淺析英語(yǔ)定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)譯法_第1頁(yè)
淺析英語(yǔ)定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)譯法_第2頁(yè)
淺析英語(yǔ)定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)譯法_第3頁(yè)
淺析英語(yǔ)定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)譯法_第4頁(yè)
淺析英語(yǔ)定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)譯法_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析英語(yǔ)定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)譯法 摘 要 在進(jìn)行中英翻譯時(shí),遇到最多的就是對(duì)于從句的翻譯。而其中尤以定語(yǔ)從句的翻譯最為復(fù)雜。一般來(lái)說(shuō),目前總結(jié)出來(lái)的翻譯就有直譯、分譯和融合等幾種方法。而把英語(yǔ)定語(yǔ)從句進(jìn)行狀語(yǔ)譯法也可以稱(chēng)為是一種轉(zhuǎn)譯法。這也就意味著是把一個(gè)具有狀語(yǔ)意義的定語(yǔ)從句進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯。筆者結(jié)合個(gè)人經(jīng)驗(yàn),聯(lián)系英文名著簡(jiǎn)愛(ài),對(duì)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)譯法進(jìn)行若干闡述。 關(guān)鍵詞 定語(yǔ)從句 狀語(yǔ)譯法 轉(zhuǎn)譯 英譯中 中圖分類(lèi)號(hào):h314 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a 1 定語(yǔ)從句的翻譯問(wèn)題 在英語(yǔ)中,復(fù)合句的其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹鲝年P(guān)系由各個(gè)不同的從句構(gòu)成。而定語(yǔ)從句作為最復(fù)雜的種類(lèi)之一,在翻譯時(shí)一般是最容易對(duì)正確譯文產(chǎn)生干擾的因素。

2、另一方面,在進(jìn)行中英翻譯時(shí),考慮到漢語(yǔ)中并沒(méi)有定語(yǔ)從句這項(xiàng),而只有定語(yǔ)修飾語(yǔ),所以,在翻譯的過(guò)程中要參照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)由于對(duì)定語(yǔ)從句的處理不當(dāng),而造成譯文的生硬難懂和晦澀。在進(jìn)行定語(yǔ)從句的翻譯之前,應(yīng)首先對(duì)原文進(jìn)行全部理解,正確解讀,把句子進(jìn)行正確的結(jié)構(gòu)拆分,把先行詞找到并有效辨別出定語(yǔ)從句。在接下來(lái)的翻譯中,要進(jìn)行中英文兩方面語(yǔ)言習(xí)慣的斟酌,找到適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)方法來(lái)有效翻譯英文原句。 1.1 限制性定語(yǔ)從句 defining attributive clauses限制性定語(yǔ)從句是指對(duì)修飾詞起到限制作用的定語(yǔ)從句。一般翻譯為:“的人(或東西)”,如:everyone who(that

3、)knew him hated him.認(rèn)識(shí)他的人都喜歡他。 1.2 非限制性定語(yǔ)從句 non-defining attributive clauses即為非限制性定語(yǔ)從句,這種從句的性質(zhì)是對(duì)于其所修飾的詞,僅有補(bǔ)充說(shuō)明的作用,并且一般會(huì)有一個(gè)逗號(hào)把它與其它部分隔開(kāi)。在進(jìn)行英譯中時(shí),可以把一個(gè)從句拆解成一個(gè)并列句進(jìn)行翻譯。they went to the royal theatre, where they saw ibsens peer gent.我們?nèi)チ嘶始?,在那里我們看了易卜生的彼爾英特。可以看到,修飾royal theatre的是關(guān)系代詞where,也就是說(shuō)這是由where引導(dǎo)的非限制性

4、定語(yǔ)從句,對(duì)royal theatre起補(bǔ)充說(shuō)明作用。再如:neil, whom everyone suspected ,turned out to be innocent.大家都懷疑保羅,后來(lái)證明他是無(wú)辜的。這里修飾neil的,也是后面的whom所起到的補(bǔ)充說(shuō)明作用。 2 將定語(yǔ)從句進(jìn)行狀語(yǔ)化的轉(zhuǎn)譯法 在英語(yǔ)表達(dá)中,所有的定語(yǔ)從句都有先行詞,再靠關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞連接起來(lái),這種關(guān)系也就決定了只要表達(dá)需要,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句可以一直擴(kuò)展。但漢語(yǔ)上,則是按句子所要表達(dá)的邏輯事理秩序、時(shí)間秩序來(lái)進(jìn)行語(yǔ)意擴(kuò)展的,不強(qiáng)調(diào)嚴(yán)密的銜接。另一方面,英語(yǔ)中的后置定語(yǔ)是放在修飾詞后邊的,也就是說(shuō)英語(yǔ)中的句子是可

5、以無(wú)限向右擴(kuò)展的。但漢語(yǔ)中的定語(yǔ)則是放在修飾詞前面,也就是說(shuō)漢語(yǔ)中的句子不可能過(guò)長(zhǎng)。所以在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),要考慮到這一點(diǎn),對(duì)于英語(yǔ)中較長(zhǎng)的定語(yǔ)成分可以按意義進(jìn)行處理與組合,把定語(yǔ)成分放在修飾詞前面去,以時(shí)間和邏輯為線路,視情況處理成前置或者后置分句,還可視需要另起一句。下面是對(duì)英語(yǔ)定語(yǔ)從句可能出現(xiàn)的狀語(yǔ)譯法進(jìn)行的分類(lèi)闡述: 2.1 表原因狀語(yǔ)的定語(yǔ)從句 定語(yǔ)從句中,帶有原因方面意義的最為常見(jiàn)。而把此類(lèi)定語(yǔ)從句作原因狀語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯也是考慮到其在邏輯上對(duì)原因的解釋功能。這種譯法也最能完整地把原文意義傳達(dá)到位。 2.2 表結(jié)果狀語(yǔ)的定語(yǔ)從句 在英語(yǔ)定語(yǔ)從句中,其本身就帶有結(jié)果意義的可以作結(jié)果狀語(yǔ)來(lái)翻譯

6、。也就是說(shuō)可以直接把此類(lèi)定語(yǔ)從句翻譯成“所以”、“使”、“從而”等此類(lèi)意義。即so that此類(lèi)具有一定結(jié)果性意義的從屬性連詞。 2.3 具有條件性狀語(yǔ)性質(zhì)的定語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯法 當(dāng)一個(gè)定語(yǔ)從句中,修飾主句的主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)中主要是起到對(duì)于主句中的動(dòng)作發(fā)生,(下轉(zhuǎn)第197頁(yè))(上接第150頁(yè))進(jìn)行相應(yīng)的猜想與假設(shè)時(shí),可以判斷,此類(lèi)的定語(yǔ)從句,可以作為具有條件性狀語(yǔ)性質(zhì)的定語(yǔ)從句進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。要注意,此處的條件是指真實(shí)條件,而不是不現(xiàn)實(shí)或者違背現(xiàn)實(shí)的條件。所以,也可以推斷出,此處從句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞不可能出現(xiàn)虛擬形式。一般來(lái)說(shuō),可以譯成漢語(yǔ)的“如果”“要是”等。 2.4 表時(shí)間狀語(yǔ)的定語(yǔ)從句 對(duì)于

7、句子結(jié)構(gòu)中帶有時(shí)間邏輯含義的定語(yǔ)從句可以作時(shí)間狀語(yǔ)來(lái)翻譯。也就是說(shuō),對(duì)其自身所具有的時(shí)間順序進(jìn)行狀語(yǔ)翻譯,一般翻譯成“在時(shí)”。如:a worker who is fixing the machine mustnt talk with others or be absent- minded.工人在修理機(jī)器時(shí),不能說(shuō)話(huà)和走神。 2.5 具有目的性狀語(yǔ)性質(zhì)的定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯法 對(duì)于在具有一定目的意義的定語(yǔ)從句在進(jìn)行翻譯時(shí),可以作目的狀語(yǔ)來(lái)翻譯,一般可以翻譯成“以便”、“以”。也就是說(shuō),從語(yǔ)義上來(lái)看,和in order that所帶領(lǐng)的狀語(yǔ)從句具有相同的意思。 2.6 具有讓步性狀語(yǔ)性質(zhì)的定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯法

8、對(duì)邏輯上帶有讓步性質(zhì)的定語(yǔ)從句可以作讓步狀語(yǔ)進(jìn)行翻譯。一般翻譯成“盡管”、“雖然”從語(yǔ)義上來(lái)看,與although和though所帶領(lǐng)的讓步狀語(yǔ)從句意思一樣。 如:she still hated him even though he had treated her so friendly.盡管他待她那樣友好,她還是討厭他。 3 如何進(jìn)行英文名著中定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)性轉(zhuǎn)譯 在所有翻譯中,西方文學(xué)作品的翻譯是對(duì)語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性要求最高的。由于文學(xué)著作對(duì)于語(yǔ)言的錘煉度高,使用定語(yǔ)從句進(jìn)行表達(dá)不僅可以有效地體現(xiàn)其生動(dòng)的描述功能,而且在語(yǔ)言的工整與規(guī)范上也很有作用。所以在進(jìn)行名著中的定語(yǔ)從句翻譯時(shí),不管僅是普通

9、意義上的定語(yǔ)從句翻譯,還是含有狀語(yǔ)化的定語(yǔ)從句翻譯,都應(yīng)保持英語(yǔ)中的原意,并盡可能地營(yíng)造出一種貌似形合、實(shí)則意合譯文風(fēng)格。所以譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)細(xì)細(xì)體察句子中深層的邏輯意義,對(duì)其中所具有的內(nèi)涵進(jìn)行充分的理解,并在譯文中準(zhǔn)確到位地表達(dá)出來(lái)。 如:miss temple had always something of serenity in her air, of state in her mien, of refined propriety in her language, which precluded deviation into the ardent, the excited, the eager。此處摘自第八章,由于簡(jiǎn)愛(ài)無(wú)故被布羅克爾赫斯特先生(mr.brocklehurst)羞辱,內(nèi)心委屈,極度難過(guò)。這時(shí)譚布爾小姐(miss temple)及時(shí)給了簡(jiǎn)愛(ài)一個(gè)解釋的機(jī)會(huì),并重新評(píng)價(jià)了簡(jiǎn)愛(ài)的人品。此處的定語(yǔ)從句應(yīng)表達(dá)出簡(jiǎn)愛(ài)的心情變化,把帶有狀語(yǔ)性質(zhì)的定語(yǔ)從句作結(jié)果狀語(yǔ)翻譯,應(yīng)譯為:“譚布爾小姐神情中總帶點(diǎn)兒寧?kù)o,儀態(tài)中總是帶點(diǎn)兒莊嚴(yán),談吐總是彬彬有禮,這些都使她不至于顯得狂熱、 激動(dòng)和急切”。 4 結(jié)語(yǔ) 在進(jìn)行英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯時(shí),應(yīng)把對(duì)于從句語(yǔ)序與形式的執(zhí)念放下,重點(diǎn)體會(huì)文章句子中的邏輯意義,再選擇適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)去表達(dá)出來(lái)。翻譯的最終目標(biāo)是把原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論