英漢互譯中的轉(zhuǎn)態(tài)譯法探究_第1頁
英漢互譯中的轉(zhuǎn)態(tài)譯法探究_第2頁
英漢互譯中的轉(zhuǎn)態(tài)譯法探究_第3頁
英漢互譯中的轉(zhuǎn)態(tài)譯法探究_第4頁
英漢互譯中的轉(zhuǎn)態(tài)譯法探究_第5頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢互譯中的轉(zhuǎn)態(tài)譯法探究 摘 要: 中英思維習慣的不同,造成了英語多被動語態(tài),而漢語多為主動句,語態(tài)范疇模糊,這給英漢互譯帶來了很大的障礙。作者從思維習慣和語言結(jié)構入手,探究轉(zhuǎn)態(tài)的具體翻譯方法。 關鍵詞: 英漢互譯 轉(zhuǎn)態(tài) 翻譯方法 一、英漢思維習慣對比及語言的差異 漢語和英語由于思維習慣不同,語言的音形義等方面存在差異,造成了英漢互譯的重重困難,甚至不可譯現(xiàn)象。思維習慣的不同,造成了英漢主客觀思維方式的不同,英語注重客體思維,其視點是動作的結(jié)果或承受者,以此作為句子的主語,所以被動語態(tài)使用頻繁。漢語注重主體思維,其視點是動作的發(fā)出者,在句式上多用主動句,被動句很少用,語態(tài)范疇模糊。漢語中,大量

2、的句子以主動句表示被動的意義,不能完全從形式上標定語態(tài)范疇。漢語以詞匯手段表示被動意義,而詞匯手段是選擇性的,比較靈活。在翻譯的過程中,譯者要根據(jù)目標語的習慣進行轉(zhuǎn)換語態(tài),從而使譯文表意清晰,行文流暢。 二、轉(zhuǎn)態(tài)譯法的定義及原則 轉(zhuǎn)態(tài)譯法就是在翻譯的過程中,為了更符合目標語的表達習慣,把原文的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為譯文的主動語態(tài),或者把原文的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換成譯文的被動語態(tài)。前者一般用于英譯漢,后者一般用于漢譯英。轉(zhuǎn)態(tài)譯法需遵循以下原則:充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,照顧兩種語言的差異;英譯漢時,可以減少使用“被”字,將英語的被動式譯為漢語的主動式;漢譯英時,抓住漢語語言特點,進行語態(tài)分析,再決定是否需要語態(tài)轉(zhuǎn)換

3、。 三、轉(zhuǎn)態(tài)譯法探究 1.英譯漢中轉(zhuǎn)態(tài)譯法的應用 (1)英語中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為漢語中的主動句,可以分為以下幾種情況: 原文主語仍為譯文主語。 the textile fibers may be devided into two major groups:natural and man-made fibers.紡織纖維可以分為兩類,即:天然纖維和人造纖維。 a war cabinet has been formed of five members.一個五人的戰(zhàn)時內(nèi)閣已經(jīng)組成。 轉(zhuǎn)換主語,找出原文中的施事者作為譯文主語。 by the end of war 800 people had been

4、saved by the organization.大戰(zhàn)結(jié)束時,這個組織拯救了800人。 為譯文添加合適的主語,一般添加泛指的主語,如:大家,人們,有人,等等。 it is well known that smoking is hamful to the health.眾所周知,吸煙對人體有害。 譯為無主語的主動句。 the unpleasant noise must be immediately put an end.必須立刻終止這種討厭的噪音。 suddenly a grimy hand was stuck out of the window.忽然,從窗外伸進了一只骯臟的手。 變換謂語,易

5、詞而譯的情況,即用表示主動概念的動詞代替表示被動概念的動詞,不換主語,而是換一個與被動式動詞概念相對應的主動式動詞。 their eyes were filled with tears.他們熱淚盈眶。 the motorist was asked for his license and address.司機奉命交出他的駕照和地址。 he has been wedded to translation.他和翻譯結(jié)下了不解之緣。 (2)保留英語被動語態(tài),譯為漢語的被動句。 at the end of the month he was fired for incompetence.由于能力太差,月底他

6、被解雇了。 漢語中有一些詞跟“被”一樣能表達被動的概念,如:叫,讓,給,由,等等。還有一些詞本身就含有被動的意義,如:“遭受”,“蒙受”,“受到”等,翻譯時可以靈活運用。 he was set up by two masked men.他遭到兩個蒙面男子的襲擊。 the presidents hands-off resolve will be severely tested.總統(tǒng)決心不插手,這將受到嚴重的考驗。 (3)英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語中某些特定的表示被動的句式。 需要強調(diào)時,可譯為“是的”句式。 the picture was painted by professor smith.這幅

7、畫是史密斯教授畫的。 譯為“加以,予以”的句式。 problems should be resolved in good time.這些問題應該及時加以解決。 譯為“為所”的句式。 such conduct will be looked down upon by all with sence of decency.這種行為將會為一切有良知的人所蔑視。 譯為“謂語+賓語+的是”句式。 it was suggested by him.提出這個建議的是他。 2.漢譯英中轉(zhuǎn)態(tài)譯法的應用 (1)有明顯被動標志的漢語句子仍可譯為英語被動句(語態(tài)沒有轉(zhuǎn)換)。 她深受大家尊敬。she was greatly

8、respected by everyone. 茅屋為秋風所破。the thatched house was destroyed by the autumn storm. (2)沒有明顯被動標志,但表示被動意義的句子譯為英語被動句。 他一生都廢在狗熊摘玉米上了:邊摘邊掉,邊掉邊摘。his life has been spent in letting buckets into the empty wells;and he is frittering away his years in trying to draw them up again. (3)無主語句譯為英語被動句。 要把這件事從記憶中抹去

9、,當然談何容易,但必須這樣做。the matter should be blotted from memory.of course it is hard to do so.but it must be done. (4)漢語泛指主語句譯為英語被動句。 人人都說中國地大,物博,人多。china is known as a country with vast territory,rich resources and a large population. (5)漢語的主動句譯為英語被動句還為了修辭的目的,或者是文體上有要求。 我國各族人民每年都要熱烈慶?!笆弧眹鴳c節(jié)。national day is enthusiatically celebrated on oct.1 by the chiese people of all nationalities every year. 我期望你在不久的將來成名致富。you are expected to become rich and famous in the near future. 轉(zhuǎn)態(tài)譯法在英漢互譯中使用的頻率非常高

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論