漢語課堂的中國文化詮釋_第1頁
漢語課堂的中國文化詮釋_第2頁
漢語課堂的中國文化詮釋_第3頁
漢語課堂的中國文化詮釋_第4頁
漢語課堂的中國文化詮釋_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語課堂的中國文化詮釋 本文作者:顏彥工作單位:泉州幼兒師范高等專科學(xué)校 改革開放后,高校語言教學(xué)工作得以恢復(fù)以來,我國高校一直在進(jìn)行現(xiàn)代漢語教學(xué)改革,試圖改變這門“大學(xué)文科中最難教的一門基礎(chǔ)課”的教學(xué)現(xiàn)狀。轟轟烈烈的改革大致經(jīng)歷了三個階段:(一)教學(xué)內(nèi)容調(diào)整此階段的典型觀點是:現(xiàn)代漢語是“一門以講分析方法為主,應(yīng)用性很強(qiáng)的課程”,“新教材必須強(qiáng)化分析方法和應(yīng)用能力,而淡化基本知識和理論色彩?!保ǘ┙虒W(xué)方法改革自1993年,邵敬敏先生在語文建設(shè)發(fā)表現(xiàn)代漢語課教學(xué)方法改革芻議后,討論教學(xué)方法成了教學(xué)改革的重點。黃伯榮、孔令達(dá)等多名學(xué)者都刊發(fā)了關(guān)于教學(xué)方法改革的文章,從不同角度對教學(xué)方法的改革進(jìn)

2、行探討。(三)課程體系建設(shè)1995年至1997年,現(xiàn)代漢語課程改革的中心也移至課程體系建設(shè)。這一階段的主要觀點有:“應(yīng)該強(qiáng)調(diào)語言運(yùn)用能力和語言研究素質(zhì)的培養(yǎng)”;現(xiàn)代漢語應(yīng)定位在“理解、分析現(xiàn)代漢語的能力和表達(dá)、應(yīng)用現(xiàn)代漢語的能力”。改革使高?,F(xiàn)代漢語教學(xué)取得了長足進(jìn)步,然而,當(dāng)我們通過座談、問卷調(diào)查等形式對部分學(xué)生從不同側(cè)面做了解時,多數(shù)學(xué)生的反饋卻是:課程知識零碎、枯燥、抽象;教學(xué)內(nèi)容過多且有些在中學(xué)就已經(jīng)學(xué)過;授課形式單一,缺少師生交流;學(xué)生課堂上聽的時候似乎都懂了,一做練習(xí)發(fā)現(xiàn)還是沒明白。最生動的語言為何會被評價“很抽象”?最常用的工具為何會“不好懂”?歸根到底,盡管做了多次改革,我們?nèi)?/p>

3、孤立地談?wù)Z言學(xué)理論,強(qiáng)調(diào)分析語言、運(yùn)用語言能力的培養(yǎng),卻沒能把“語言”向?qū)W生講通透。 美國語言學(xué)家h.j.weatherford曾提出:“語言,作為交際工具,而不是分析對象,與文化不可分割?!绷硪晃幻绹Z言學(xué)家edwardsapir提出:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念,這些做法和信念的總體決定了我們生活的性質(zhì)。”當(dāng)我們把不同語言及文化做比較,就會發(fā)現(xiàn),語言間的不同正是文化中的差異。比如親屬稱謂詞。龐大的家庭關(guān)系網(wǎng),它在任何一個國家都是存在著,但是中西方語言對親屬詞的表達(dá)卻有很大差異:在中文里頭,我們有舅舅、叔叔、大伯、姑丈、姨夫而在英語的對應(yīng)詞中,只有uncle

4、一個。這并非一種偶然。文化對某方面的重視,反應(yīng)在語言中,自然是詞句的詳盡和精確。所以我們說,語言是文化的載體,甚至,“語言是文化的凝聚體”。 正是因為語言和文化的關(guān)系如此緊密,語言的學(xué)習(xí),無法脫離文化教授獨立存在。事實上,我們只有將二者結(jié)合起來,才能擺脫“語言是工具”的片面說法,還原語言的真實面貌。將語言教學(xué)和文化融合起來,從文化角度帶領(lǐng)學(xué)生理解語言學(xué)?唯有此,學(xué)生才能把握漢語的精華,也唯有此,我們才能解釋請許多語言學(xué)解釋不了的“為什么”,以修辭教學(xué)為例。修辭是指“在語用中,為達(dá)到最佳語用效果而對言語形式進(jìn)行的選擇和調(diào)整?!睆堉竟壬赋觯骸靶揶o就是在運(yùn)用語言的時候,根據(jù)一定目的精心地選擇語言

5、材料這樣一個工作過程?!毙揶o不是技巧,更不是自己制造什么花樣翻新的說法,只不過是從現(xiàn)有的語言材料中精心地選擇而已。修辭作為一門運(yùn)用語言的藝術(shù),本身就是人類文明的一項重要成果,既是文化的一部分,又是其他文化因素的載體。所謂修辭中的“精心地選擇”,并非僅僅是“詞語的選擇”同義選擇、反義映襯、超長搭配;“句式的選擇”長短句、整散句這些選擇,與其說是選擇,倒不如說是技巧來得更為貼切。修辭作為一種傳情達(dá)意的手段,始終深受中國傳統(tǒng)文化心理的影響。修辭中的表達(dá)方式與技巧,都與中國傳統(tǒng)文化有著一定內(nèi)在聯(lián)系。所有的選擇,都是基于文化基礎(chǔ)上的選擇。漢語修辭中不少慣用語,這類修辭就有很明顯的文化印記。不久前,微博上

6、流傳著這樣一個段子:“中國人離不開吃。謀生叫糊口,崗位叫飯碗,受雇叫混飯,花積蓄叫吃老本,混得好叫吃得開,沾女人便宜叫吃豆腐,女人漂亮叫秀色可餐,受人歡迎叫吃香,受人照顧叫開小灶,受傷害叫吃虧,女人嫉妒叫吃醋,經(jīng)受挫折叫吃苦”。中國是一個農(nóng)業(yè)大國,開創(chuàng)了燦爛的農(nóng)耕文明。糧食不僅是中國人生存之本,更是中國文化的典型象征。人們在不斷開拓食源、制造食器的同時,“飲食”文化的土壤又催生出與“吃”有關(guān)的詞匯之花。學(xué)生或許早已明白這些詞語藏著一種修辭手段叫“比喻”,但這些“吃”的詞匯之所以經(jīng)典,并非因為它們“喻”得貼切,而更在于很好地表達(dá)了文化。除了物質(zhì)文化,漢民族的思維方式也會對漢語的修辭手段起重要影響

7、。例如,相較于西方的“直截了當(dāng)”、“赤裸裸”,漢語的修辭往往更“委婉”、“謙遜”,甚至是對別人刻意“美化”,對自己刻意“丑化”。例一:徐樹錚在段祺瑞執(zhí)政時赴法國游歷,在巴黎的一家大旅館飯店宴請法國政府官員和地方上的名人。徐樹錚在宴會上祝酒,說:“今晚所備飯菜菲薄、粗劣,不堪招待各位貴賓,真對不起”他本意是用中國文明謙遜之語表示恭敬和客氣,不料惹惱了旅館經(jīng)理。經(jīng)理認(rèn)為,他特別重視這次宴會,親自制作名菜、佳肴,而遭到當(dāng)眾詆毀,敗壞了他的名譽(yù),非要提起公訴不可。盡管中國一方一再解釋,還是不依不饒。后幾經(jīng)交涉磋商,對方迫使徐樹錚在報紙上公開道歉,事情才算了結(jié)。例二:我曾讓學(xué)生做這樣一組修辭練習(xí):1.朋

8、友理了個新發(fā)型,以你的審美看來,并不很適合她,請問交談中你怎么評價?a這個發(fā)型看來并不適合你b你的發(fā)型令人耳目一新2.親戚裝修了一套房子,風(fēng)格非常普通,參觀新居時,你會說點什么?a風(fēng)格挺大眾b好有家的感覺毫無例外,兩道題學(xué)生都一邊倒地選擇了b選項。例一中,明明菜肴皆是精心準(zhǔn)備,徐樹錚非用“菲薄”、“粗劣”、“不堪招待各位”來自謙,分明透露一種刻意的“自貶”。例二中,“耳目一新”代替“并不適合”,巧妙避開了發(fā)型與本人“不相配”的事實,而強(qiáng)調(diào)了“新”這個亮點;“家的感覺”代替了“普通、大眾”,更增添了一種平凡的溫馨。這是一種巧妙的回避,顯然又是一種刻意的“贊美”。這種“含蓄”、“自謙”、“貶低自己

9、”、“美化別人”修辭方式的產(chǎn)生,深深植根于漢民族獨特的文化環(huán)境,有其特定的文化背景。第一,農(nóng)耕文化下,集體的力量尤為重要,農(nóng)業(yè)社會,是一個重經(jīng)驗,抗風(fēng)險弱,生產(chǎn)力低下,少變化的社會。數(shù)畝地、男耕女織、自給自足,為求生存,抱團(tuán)求強(qiáng)。而中國的農(nóng)耕社會特別漫長,這是中國人輕個人、重集體的最基本原因。第二,儒家文化深深影響著中國人方方面面“仁”“和”的精神。漢民族傳統(tǒng)觀念心態(tài)之一是求“和”,“以和為貴”。所謂“天中有人,人中有天”。人可“與天地合其法,與四時合其序,與鬼神合其吉兇?!币浊^“一上一下,以和為貴,浮游于萬物之祖。”莊子山水所謂“禮之用,和為貴。”論而學(xué)而所謂“致中和,天地位焉,萬物育焉

10、?!敝杏顾^“天時不如地利,地利不如人和?!泵献庸珜O丑下這種“人和”、“致中和”內(nèi)涵的核心就是和諧。兩千多年來,這種文化心態(tài)已成為漢民族社會普通承認(rèn)的價值取向。要達(dá)到和諧就要不偏不倚,要均衡、協(xié)調(diào)。所以漢族人在修辭中不僅講究和諧的押韻,講究對偶、排比,甚至在表義方面,也將“他人”的利益、感覺置于自己之上,不惜自貶,以求“和諧”。在這樣一個文化環(huán)境下,會選擇“含蓄”、“自謙”甚至是“貶低自己”、“美化別人”的詞語來進(jìn)行修辭,便也不難理解。從詞語選擇上,很難解釋為何我們時而喜歡“粗劣,菲薄”這樣明顯的貶義詞勝過“豐盛,可口”,時而又把“不適合”這種中性的評價看得比“難看”問題還粗。但是一旦帶入文化,所有的問題迎刃而解。修辭手段的理解,是一種主觀的領(lǐng)會言語活動,盡管它因為主體的不同而千差萬別,但修辭手段本身始終帶有一定的民族文化烙印,要理解它,必定要在一定的文化背景下;修辭手段的使用,講究得體,得體并非靠表面上的修飾,而更在于意義上的選擇。從這些角度上說,讓學(xué)生從文化上理解修辭并學(xué)會運(yùn)用修辭,才是實現(xiàn)教學(xué)的根本方法。更何況,詞語的選擇、句式的選擇,對大學(xué)生來說已是舊知

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論