英語負遷移的類型及其對法語學習的影響_第1頁
英語負遷移的類型及其對法語學習的影響_第2頁
英語負遷移的類型及其對法語學習的影響_第3頁
英語負遷移的類型及其對法語學習的影響_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語負遷移的類型及其對法語學習的影響探討abstract: the english knowledge one has acquired may produce both positive and negativetransfers to french learning. this paper focuses on the negative transfers and sets forth somecountermeasures,attempting to intensify the positive transfer through eliminating the interferenceo

2、f english knowledge.key words:french;english;negative transfer理論界對于“二語習得”方面的論著成果極豐,然而對于“三語”乃至“四語”習得領(lǐng)域,卻鮮有論家觸及。本文試圖通過“遷移”這一概念,探討英語在法語學習中的負遷移。淺涉該領(lǐng)域,以求拋磚引玉?!斑w移”這一概念來源于心理學。它指的是人們已掌握的知識在新的學習環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程。在第二語言和外語學習中,“遷移”經(jīng)常用來表示學習者的母語習得經(jīng)驗和已經(jīng)掌握的知識對第二語言或外語的學習所產(chǎn)生的影響。產(chǎn)生積極影響的叫“正遷移”(positive transfer),產(chǎn)生消極影響或干擾的叫

3、“負遷移”(negative transfer)。以法語為例,學過英語的人會自覺不自覺地將兩種語言進行對比。法語教師也會努力利用學生已有的相關(guān)英語知識為其教學服務。其主要原因是由于英法兩國錯綜復雜的歷史淵源和文化滲透,它們在語言上有著密切的聯(lián)系。通過對兩種語言現(xiàn)象的對比,借助已掌握的英語知識,會使初學者更好地理解接受法語的一些語言現(xiàn)象,從而簡化學習過程,這就是所謂的“正遷移”。然而,由于兩種語言的差異,尤其是細微的差異,往往造成初學者對兩種語言的混淆。我們在教學過程中發(fā)現(xiàn)有許多學生會寫出一些似是而非的句子,如cette fille est douze. (x)或avez-vous de l a

4、rgent avecvous? (x)等,讀或說出的法語有如英語的腔調(diào),單詞的拼寫也由于二者的相似而張冠李戴凡此種種,顯然是英語帶來的負面影響。這從理論上解釋都屬于“負遷移”所致。由于“負遷移”會給法語學習者帶來許多障礙,探討法、英語中哪些情況可能帶來負遷移,將有益于預見法語學習中的困難,從而采取相應的措施使法語學習者少犯錯誤,少走彎路,提高學習效率。因此,本文在此不贅述“正遷移”的作用,而著眼于“負遷移”的探討。根據(jù)兩種語言的特點,英語對法語學習的負遷移主要分為以下三大類型:1 語音的負遷移由于法語和英語都由26個字母組成,書寫形式完全一樣。兩種語言的語音都由輔音和元音組成,都有開音節(jié)、閉音

5、節(jié),且其中有許多語音,包括元音、輔音,發(fā)音非常相似或相近,初學法語者很容易將英語語音直接轉(zhuǎn)移過來,即語音的負遷移,造成學習法語語音的障礙。如將以下法語元音直接發(fā)成對應的英語元音。法:ie uoa 英:i:e :u: : 雖然上下兩組元音的發(fā)音非常接近,但不完全相同。一般而言,法語的元音音素發(fā)音的長短介于英語元音的長、短音之間;所有的元音都是單純元音,其發(fā)音部位固定不變,因而講起話來干脆利落,不易形成拖腔滑調(diào),這是與英語元音區(qū)分中所要注意的地方。其他如四個鼻化元音為英語所沒有,其負遷移也就不存在。在輔音方面,法語中的清、濁輔音和其他輔音在英語中都可以找到幾乎完全相同的發(fā)音,如法:p-bt-dk-

6、gf-vs-z - mnl wj英:p-bt-dk-gf-vs-z - mnl wj但要特別提醒學生注意的是,法語中的p,t,k在元音前不送氣(與漢語拼音中的“b”“d”“g”類似),在閉音節(jié)末則要送氣。所以法語的passe和英語的pass的讀音略有不同。另外,法語中除r,c,l,f四個輔音字母在詞末發(fā)音外,其他輔音字母在詞末一般不發(fā)音。而英語中所有的輔音字母一般都發(fā)音。法語的輔音r在英語中不存在,雖然它是學生在語音學習階段的一個難點,但大的“差異”反而會促使學習者更加用心地學習,且不受“相似”因素的影響,從而避免造成“負遷移”。同理,有些單詞由于在兩種語言中拼寫和發(fā)音的近似,很容易引起學生發(fā)

7、音錯誤。如excuser kskyze,某些學生因受英語影響,將其發(fā)成iks kju:z,將toutetut讀成t ut等。因此,初學法語者學習法語語音要認真區(qū)分英法兩種語音的區(qū)別。w.h.frazer將英、法兩種語音的區(qū)別概括為:(1)法語在發(fā)個別元、輔音時器官緊張,但重音不明顯,英語的重音卻很突出;(2)法語發(fā)元音時,發(fā)音器官的位置更固定,發(fā)音更急速;(3)英語中沒有鼻腔元音;(4)法語中沒有雙元音1。只有對兩種語言的語音相近卻又似是而非之處反復辨析、糾正、跟讀,才能走出英語的負面影響,明確法語的讀音規(guī)則,找到正確的語音語調(diào),逐步建立法語語感。2 詞匯的負遷移由于歷史、社會以及語言自身發(fā)展

8、等多方面的原因,造成了英、法兩種語言的詞匯有相當部分的交叉,據(jù)估計多達50%以上2。從詞匯學角度看,二者享有許多共同的特征,如都分為簡單詞、派生詞、復合詞等。兩種詞匯中彼此含有大量的同源詞(cognates)、借詞(borrowed/loaned words)和仿造詞(calques)等。例如,法語的justifier和英語的justify是同源詞, gratte-ciel是英文sky-scraper的仿造詞,而ledrugstore,le golf,un cocktail等則是英語的借詞。這些詞匯彼此關(guān)系密切。有的形態(tài)相近或相同,有的則意義相近或相同,對于法語學習者來說,這些同源詞無疑是有利

9、用價值的。尤其是在閱讀中,他們可以聯(lián)系上下文,并結(jié)合所學過的英語詞匯來聯(lián)想和推測出法語生詞的詞義。這種詞匯對比訓練既能激發(fā)學生的學習積極性,豐富他們的詞匯量,加快他們的閱讀速度,還能提高他們的學習效率,擴大知識面。但是,任何事物都有它的兩面性。在詞匯的對比學習中也存在著一些陷阱。有的法語單詞雖與形態(tài)相似的英語單詞在意義上差不多,但它們都有容易被忽視的微妙關(guān)系。比如英語的ball具有“spheric”“bouncy”“play”等語義特征。與“ball”相似的法語單詞“balle”也有“spheric”“bouncy”“play”等語義特征。但是,當球較大,大到一只手握不住時,法國人一般說bal

10、lon而不說balle。因此,乒乓球就叫“ballede ping-pang”,網(wǎng)球就叫“balle de tennis”,但足球只能用“ballon de football”,橄欖球用“ballon de rugby”。法語的voyage和英語的voyage的寫法完全一樣,但法語的voyage在詞義上相當于英語的journey,而英語的voyage則尤指航海或指乘飛機航行。在拼寫方面,由于二者的相似,使得學過英語的學生在單詞拼寫中也常常出錯或張冠李戴。如法語英語diamant diamondexamen examdpartement department所以在學習這一類詞匯時,必須注意以下幾

11、類問題:(1)詞匯在借詞過程中保留原來意義,但在拼寫上發(fā)生變異,造成拼寫上的細微差別。(2)同一詞源的詞匯由于兩國長期以來不同的社會、歷史、文化原因演變出不同的詞義。(3)“假朋友”現(xiàn)象,即由于借詞年代的不同,范圍的不同和新詞義的派生,使得詞匯在兩種語言中的詞義變得貌合神離??梢?在借助英語來推測法語詞匯的詞義時一定要小心謹慎,既要動腦筋展開聯(lián)想,找尋借詞的變化規(guī)律,又要在閱讀完成后進行認真的核實,以免出錯。在詞匯的學習中還有其他方面原因造成的負遷移,也應引起注意。比如法語和英語中都有大量的固定詞組或表達法,由于這些固定詞組或表達法是按照本國的傳統(tǒng)習慣沿襲下來的,一般情況下不能仿照英語,但由于

12、受英語思維的影響,常常出錯。且看下面的例子:例1 英:this girl is twelve.法: cette fille est douze. (x)法:cette fille a douze ans.例2 英:have lunch法:avoir le djeuner (x)法:prendre le djeuner例3 英:be afraid of法:tre peur de (x)法:avoir peur de例4 英:who is speaking?法:qui parle? (x)法:qui estl appareil?因此在學習和運用法語固定詞組時,切記不能生搬硬套英語,必須花一定的精力

13、去學習和掌握法語的固定詞組。3 語法的負遷移在語法方面,二者也不乏共同之處。就時態(tài)而言,法語和英語中有許多對應之處。請看下面的對應關(guān)系:法語英語直陳式現(xiàn)在時一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在進行時直陳式簡單將來時一般將來時直陳式過去將來時過去將來時直陳式先將來時將來完成時直陳式簡單過去時一般過去時直陳式復合過去時現(xiàn)在完成時、一般過去時直陳式愈過去時過去完成時直陳式未完成過去時過去進行時、一般過去時另外,英、法兩種語言的基本詞序一樣。句子結(jié)構(gòu)按主謂賓的基本順序排列。冠詞、介詞、代詞、形容詞、副詞、數(shù)詞的作用在兩種語言中一樣。其中大部分能在對方的語言中找到對應詞。它們的基本用法也相同或者近似。例如,法語中的指示形容

14、詞ce,cet,cette相當于英語中的this,that;ces相當于英語中的these或those;法語中的介詞相當于英語的介詞to;法語的連詞et相當于英語的連詞and;法語的直接賓語人稱代詞le,la,les相當于英語的賓格人稱代詞him,her,them等等。以上方面有利于法語學習的正遷移,同樣也可能產(chǎn)生負遷移的作用。首先在時態(tài)方面,法語的復合過去時與未完成過去時是兩個語法重點,初學者常感到難以區(qū)別其用法,從而直接套用英語的現(xiàn)在完成時和一般過去時。事實上法語的這兩種時態(tài)要比英語的兩種時態(tài)來得復雜。例如:例5 法:avez-voustbeijing? (復合過去時)英:have you

15、 been to beijing? (現(xiàn)在完成時)例6 法:je suis allen ville hier(復合過去時)英:i went to town yesterday. (一般過去時)例7 法:je faisais mes devoirs.(未完成過去時)英:i was doing my homework.(過去進行時)例8 法:chaquet,il retournaitshanghai.(未完成過去時)英:every summer,he returned to shanghai.(一般過去時)例9 法:il lisait les journaux quand je suis entr

16、dansla class (未完成過去時/復合過去時)英:he was reading the newspaper when i enteredthe classroom.(過去進行時/一般過去時)例10 法:il y a huit jours qu elle atmalade(復合過去時)(x)法:il y a huit jours qu elle est malade(直陳式現(xiàn)在時)英:she has been ill for a week. (現(xiàn)在完成時)例11 法:l anne dernire,j allaisparis(未完成過去時)(x)法:l anne dernire,je su

17、is allparis(復合過去時)英:i went to paris last year (一般過去時)以上例子可以看出,法語的復合過去時和未完成過去時并不對等于英語的現(xiàn)在完成時和一般過去時,要辨別它們的用法,必須明確二者的使用概念:復合過去時敘述過去事件本身,并表示過去一次性發(fā)生并完成的動作(與英語的一般過去時和現(xiàn)在完成時使用概念形成部分交叉);未完成過去時表示過去的狀態(tài),描寫過去事件的背景,過去習慣或重復性動作,或過去時間中持續(xù)進行的動作(與英語的一般過去時和過去進行時使用概念形成部分交叉)。例10的錯誤受英語完成時負遷移的影響所致?!安 边@種狀態(tài)一直延續(xù)到現(xiàn)在,應該使用直陳式現(xiàn)在式。例

18、11則受了一般過去時的影響,認為對應未完成過去時,但該例敘述的是過去一次性發(fā)生的事情,只能使用復合過去時。其次,法語和英語都有虛擬式,在語法作用方面是相同的,即表示說話人對該動作或狀態(tài)的一種主觀設想,包括態(tài)度、意愿、感覺、判斷等等。英語的虛擬式在法語中一分為二,它們在用法上不盡一致,有時相似,有時差別很大。(1)英語虛擬式最普遍的非真實條件句,法語用條件式來表示:例12 法: s il avait le temps, il apprendrait aussil italien.英:if he had time,he would also learn italian.例13 法:si jtais

19、 vous,j irais voir le dentiste tout desuite.英:if i were you,i should go and see the dentistat once.(2)和英語動詞一樣,都有表示建議、命令、愿望、感情、懷疑、害怕等類動詞或短語,如: suggrersuggest,craindrefear,vouloirwant,regretterregret等,但這些動詞的賓語從句,哪些要求用虛擬式,英、法語并不具有完全的一致性。如例14 法:nous regrettons qu il ne peut pas venir. (x)法:nous regrettons qu il ne puisse venir.英:we regret that he can t come.在狀語中使用虛擬式,也不盡相同。如例15 法:partez tout de suite avant qu il est trop tard.(x)法:partez tout de suite avant qu il ne soit troptard.英:set out straight away before it i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論