外貿(mào)英語(yǔ)信函的翻譯技巧_第1頁(yè)
外貿(mào)英語(yǔ)信函的翻譯技巧_第2頁(yè)
外貿(mào)英語(yǔ)信函的翻譯技巧_第3頁(yè)
外貿(mào)英語(yǔ)信函的翻譯技巧_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、外貿(mào)英語(yǔ)信函的翻譯技巧 摘要 中國(guó)加入wto之后,外貿(mào)英語(yǔ)信函作為一種特殊文體,在我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展中成為了我國(guó)與世界接軌的必要橋梁。本文旨在結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),通過(guò)分析外貿(mào)英語(yǔ)信函翻譯的典型例子,重點(diǎn)介紹外貿(mào)英語(yǔ)信函的翻譯技巧。 關(guān)鍵詞 外貿(mào)英語(yǔ)信函翻譯技巧專(zhuān)業(yè)詞匯縮略語(yǔ) 大體而言,外貿(mào)英語(yǔ)信函主要有兩種目的:一種用于正式的外貿(mào)交易;另一種用于貿(mào)易雙方建立友誼或加深情感。針對(duì)兩種不同目的,信函翻譯的手段和側(cè)重方法也有所區(qū)別。在這里,筆者主要是針對(duì)兩種外貿(mào)英語(yǔ)信函提出幾點(diǎn)翻譯技巧。 一、用于正式外貿(mào)交易的英語(yǔ)信函翻譯 1.專(zhuān)業(yè)詞匯:外貿(mào)英語(yǔ)信函中對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯務(wù)必精確、符合經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)要求。外貿(mào)英語(yǔ)

2、中的價(jià)格術(shù)語(yǔ)意義固定:有的是單獨(dú)的詞,inquiry(詢(xún)盤(pán))和offer(報(bào)盤(pán));有的是則是由幾個(gè)詞構(gòu)成,to draw on somebody (向某方開(kāi)出匯票)。這些專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯稍微有差錯(cuò)就會(huì)給企業(yè)造成負(fù)面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報(bào)道說(shuō),某譯者錯(cuò)將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業(yè)造成近20萬(wàn)元損失。 值得注意的是,有些外貿(mào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯與其本意大相徑庭。document本意為“文件”,而在外貿(mào)英語(yǔ)中則為“單據(jù)”,如an l/c normally specifies the documents that are required by the buyer and the d

3、ate by which the goods in question must be shipped。(信用證上,通常規(guī)定了買(mǎi)方所需的單據(jù),以及有關(guān)貨物的運(yùn)貨日期。) 2.歧義詞:英語(yǔ)中常常會(huì)出現(xiàn)一個(gè)詞匯有多重意義,而這幾個(gè)意義恰好又是對(duì)立的。因此在外貿(mào)英語(yǔ)信函的書(shū)寫(xiě)或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。面對(duì)這類(lèi)詞匯應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn),并立刻和對(duì)方取得聯(lián)系,以便及時(shí)糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來(lái)后患。如in a week 可指在within a week(一周內(nèi)),又可以指after a week(在一周后),這就必須要與對(duì)方商榷,及時(shí)換上表義明確的詞。 3.英美詞匯差異:外貿(mào)英語(yǔ)信函的翻譯還應(yīng)注

4、意英美詞義的差異:在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中,同一個(gè)詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語(yǔ)中意思為“十億”,而在英式英語(yǔ)中,則代表“萬(wàn)億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)使用場(chǎng)合。 4.縮略語(yǔ):縮略術(shù)語(yǔ)在外貿(mào)英語(yǔ)信函中也很常見(jiàn),其意思對(duì)外貿(mào)交易極其重要。這里僅介紹幾種常見(jiàn)的縮略術(shù)語(yǔ)的翻譯法。 (1)音譯。如:aids艾滋病;ddt滴滴涕;opec歐佩克。 (2)用漢語(yǔ)的縮略語(yǔ)譯 如:u fo飛碟;unesco聯(lián)合國(guó)教科文組織;v. f視頻;xl特大。 (3)部分譯,部分不譯如:dna fingerprintingdna鑒別術(shù);fob shang

5、haifob上海價(jià)。 (4)還原成原文意譯 如:economists placed greater trust in the cpi report, contending that the surge in the wholesale index was merely a fluke。(經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)比較信任,認(rèn)為批發(fā)物價(jià)指數(shù)的飊漲只是偶發(fā)現(xiàn)象。)( cpt =consumer price index:消費(fèi)者物價(jià)指數(shù))。 (5)外來(lái)語(yǔ)譯法與以上方法差不多,以意譯為多。如:ep(單方面)ex parte(拉丁語(yǔ));e/ r(在途中)-en route(法語(yǔ))。 5.套用格式化語(yǔ)言或句型

6、對(duì)應(yīng)翻譯法:以簽署文件、合同等為目的的外貿(mào)英語(yǔ)信函,多套用已有格式。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)用相應(yīng)的中文格式,用程式化語(yǔ)言翻譯即可。它的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在一些套用、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用中。譯者可相應(yīng)地采取“套用句型對(duì)應(yīng)方法”來(lái)翻譯。在此類(lèi)商業(yè)信函中,對(duì)方一般也會(huì)采取正規(guī)書(shū)面語(yǔ),風(fēng)格繁冗。尤其是為了增加嚴(yán)肅、正式的意味,他們常常會(huì)選用帶法律、語(yǔ)言保守傾向的古體詞。常見(jiàn)的有以”here; there; where”為詞根的詞,如:herein; hereof; herewith; hereby; thereby; therefore; whereas; whereby等。翻譯的時(shí)候不一定要字字對(duì)應(yīng),可以在

7、其他地方以詞匯手段予以補(bǔ)償,用相對(duì)比較古雅的詞匯將原文的文體風(fēng)格反映出來(lái)即可。 6.整體格式差異:整體格式差異主要體現(xiàn)在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫(xiě)于右上方,而中文日期常寫(xiě)于右下方。英文稱(chēng)呼使用復(fù)數(shù)sirs/gentlemen ,而在中文中,則體現(xiàn)為統(tǒng)稱(chēng)形式的整體單數(shù)。雖然,按照國(guó)際貿(mào)易慣例,外貿(mào)電函英譯漢時(shí),可保留英文外貿(mào)函電的格式,也可套用中文外貿(mào)函電的格式。但是,根據(jù)慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。 二、用于達(dá)成友誼、交流感情的商業(yè)信函的翻譯 除用于正式交易的外貿(mào)英語(yǔ)信函外,為達(dá)成貿(mào)易雙方的友誼,商家會(huì)特別注意禮貌,因此會(huì)大量寫(xiě)作交流情感類(lèi)信函。對(duì)這一類(lèi)信函,譯者翻譯

8、的時(shí)候,應(yīng)注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達(dá)”的美感。并且提醒注意的一點(diǎn)是,商人畢竟是商人,他首先考慮的是商品、質(zhì)量及相關(guān)問(wèn)題與條件,而非客套與人稱(chēng),漢譯時(shí),應(yīng)突出重點(diǎn)信息,精簡(jiǎn)繁枝冗葉,以達(dá)到強(qiáng)化重點(diǎn)的目的。 針對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)信函所帶有的書(shū)面語(yǔ)體的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該選擇相應(yīng)的書(shū)面語(yǔ)。在中文外貿(mào)信函中,使用的是介于文言文與口語(yǔ)之間的半文言文體與之相對(duì)應(yīng)。如sincerely yours漢譯為“謹(jǐn)上”即可。而針對(duì)港臺(tái)地區(qū)保留大量古語(yǔ)的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),還應(yīng)該把開(kāi)頭的“先生”之類(lèi)詞婉譯為“敬啟者”。在傳統(tǒng)英語(yǔ)貿(mào)易辭令中,大量套語(yǔ),更應(yīng)該恰當(dāng)增減。如:we are pleased to;we have pleasure in;we acknowledge with thanks這些套語(yǔ),產(chǎn)生了諸如we are looking forward with interest to your reply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復(fù)。”顯然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復(fù)”,則簡(jiǎn)潔明了。類(lèi)似的情況還有:your prompt reply would be greatly appreciated。(直譯為“貴方的快速回復(fù)將使我們不勝感激”;婉譯為“即復(fù)為謝”) 三、結(jié)語(yǔ) 外貿(mào)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論