報關(guān)、商檢、 結(jié)匯等業(yè)務(wù)的合法有效憑證。在實(shí)際 操作中,狹義的單證是指各類進(jìn)出口 業(yè)務(wù)單據(jù)和信用證;但從廣義上講, 單證指各類進(jìn)出口業(yè)務(wù)憑證和合法文 件,如進(jìn)口許可證、產(chǎn)地證等。Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 1 出口單證,是指出口商在裝運(yùn)貨物的同時,為了收取外匯或應(yīng)國外進(jìn)口 商的要求而向有

3、關(guān)方面如銀行、海關(guān)、商檢機(jī)構(gòu)、外匯管理機(jī)構(gòu)等提交的各種 單據(jù)和憑證。出口單證根據(jù)其本身性質(zhì)的不同可以分為資金單據(jù)、商業(yè)單據(jù)和 公務(wù)證書等三大類。資金單據(jù)包括匯票(Draft/Bill of Exchange)、本票 (Promissory Note)和支票(Check/Cheque)等代表貨幣的支付憑證,又稱票據(jù); 商業(yè)單據(jù)則指商業(yè)發(fā)票(Commercial Invoice)、各種運(yùn)輸單據(jù)(如海運(yùn)提單Bills of Lading, 航空運(yùn)單Airway Bills, 鐵路運(yùn)單Railway Bills,聯(lián)合運(yùn)輸單據(jù)Multi- Modal Transport Documents等)、保險單(

4、Insurance Policy或Insurance Certificate)、裝箱單(Packing List)等證明或說明有關(guān)商品情況的單據(jù);公務(wù)證 書則是指由政府機(jī)構(gòu)、社會團(tuán)體簽發(fā)的各種證件,如出口許可證(Export License)、商檢證書(包括質(zhì)量檢驗(yàn)證書Inspection Certificate of Quality, 數(shù)量 檢驗(yàn)證書Inspection Certificate of Quantity,原產(chǎn)地證明書Certificate of Origin),等等。 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 1 出口制單

5、,是指在出口業(yè)務(wù)中,出口公司為了對外及時履約交貨,并在貨 物裝運(yùn)后安全收匯,按要求繕制各種單證的業(yè)務(wù)活動。出口制單的標(biāo)準(zhǔn)是所制 作的全套單證應(yīng)做到“正確、完整、及時、簡明、清晰”。 在國與國之間的商品貿(mào)易中,單證是國際結(jié)算的基礎(chǔ)和依據(jù)。國際商會 跟單信用證統(tǒng)一慣例規(guī)定“在信用證業(yè)務(wù)中,各有關(guān)方面處理的是單證而 不是貨物本身”。因此,國與國之間的商品買賣實(shí)際表現(xiàn)為單證的買賣。當(dāng)然, 前提是在交易的過程中,應(yīng)做到“單貨一致”、“單單一致”和“單證一致”。 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 1 單證的翻譯不僅僅是兩種語言的簡單對譯,更重

6、要的是要按照進(jìn)出口雙方 所在國家單證繕制的慣例、格式、體例、術(shù)語、規(guī)范等制作出合乎業(yè)務(wù)規(guī)程的 單證。單證翻譯人員既要對兩種語言所表達(dá)的內(nèi)容和意義正確理解,又要精通 進(jìn)出口制單業(yè)務(wù),只有這樣才能保證單證翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的順利 進(jìn)行,圓滿完成進(jìn)出口制單任務(wù)。雖然,在實(shí)際制單業(yè)務(wù)中,并不是所有的單 證都需要進(jìn)行翻譯,但對商務(wù)工作者來講,單證翻譯卻是從事本職工作的一項(xiàng) 基本崗位技能,是做好進(jìn)出口業(yè)務(wù)的基礎(chǔ)。 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 2 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 I

7、. 試翻譯下列英文。(1) (1) notify party (2) confirmed letter of credit (3) collecting bank (4) shipping documents (5) draft/bill of exchange (6) endorsement (7) check (8) proforma invoice (9) carrier (10) beneficiary 通知方 _ 保兌信用證_ 托收行 _ 裝運(yùn)單據(jù)_ 匯票_ 背書_ 支票_ 形式發(fā)票_ 承運(yùn)人_ 受益人_ SECTION 2 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8

8、 Sec 7 返回返回 I. 試翻譯下列英文。(2) (11) port of loading (12) port of discharge (13) place of delivery (14) marks and nos. (15) description of goods (16) numbers of original bills of lading (17) transshipment (18) basic terms and conditions (19) free from particular average (FPA) (20) insurance premium 裝貨港_

9、卸貨港_ 交貨地點(diǎn)_ 嘜頭及編號 _ 貨物名稱_ 正本提單份數(shù) _ 轉(zhuǎn)運(yùn)_ 基本條件_ 平安險_ 保費(fèi)_ SECTION 2 II. 完成下列句子的翻譯。(1) Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 (1) We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation. (2

10、) In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one of which being accomplished, the others are to be void. 我方現(xiàn)對此信用證予以 該信用證項(xiàng)下開具且與該信用證中 所列條款完全一致的匯票和單證 。 以上所列份數(shù)的提單原件 ,只要其中一份得以完成, 其余 。 保兌,保證_ 將在呈交時予以承兌_ 茲證明_ 已簽發(fā)_ 即行失效_ SECTION 2 II. 完成下列句子的翻譯。(2) Sec 6 Sec 4 S

11、ec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 (3) Delivery of 5% more or less than total contract quantity shall be allowed and settled. (4) We herewith certify this message to be true and correct. (5) The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C val

12、idity. 賣方如果 完成交貨,買方 合同。 比合同總量上下浮動5%。 茲 。 允許裝貨_ 證明本信息正確無誤_ 未在信用證的有效期內(nèi)_ 有權(quán)單方面取消_ SECTION 2 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 請仔細(xì)閱讀下列商業(yè)發(fā)票,找出各欄目所使用的名詞、短語或簡單語句, 試將其翻譯成相應(yīng)的漢語。(1) Invoice Correspondence address: P. O. Box 789 3788 GC Bunsten Holland Telephone:Facsimile:Telex

13、: 76471 Contract No : CH/99/66.908 L/C No : LC88E0074/99 Invoice No. 10823Date: Sept. 13, 2006 SECTION 2 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 請仔細(xì)閱讀下列商業(yè)發(fā)票,找出各欄目所使用的名詞、短語或簡單語句, 試將其翻譯成相應(yīng)的漢語。(2) Terms of deliveryGIF Zhongshan Time of shipmentSeptember 15,2006 WeightGross weight:121380.00 kg Net weig

14、ht: 119000.00 kg ShipmentFrom Rotterdam to Zhongshan,with mv Sea Nordica and Lindoe Maersk B/L No.:SEAU871107100 SECTION 2 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 請仔細(xì)閱讀下列商業(yè)發(fā)票,找出各欄目所使用的名詞、短語或簡單語句, 試將其翻譯成相應(yīng)的漢語。(3) Description of MerchandiseQuantit y Init PriceCurr.Amount DEMENERALIZED WHEY POWDER Ori

15、gin:Finland Packing:25kg in 4-ply paper sacks with inner and big bags Payment:90 days after B/L date (due date:14-12-2006) SHIPPING MARK: GH/99/66.908 119.00 Mt IN USD 990.00/Mt IN USD 111860.00 GIF Zhongshan Including Packing Charges SECTION 2 發(fā)票 通信地址: P. O. Box 789 3788 GC Bunsten Holland 電話:033-2

16、983084 傳真:電傳: 76471 合同號: CH/99/66.908 信用證號: LC88E0074/99 發(fā)票號: 10823日期:2006年9月13日 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 交貨條件中山CIF價 交貨時間2006年9月15日 重量毛重: 121380.00 kgs凈重: 119000.00 kgs SECTION 2 運(yùn)輸 自鹿特丹至中山,由Sea Nordica and Lindoe Maersk號船 貨物描述數(shù)量單價合計 脫鹽乳清干粉 原產(chǎn)地:芬蘭 包裝:25公斤裝,用內(nèi)襯聚乙烯 的4層大紙袋包

17、裝 付款條件:提單日期后90天, (到 期時間:2006年12月14日) 嘜頭: CH/99/66.908 119.00 Mt貨 幣單位: 美元 990.00/ Mt貨幣 單位: 美元 貨幣單位: 美元 111860.00 CIF 中山 含包裝費(fèi) Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 運(yùn)輸 自鹿特丹至中山,由Sea Nordica and Lindoe Maersk號船 SECTION 3 單證,作為完成進(jìn)出口流程中各交易環(huán)節(jié)業(yè)務(wù)流轉(zhuǎn)的合法憑證,其功能 和作用決定了單證在語言特點(diǎn)上要求高度嚴(yán)謹(jǐn)且專業(yè)性極強(qiáng)。單證一般由兩 部分組成,即各具體填寫欄目和附

18、注性說明(或起證明保證作用)的文句。 其語言特點(diǎn)如下: I. 單證的語言特點(diǎn)(1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 1. 單證具體填寫欄目 (1)較多地使用標(biāo)準(zhǔn)化用語、專業(yè)術(shù)語和縮略語 一系列國際通則的規(guī)定,有力促進(jìn)了國際單證標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化的進(jìn)程, 為順利實(shí)現(xiàn)國際結(jié)算業(yè)務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化提供了保障。由此產(chǎn)生了大量的 涉及國際貿(mào)易單證填寫方面的的專業(yè)術(shù)語和縮略語。如:bill of exchange (B/E)(匯票)、bill of ladin

19、g (B/L)(提單)、cash against document (CAD) (憑單付款)、cost and freight (CFR)(成本加運(yùn)費(fèi))、cost, insurance physical endurance tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 譯文:必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均

20、根據(jù)同一情報和目的行事,而 這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者 必須迅速做出判斷。 此句的翻譯對原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重組,把because引導(dǎo)的狀語從句按 照漢語的思維習(xí)慣放在了譯文的句首,而把原文的句首部分移到了譯文的句尾。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 常用翻譯方法系列:重組法(2) SECTION 3 (2)Mr. and Mrs. John Smith request the pleasure of your company at a dance to be held at the auditoriu

21、m on Friday, the tenth of June at seven oclock. 譯文:謹(jǐn)定于6月10日(星期五)晚上7時在禮堂舉行舞會,敬請光臨。約 翰史密斯夫婦鞠躬。 此句的翻譯按照英漢請柬格式的不同而對原文的信息進(jìn)行了重組。 又如,在進(jìn)行英文單證的翻譯時,經(jīng)常遇到一些復(fù)雜的句子,由于漢語國 家人民與英語國家人民在思維方式、商務(wù)習(xí)俗、貿(mào)易法規(guī)等方面的差異,在翻 譯這類句子時,往往會產(chǎn)生行文思路與語言表達(dá)習(xí)慣上的沖突。這時,就必須 打破原文的句群、段落、乃至整個語篇的語言框架,在基本不損失原文信息的 基礎(chǔ)上,重新組織語言材料,把原文翻譯成符合漢語國家商務(wù)文化、貿(mào)易法規(guī) 和語言特

22、點(diǎn)的文章。例如: Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 常用翻譯方法系列:重組法(3) SECTION 3 (3)The guarantee period shall start from the exact date on which the purchaser receives notification in writing from the vendor that plant is ready for dispatch from the works. 譯文:擔(dān)保期限的具體日期自買方收到賣方發(fā)出的、并告知已隨時可以從 工廠發(fā)運(yùn)的書面通知起開始計算

23、。 此句的翻譯對原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重組,把原句的主語轉(zhuǎn)化為了漢語中 的定語。如果原句主語和賓語之間的關(guān)系密切,或賓語本身就是主語的一部分, 翻譯成漢語時,往往把主語轉(zhuǎn)化為定語。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 常用翻譯方法系列:重組法(4) SECTION 3 (4)All the payments shall be made in the U.S. Currency by the buyer to the seller by telegraphic transfer to the sellers designated account. 譯文

24、:買方應(yīng)以美元支付貨款,并以電匯的方式匯至賣方指定的帳戶。 此句的翻譯中,把動作的發(fā)出者轉(zhuǎn)化為主語。在單證的一些被動句子中, 往往有by 或between 引起的短語在句中做狀語,翻譯時可以將他們轉(zhuǎn)化為主語。 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 常用翻譯方法系列:重組法(5) SECTION 3 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 (5)The seller shall not be held responsible for late delivery or non- delivery of the g

25、oods owing to generally recognized force majeure causes. 由于一般公認(rèn)的人力不可抗拒的原因所造成遲延交貨或不交貨,賣方不負(fù) 責(zé)任。 此句的翻譯中把原文的被動語態(tài)按原句的語序翻譯成了主動語態(tài)。這在不 改變原文的主語的情況下,將被動語態(tài)改成了主動語態(tài),并且對語序進(jìn)行了重 組,使譯文符合單證文體的漢語表達(dá)習(xí)慣。 常用翻譯方法系列:重組法(6) SECTION 4 結(jié)算單據(jù)常用詞匯(1) Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 remittance or funds transfer 匯款clean co

26、llection 光票托收 remitter 匯款方documentary collection 跟單托收 payee or beneficiary 收款方documents against payment(簡稱 D/P)付款交單 remitting bank 匯出行documents against payment at sight (簡稱D/P at sight) 即期付款交單 paying bank 匯入行documents against payment after sight (簡稱D/P after sight)遠(yuǎn)期 付款交單 outward remittance匯出匯款inwar

27、d remittance匯入?yún)R款 telegraphic transfer(簡稱 T/T)電匯 SECTION 4 結(jié)算單據(jù)常用詞匯(2) Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 remittance by bankers demand draft (簡稱D/D) 票匯 Documents against acceptance (D/A)承兌交單 mail transfer (簡稱M/T) 信匯letter of credit 信用證 commission 手續(xù)費(fèi)opening bank/ issuing bank 開證行 collection 托收a

28、dvising bank/notifying bank 通知行 principal/ drawer 委托人negotiating bank 議付行 collecting bank 托收行paying bank/drawee bank 付款行 presenting bank 提示行confirming bank 保兌行 drawee/payer 付款人confirmed letter of credit 保兌信用證 reimbursing bank 償付行sight letter of credit即期信用證 SECTION 4 結(jié)算單據(jù)常用詞匯(3) Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec

29、 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 accepting bank 承兌行usance letter of credit 遠(yuǎn)期信用證 documentary L/C 跟單信用證standby letter of credit 備用信用證 clean L/C 光票信用證revocable letter of credit 可撤銷信用證 transferable letter of credit 可轉(zhuǎn)讓的信用證 irrevocable documentary letter of credit不可撤銷跟單信用證 SWIFT ( Society for World-wide Interbank Fi

30、nancial Telecommunication ) 環(huán)球銀行金融電訊協(xié)會 SECTION 4 資金單據(jù)常用詞匯 Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 draft/ bill of exchange 匯票clean bill 光票 drawer 出票人bankers draft 銀行匯票 payee 收款人commercial draft 商業(yè)匯票 presentation 提示amount in figures of draft 匯票小寫金額 endorsement 背書amount in words of draft匯票大寫金額 dishono

31、ur 拒付tenor and mode of payment 付款期限及 方式 sight draft 即期匯票drawn clause 出票條款 time draft 遠(yuǎn)期匯票promissory note 本票 documentary bill跟單匯票cheque/check 支票 SECTION 4 商業(yè)單據(jù)常用詞匯(1) Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 invoice 發(fā)票received for shipment B/L 收妥備運(yùn)提單 contract No. 合同號clean B/L 清潔提單 consignees name and

32、 add. 收貨人名址 unclean B/L 不清潔提單 exporters name and add. 出口商名址 straight B/L記名提單 means of transport and route 裝運(yùn)工具及起訖地點(diǎn) bearer B/L 不記名提單 specification 規(guī)格order B/L 提示提單 quantity 數(shù)量direct B/L 直達(dá)提單 SECTION 4 商業(yè)單據(jù)常用詞匯(2) Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 gross weight 毛重transship B/L 轉(zhuǎn)船提單 net weight 凈

33、重through B/L 聯(lián)運(yùn)提單 packing and measurement 包裝及尺碼 liner B/L 班輪提單 marks and nos 嘜頭及件數(shù)charter party B/L 租船提單 commercial invoice 商業(yè)發(fā)票pallet B/L 托盤提單 bankers invoice 銀行發(fā)票container B/L 集裝箱提單 customs invoice 海關(guān)發(fā)票port of loading 裝貨港 consular invoice 領(lǐng)事發(fā)票port of discharge 卸貨港 proforma invoice 形式發(fā)票shipping adv

34、ice 裝船通知 SECTION 4 商業(yè)單據(jù)常用詞匯(3) Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 country of origin of goods 產(chǎn)品原產(chǎn)國 cargo receipt 承運(yùn)貨物收據(jù) currency of settlement 結(jié)算貨幣名稱 number of original Bs/lL 正本提單份數(shù) originator 負(fù)責(zé)人seal no. marks & nos. 填寫嘜頭 packing list 裝箱單airway bill (AWB) 空運(yùn)單 packing specification 包裝明細(xì)單 agent

35、s IATA code 代理人航空運(yùn)輸協(xié)會代碼 size assortment list 尺碼搭配單 currency & CHGS code 貨幣及費(fèi)用代碼 measurement list 尺碼單declared value for carriage 運(yùn)輸申報價值 SECTION 4 商業(yè)單據(jù)常用詞匯(4) Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 bill of lading 提單insurance policy 保單 carrier 貨物承運(yùn)人insurer 保險人 shipper/consignor 托運(yùn)人marine cargo transp

36、ort insurance 海洋貨物運(yùn)輸保險單 transferee 受讓人time policy 定期保險單 holder 持有人insurance broker 保險經(jīng)紀(jì)人 shipped on board B/L 已裝船提單 free from particular average (簡稱FPA) 平安險 with particular average (簡稱WPA或 WA)水漬險 all risks 一切險 SECTION 4 公務(wù)證書常用詞匯(1) Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 inspection certificate 檢驗(yàn)證明

37、書 inspection certificate of quality/quantity 品質(zhì)/數(shù)量檢驗(yàn)證書 veterinary (health) certificate 獸醫(yī)(衛(wèi)生)證書 phytosanitary certificate 植物檢驗(yàn)證書 certificate of origin 產(chǎn)地證明書 GSP Form A普惠制產(chǎn)地證 rules of origin 產(chǎn)地規(guī)則 generalized system of preference普惠制 SECTION 4 公務(wù)證書常用詞匯(2) Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 export

38、 license出口許可證 import license進(jìn)口許可證 export cargo declaration出口貨物報關(guān)單 import cargo declaration 進(jìn)口貨物報關(guān)單 SECTION 6 1Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 跟單信用證統(tǒng)一慣例,即UCP500,是調(diào)整信用證的法律關(guān)系的規(guī)定, 屬于國際慣例。雖然我國并未加入該慣例,但是中國銀行率先在其所開立的信 用證中標(biāo)注“依據(jù)UCP500開立”,隨后所有銀行進(jìn)行效仿,所以實(shí)踐中,我 國銀行仍受UCP500的約束,發(fā)生糾紛,UCP500在我國的仲

39、裁機(jī)構(gòu)及法院均 有約束力。 2Commercial Invoice 在國際貿(mào)易中,不同的用途使用不同的發(fā)票,不同的發(fā)票名稱表示不同的 發(fā)票種類,繕制時應(yīng)嚴(yán)格按信用證的規(guī)定。若L/C規(guī)定為Invoice(發(fā)票)、 Commercial Invoice(商業(yè)發(fā)票)、Shipping Invoice(裝運(yùn)發(fā)票)、Trade Invoice(貿(mào)易發(fā)票),一律可按商業(yè)發(fā)票掌握,一般只需將發(fā)票名稱印為 “INVOICE”字樣。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返回 SECTION 6 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回返

40、回 3Beneficierys Certificate 受益人證明,也稱出口商證明(Exporters Certificate),是由受益人按 合同、信用證和有關(guān)規(guī)定對外出具的說明其已履行了某義務(wù)、完成了某工作 或行為符合進(jìn)口商和進(jìn)口國的要求的各種證明文件,一般無固定格式,內(nèi)容 多種多樣,以英文制作,通常簽發(fā)一份。 4PICC 中國人民保險公司的英文縮寫, 全稱是Peoples Insurance Company of China. SECTION 7 試用直接對譯的方法翻譯下面商業(yè)發(fā)票的各欄目. Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回返回 INVOICE

41、 Seller (name, address, VAT reg. No.) Invoice number Invoice date Buyers reference Consignee VAT No.Buyer if not consignee VAT No. Country of origin of goods Country of destination Terms of delivery and payment SECTION 7 完成下列譯文。(1) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回返回 (1) Partial shipments shall

42、 be permitted upon presentation of a clean set of shipping document. 譯文:可以允許 ,但必須提交一套清潔裝運(yùn)單據(jù)。 (2) The manufacturers shall, before the goods is delivered over, make a precise and comprehensive inspection of the goods. 譯文:制造商應(yīng)對貨物進(jìn)行一絲不茍和全面的檢驗(yàn) ,才能發(fā)貨。 (3) The seller shall make delivery of the goods strict

43、ly within the period stipulated herein. 譯文:賣方應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按規(guī)定的期限 。 分批裝運(yùn) _ 之后_ 交貨 _ SECTION 7 完成下列譯文。(2) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回返回 (4) We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s s “Princess Victoria” 譯文:“維多利亞公主”號輪裝運(yùn)的小麥短重和質(zhì)量 ,我方對此 提出索賠。 (5) Where no

44、 settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration . 譯文: 得不到解決,應(yīng)將爭議提交仲裁。 (6) Payment by irrevocable letter of credit in US dollars on a United States bank, allowing partshipment, transshipment and house bills and valid for 90 days from order date. 譯文:貨款由一家美國銀行開具的 以美元支付,允 許 、

45、 及 ,自訂貨起90天有效。 低劣_ 若 _ 不可撤銷信用證 _ 分批裝運(yùn) _ 公司匯票_ 轉(zhuǎn)運(yùn)_ SECTION 7 完成下列譯文。(3) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回返回 (7) The prices shown in this offer are valid for a period of 60 days from the date thereof. 譯文:此報盤 起60天內(nèi)有效。 (8) This insurance is classified into the following three conditions: Free from

46、particular average (F.P.A.), with particular average (W.P.A.) and all risks. Where the goods insured hereunder sustain loss or damage, the company shall undertake to indemnify therefore according to the insured conditions. 譯文:本保險分為以下三種險別: 。 ,本保險公司將按照本保險單的規(guī)定予 以賠償。 自即日起 _ 所承保下述貨物一旦遭受損失或損毀 _ 平安險、水漬險和一切

47、險 _ SECTION 7 完成下列譯文。(4) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回返回 (9) The shipper, consignee, owner of the goods and holder of this bill of lading shall be jointly and severally liable to the carrier for the payment of all freight and charges and for the performance of the obligating of each of them

48、 hereunder. 譯文: 的持有人應(yīng)聯(lián)合負(fù)責(zé)向 支付所有運(yùn)費(fèi)和費(fèi)用,并負(fù)責(zé)履行他們各自的義務(wù)。 (10) Full set of clean on board bills of lading made out to order and blank endorsed, marked freight prepaid showing freight amount notifying ABC Company should be presented. 譯文:應(yīng)提交全套清潔已裝船提單,作成空白 、空白 , 標(biāo)明 ,列明運(yùn)費(fèi)金額,通知ABC公司。 承運(yùn)人 _ 托運(yùn)人、收貨人、貨物所有人和提單 _ 背書

49、_ 抬頭_ 運(yùn)費(fèi)預(yù)付 _ SECTION 7 試用重組法翻譯下列單證用語。(1) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回返回 (1) Bill of lading is a document given by a shipping company, representing both a receipt for the goods shipped and a contract for shipment between the shipping company and the shipper. It is also a document of title t

50、o the goods, giving the holder or the assignee the right to possession of the goods. 譯文:提單是海運(yùn)公司簽發(fā)的單證,既代表承運(yùn)貨物的收據(jù),又代表承運(yùn) 人和托運(yùn)人之間的運(yùn)輸合同。它也是代表貨物所有權(quán)的證件,給予持有人 或受讓人獲得貨物的權(quán)利。 SECTION 7 試用重組法翻譯下列單證用語。(2) Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回返回 (2)Commercial invoice is a document which contains identifying information about merchandise sold for which payment is to be made. All invoices should show the name and address of the debtor, terms of payment, description of items, the price per item, and the amount for which payment is to be made. Besides, the invoice should show the manner of deli

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論