


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于提高筆譯水平的相關(guān)問題研究 關(guān)于提高筆譯水平的相關(guān)問題研究 摘 要 對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,國內(nèi)外許多翻譯名家和翻譯理論家也各執(zhí)一詞,沒有固定的說法。本文主要是針對筆譯中存在的問題展開分析,該論文首先介紹了翻譯的原那么與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的問題,接著論述了翻譯界比擬有影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最后一局部提出了提高筆譯水平的幾個方法。 關(guān)鍵詞 筆譯 翻譯 差異 中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 1 關(guān)于翻譯原那么與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相互關(guān)系分析 田傳茂先生曾經(jīng)指出:“原那么指的是主體的一種主動行為,是主體在行動的過程中應(yīng)該遵循的準(zhǔn)那么。然而,標(biāo)準(zhǔn)那么不同,標(biāo)準(zhǔn)是相對于事物的客體而言的,標(biāo)準(zhǔn)往往是根據(jù)客觀依據(jù)才制
2、定出來的,它不依賴于主體的行為,具有一定的客觀性和主體性。在英語翻譯的過程中,其中的主體就是翻譯的人,譯本就是客觀存在的客體。所以,我們可以看出來原那么和標(biāo)準(zhǔn)所指的對象是不同的,對翻譯者而言是翻譯原那么,對譯本而言就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí)就翻譯所要求的尺度而言,翻譯原那么和翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一致的。只是所站的立足點(diǎn)不盡相同,換句話說:通常情況下,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量的客觀存在的一個根本準(zhǔn)那么,而我們說的“翻譯原那么那么可以看作是譯者應(yīng)當(dāng)遵循的法那么。兩者之間有區(qū)分,但是衡量翻譯好壞、翻譯優(yōu)劣的就是翻譯質(zhì)量。由此可以看出,它們之間既有聯(lián)系又有區(qū)別,是翻譯界一直討論不休的問題。 2 翻譯界關(guān)于翻譯的幾種標(biāo)準(zhǔn)
3、 2.1 “信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn) 1898年嚴(yán)復(fù)在?天演論?中提出了“信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,翻譯最難的就是使得翻譯能夠到達(dá)信、達(dá)、雅的翻譯境界。首先來講,翻譯能夠到達(dá)“信這個要求,已經(jīng)很不容易了,如果只是強(qiáng)調(diào)“信卻不能做到通順,做到“達(dá),那么還不如不翻譯。翻譯者把文章的意蘊(yùn)把握在心中,才下筆寫字。如果文章的含義比擬深刻,不容易拿來翻譯,就應(yīng)該前后照應(yīng),顯示其本意,這些都是“達(dá)應(yīng)該到達(dá)的境界。?周易?中寫道:“修辭立誠,強(qiáng)調(diào)的是言辭達(dá)意。我國當(dāng)代翻譯理論家徐永煐在?論翻譯的矛盾統(tǒng)一?中對嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅進(jìn)行了評議,這也是在受到泰特勒翻譯三原那么的啟發(fā)而提出的。 泰特勒是英國著名的翻譯家
4、,他生活在18世紀(jì)的英國,他的思想對以后的翻譯思想產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響。他在愛丁堡皇家學(xué)會宣讀的論文中涉及到了翻譯三原那么:首先,在譯作的過程中,譯作應(yīng)該反映出原作的根本思想,一定要和原作的思想形成一致的標(biāo)準(zhǔn);其次,翻譯的作品的筆調(diào)和風(fēng)格應(yīng)該與原作保持相同的性質(zhì),不能夠隨意改變原作的根本風(fēng)格;再次,要保證原作與譯作之間的流暢性,由此我們可以看出來,嚴(yán)復(fù)所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與泰特勒提出的是根本相同的。到目前為止,人們還是常常把嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯者應(yīng)該遵循的翻譯原那么,“信、達(dá)、雅這三個標(biāo)準(zhǔn)不僅有國外的依據(jù),而且也是嚴(yán)復(fù)從自身的翻譯實(shí)踐中總結(jié)歸納出來的。是嚴(yán)復(fù)在汲取外國理論根底上,
5、同時認(rèn)真總結(jié)自己的經(jīng)驗(yàn)得出來的。郁達(dá)夫非常贊同嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅理論,認(rèn)為這是翻譯界的金科玉律,盡人皆知。 2.2 翻譯要進(jìn)一步表達(dá)求易解,保持原作風(fēng)姿的標(biāo)準(zhǔn) 1935年魯迅提出的翻譯原那么。他認(rèn)為:“翻譯必須兼顧著兩面,一個方面是一定要讓讀者容易理解,另一個重要的方面就是一定要保存著原作的本身的面貌。這個原那么一方面強(qiáng)調(diào)了要努力使譯作通順易懂,另一方面那么是力求保持原作的思想和風(fēng)格。 2.3 “神似說和“化境說標(biāo)準(zhǔn) 1951年,我國著名翻譯家傅雷在?高老頭重譯本序?中提出了新的翻譯原那么,他認(rèn)為這也是衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)。傅雷認(rèn)為:“翻譯應(yīng)該追求神似,而不能是形似。他還認(rèn)為:“理想的譯文仿佛是原作
6、者的中文寫作。也就是說譯文在文字上必須為純粹之中文,而且不能有生硬拗口之毛病,而且他認(rèn)為譯文應(yīng)該行文流暢,用字豐富,色彩變化。這是要求譯文思想內(nèi)容、精神實(shí)質(zhì)應(yīng)該與原作保持一致;而且形式上譯作應(yīng)該為純粹的中文,通順流暢,翻譯過程中要求要求“無生硬拗口之病。大作家、大翻譯家、著名學(xué)者錢鐘書先生提出了 “化境說,他認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是化,翻譯就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變另一國文字,這個過程中,要求不因語文習(xí)慣的差異而顯得生硬牽強(qiáng),同時也要完全保存原作原有的的風(fēng)味面貌,那就算得入于化境。錢鐘書先生這一條翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響非常大,對文學(xué)翻譯,形成了既符合純粹譯入語文化要求,又能保持原作風(fēng)貌。上面的這幾種
7、翻譯方式在我國翻譯界有相當(dāng)影響。 3 提高筆譯水平的方法 3.1 努力學(xué)習(xí),廣泛收集各類詞匯 足夠的詞匯儲藏是做好筆譯工作的根底。詞匯信息的靈活表達(dá)是筆譯訓(xùn)練的最大挑戰(zhàn)。有些學(xué)生通過英語六級考試,雖然具備了一定的翻譯詞匯,但是實(shí)際上距離真正的英語水準(zhǔn)還有很大的差距。中/高級口譯中的筆譯局部文章主題豐富而且涉及面很廣,會涉及到政治、地理、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等很多方面。學(xué)生應(yīng)該努力抓住日常生活中的各種時機(jī)來不斷搜集各類詞匯,這樣才能更多地了解新聞播送中的常用術(shù)語以及國內(nèi)外近期發(fā)生的種種變化的信息。對于新出現(xiàn)的一些詞匯和術(shù)語,也需要翻譯者做個有心人,隨時隨地收集詞匯,千方百計(jì)收集詞匯,只有這樣,才能真
8、正做好筆譯工作,這是進(jìn)行筆譯的先決條件??傊P譯的提高非一日之功,可是翻譯技巧對提升翻譯水準(zhǔn),到達(dá)較高的翻譯境界確實(shí)有著非常重要的作用。 3.2 譯者應(yīng)該注意把握各種翻譯技巧 在翻譯中,往往涉及到直譯和意譯的敏感問題,怎么樣才能實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅的翻譯?怎么樣才能從直譯過渡到譯意?譯者一定要弄好這些翻譯原那么。筆譯的提高是一個長期積累的過程,譯者應(yīng)該掌握豐富的翻譯技巧,不斷提升翻譯水準(zhǔn),提升翻譯境界。翻譯者應(yīng)該多讀一些英譯漢、漢譯英方面的理論著作,從書本中體會漢英語言和語法的差異,還要不斷學(xué)習(xí)使用各種翻譯手段,經(jīng)過大量的翻譯實(shí)踐,才能最終訓(xùn)練出筆譯者的精確、通順的文筆。 3.3 譯者參照樣本,英漢互譯 對于外語的翻譯來說,熟能生巧,英語學(xué)習(xí)提倡熟能生巧,我們知道翻譯水平的提高靠的是大量的翻譯訓(xùn)練。翻譯者在每次進(jìn)行筆譯時可以選擇參照樣本、英漢互譯的方式來進(jìn)行訓(xùn)練。參照譯文,每翻譯一段就可以和參照譯文核對,從而檢查缺乏之處,下次積極努力改良翻譯方式。翻譯和核對的次數(shù)多了,那么翻譯者就能夠找到翻譯的技能,那么翻譯速度也會潛移默化地提高,通過學(xué)習(xí)翻譯教材和使用?英語世界?英漢對照材料來逐步進(jìn)行翻譯,可以使譯者的翻譯水平得以有效的提高。 參考文獻(xiàn) 【1】 張捷,宋立明.口譯與筆譯機(jī)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 住宅裝修合同范例 北京
- 農(nóng)戶養(yǎng)殖奶牛合同范例
- 冷庫拆遷合同范例
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)門店送貨合同范例
- 事故車車輛維修合同范例
- 農(nóng)村荒地合作合同范本
- 做蔬菜大棚合同范例
- 中藥設(shè)備租賃合同范例
- 傳統(tǒng)年畫元素在雕塑創(chuàng)作中的運(yùn)用
- 無碰撞磁場重聯(lián)中能量轉(zhuǎn)換和靜電孤立波的粒子模擬研究
- 球墨鑄鐵正火工藝
- 中國神經(jīng)外科重癥患者營養(yǎng)治療專家共識(2022版)課件
- 裝修項(xiàng)目經(jīng)理簡歷
- (完整版)管理學(xué)專業(yè)英語詞匯大全
- 《隆中對》教學(xué)講解課件
- 污水處理項(xiàng)目運(yùn)營期績效考核評分表
- 蒙迪歐維修手冊
- 香味的分類(撲卻分類法)
- 鹽城市殘疾人康復(fù)機(jī)構(gòu)認(rèn)定暫行辦法
- C語言上機(jī)考試題目
- 大學(xué)生心理健康教育-大學(xué)生心理健康導(dǎo)論
評論
0/150
提交評論