英語專業(yè)畢業(yè)論文淺析英語抽象名詞的漢譯處理_第1頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文淺析英語抽象名詞的漢譯處理_第2頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文淺析英語抽象名詞的漢譯處理_第3頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文淺析英語抽象名詞的漢譯處理_第4頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文淺析英語抽象名詞的漢譯處理_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、a brief analysis on the translation of english abstract nouns淺析英語抽象名詞的漢譯處理byliu xiujuansupervised bylecturer deng wentaomay 20th, 2008college of foreign languages and cultureschengdu university of technology成都理工大學(xué)畢業(yè)論文iiia brief analysis on the translation of english abstract nouns student: liu xiuju

2、an class: 200411010412supervisor: lecturer deng wentaoabstract english and chinese, which fall into separate language families, are widely different in terms of semantics and usage mode. it is noted that english is a language remarkable for its “preponderance of nouns”; while chinese is characterize

3、d by frequent use of verbs and adjectives to highlight action and description. this difference between the two languages has always posed difficulties for the translation since one is liable to produce a translated text that reads awkward or even unintelligible unless one is adequately equipped with

4、 practical experience and theoretical guidance. translation, to a large extent, can be defined as a reproduction of the original text in another language. therefore,for translation of english abstract noun into chinese, the widely-admitted criterion dynamic equivalence proposed by nida , can be assu

5、med as an aim strived for. the present thesis consists of five parts: the introduction presents an overview of the differences between english and chinese; chapter one is chiefly concerned with the derivations of english abstract nouns; chapter two concerns the principles of translation and accordin

6、gly offers strategies for the translation of english abstract noun into chinese; chapter three discusses the differences between english and chinese, serving as theoretical support for the preceding chapters; the conclusion is a summing-up of the whole paper.key words: abstract noun; equivalence; tr

7、anslation skills 淺析英語抽象名詞的漢譯處理 學(xué)生: 班號:200411010412指導(dǎo)教師: 講師摘要英語和漢語分屬不同語系,兩種語言差異涉及面很廣。從詞法層面上看,表現(xiàn)為英語的名詞表現(xiàn)力特別強(qiáng),呈現(xiàn)出名詞占優(yōu)勢的特點(diǎn),抽象名詞的使用已成現(xiàn)代英語的一大趨勢;而漢語則缺乏詞匯形態(tài)變化,動詞、形容詞使用頻繁,強(qiáng)調(diào)具體概念的形象表達(dá)。本文的探析基于這樣一個(gè)事實(shí), 即英語中存在大量抽象名詞,而且使用極為靈活, 使用抽象名詞已成一種趨勢;相對而言,漢語則措辭具體,多用動詞,形容詞。正因英漢兩種語言的顯著差別,我們在翻譯這類抽象名詞時(shí)常常會出現(xiàn)思維阻隔。而翻譯從本質(zhì)上來說是把一種語言信息

8、轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動,從此種意義上來說,奈達(dá)的“動態(tài)對等”原則可作為翻譯的理論指導(dǎo)和目標(biāo)。為準(zhǔn)確地傳達(dá)英文抽象名詞所包含的信息,同時(shí)兼顧表達(dá)符合漢語習(xí)慣, 在具體翻譯實(shí)踐中,掌握一些翻譯策略和技巧是非常必要的。本文分為五部分:引言導(dǎo)出英漢種語言存在顯著差別;第一章介紹了英語中抽象名詞的構(gòu)成特點(diǎn)及翻譯的一般原則;第二章結(jié)合名譯實(shí)例,討論了常用的翻譯技巧,其中包括轉(zhuǎn)譯法、增詞(成句)法、借用修辭法等;第三章著重分析英漢語言在詞法和句式上的區(qū)別,為上述翻譯技巧提供理論支持;結(jié)語部分提出,在翻譯英語抽象名詞時(shí),需進(jìn)行從抽象到具體的轉(zhuǎn)化,使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。關(guān)鍵詞:抽象名詞;對等性;翻譯

9、技巧; contentsabstracti摘要iiintroduction11. derivations of english abstract nouns11.1 derivation from verb21.2 derivation from adjective22. translation principles and skills32.1 translation principles32.2 translation skills42.2.1 conversion42.2.1.1 noun into verb42.2.1.2 noun into adjective5a.a/an +abs

10、tract noun structure5b.of + abstract noun structure6c.suffixed abstract noun62.2.1.3 noun into adverb62.2.2 addition72.2.2.1 adding concrete noun.72.2.2.2 adding verb.82.2.3 rhetoric device83. comparison between english and chinese93.1 semantic difference93.2 dissimilarity in sentence structure10con

11、clusion11acknowledgements.11endnotes13references14成都理工大學(xué)畢業(yè)論文14a brief analysis on the translation of english abstract nouns淺析英語抽象名詞的漢譯處理introduction it has long been noticed that english and chinese differ a lot from each other in various aspects. predominance of nouns in english is particularly one

12、 of the most distinctive features from chinese, which, is a language noted for the inclination of using reified words, like verbs and adjectives. this difference can be further stated as a fact that english tend to use abstract nouns for concrete entities, while, chinese, on the other hand, has a pr

13、eference to material words. due to this contrast, it is likely to put one into trouble if a mere mechanical or word-for- word method is applied to the e-c translation of english abstract nouns. with this problem, the solution can be turned to certain translation techniques which mostly are obtained

14、from a comprehensive comparison between english and chinese, and also of course, the study of translation principles. translation of english abstract nouns into chinese is an old topic. there is no doubt about the fact that many domestic and foreign translators have been working on it from different

15、 angles and have made great contributions. the author, far from being knowledgeable to open a new perspective in this respect, is trying to make a tentative probe into the translation skills regarding e-c translation of abstract nouns and hope to contribute a little to this field. 1. derivations of

16、english abstract nounsupon the comparative study of english and chinese by predecessors, it can be verified that english is extraordinarily productive in creating nouns, especially abstract nouns; a fact which requires special attention is that english is rich in devices for forming abstract nouns,

17、among which adding suffixes like ness、 -tion、-ship、 -hood、-dom、-th、-al and-ment are the most common. according to the bases from which abstract nouns are derived, they can be classified into two categories: derivation from verb and derivation from adjective.1.1 derivation from verb nouns obtained th

18、rough verbal nominalization are associated in meaning to these bases in a series of ways:1. -age, assemblage, blockage, breakage, stoppage, storage, wastage, etc.2. -al, bestowal, betrayal, burial, committal, dismissal, portrayal, renewal, withdrawal, etc.3. -ance, acceptance, attendance, performanc

19、e, dominance, observance, tolerance, etc.4. -ation (-tion, -ion), action, production, protection, reaction, realization, reduction, etc. 5. -ence, adherence, coherence, insistence, occurrence, persistence, transference, etc.6. -ment, discouragement, employment, retirement, etc.these derivations repr

20、esent the process or state of the corresponding verbs.1.2 derivation from adjectivecases are as follows:1. -ability (-ibility, -bility), ability, applicability, contemptibility, desirability, etc.2. -ness, attractiveness, rudeness, sadness, sickness, ugliness, weakness, youthfulness, etc.3. -ism, cy

21、nicism, extremism, internationalism, modernism, nationalism, etc.4. -ity, absurdity, brutality, creativity, curiosity, diversity, simplicity, superiority, etcthose abstract nouns,which are derived from adjectives by adding suffixes are closely related to them in meaning and usually represent a kind

22、of quality or a certain idea.as listed above, many abstract nouns are formed by the addition of nominal marking derivative affixes to words. langacker, the world famous cognitive linguist, points out that the nature of nominalization is the reification of an event and thereby “suspending sequential

23、scanning, delimiting a region of conceptual space, and construct a process temporally as an object or a thing”.1derived from corresponding verbs or adjectives, the abstract nouns in english are very capable of expressing ideas in a simple and concise way. this marks the difference between english an

24、d chinese and also partly is an explanation for the tendency of nominalization in modern english.2. translation principles and skillsthis chapter is to introduce the principles of translation and focus much on the concept “equivalence” proposed by nida. it is then to analyze many good examples from

25、excellent translation materials so as to find certain rules of translation in this topic. 2.1 translation principlesthe communication between people speaking different languages must depend on translation, without which the communication cannot be carried through effectively. the translation princip

26、le is by far an old topic, on which many theorists proposed different viewpoints. according to fu lei, spirit is more important than form. he said, our emphasis must be put on the closeness of spirit rather than of form. this principle is applicable to the e-c translation of english abstract nouns f

27、or the existence of differences between the two languages. also nidas definition to translation was that translation is to reappear the information of the original in the version from semantics to style with the most appropriate and natural equivalent language.2 all these proposals focus attention o

28、n the expressiveness of sl in the tl which is achieved by adoption of translation skills or strategies.again, translation is a language activity in which the content of one language reappears in another language. this is the process in which the content of one language is changed into that of anothe

29、r while the message is well-kept. the famous american translation theorist eugene a.nida holds that “translation consists in the reproduction in the receptor language of the message of the source language in such a way that the receptors in the receptor language may be able to understand adequately

30、how the original receptor of the source language understood the original message”2. he insists that anything expressed in one language can nevertheless be expressed in another language; people with different languages from different cultures can surely communicate with each other,by seeking equivale

31、nce,reorganizing the form and the semantic structure of the original message,in proper ways,of course. translation thus can be considered not only a science with its own laws and methods but also a reproduction and re-creation. it should be noted that since translation involves different languages,

32、cultures and different ways of thinking; to translate means to convey the message in the source language into the target language, so it must be as equivalent as possible. however, what we call “equivalence” is but an abstract concept and an ideal aim, absolute equivalence is almost impossible in pr

33、actical translation. thus, the task of translators, in a most general sense, is to reproduce the original contents by proper use of translation methods and skills, so as to achieve equivalent effect among the target readers.2.2 translation skillsthe following is to analyze many good examples from ex

34、cellent translation materials so as to find certain rules of translation in this topic. conversion is a method very useful in translation to get the result of preciseness and smoothness. in translating the english abstract nouns, conversion of parts of speech can make the translation more natural an

35、d smooth since it takes into account the grammatical rules and habitual expression modes of chinese. cases in which conversion should occur are as follows:2.2.1 conversion2.2.1.1 noun into verban english noun possessing the property of a verb or derived from a verb is often transformed into a verb w

36、hen translated into chinese. lets take a sentence for example,e.g. the use of bacteriological weapons is a clear violation of the international law.使用細(xì)菌武器顯然違反國際法。the chinese version is quite natural. the words use” and violation in the original sentence are both nouns, but they are converted into ve

37、rbs in the translation. if word-for-word translation method is applied, the version of 細(xì)菌武器的使用是一種國際法的明顯違反is bound to be awkward and obscure in meaning.it is evident that the first version sounds natural due to effective use of the technique of conversion from english nouns into chinese verbs.2.2.1.2

38、 noun into adjectiveas stated above,nouns contain a much wider meaning and are more frequently used in english than in chinese. it is no surprise that some abstract nouns are closely related to their corresponding adjectives in meaning. if we,in our translated text,keep their word forms according to

39、 what they really are in the original text,we are bound to get into trouble. in order to make our translation read more natural and conformable to the expression habits of the chinese language,we can but make necessary adaptations in the light of specific conditions,that is,transform the above-menti

40、oned nouns into adjectives from which they are directly derived.a. a/an +abstract noun structurethose abstract nouns, receded by an indefinite article are transformed into adjectives in our translation for a more appropriate and natural effect. e.g. it is often a great sorrow to me. 所以我時(shí)常覺得很難過。b. of

41、 + abstract noun structurethere is in english an “of + abstract noun ”construction,serving as the predicative of the original sentence, with the abstract noun indicating characteristics or qualities of things and being closely related to their same-rooted adjectives, often transformed into the corre

42、sponding chinese “be + adjective” construction with the abstract noun in the original sentence transformed into a chinese adjective.e.g. but it is of small importance. 不過這也無關(guān)緊要。c. suffixed abstract noun some abstract nouns,which are derived from adjectives by adding suffixes and closely related to t

43、hem in meaning,are more often than not transformed into adjectives,which on the whole makes the translation be in better keeping with the expression habits of the chinese language and read more natural and fluent.e.g. there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and g

44、entleness in his manner. 他的面貌那么善良,他的風(fēng)格那么文雅。e.g. we are deeply convinced of the correctness of this policy and firmly determined to pursue it. 我們深信這一政策是正確的,并有堅(jiān)定的信心繼續(xù)奉行這一政策。2.2.1.3 noun into adverbe.g.:i have the honor to inform you that your request is granted 我榮幸地通知您,您的請求已得到批準(zhǔn)。e.g.: the new mayor ea

45、rned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。this conversion is adopted to make the version conform to the idiomatic chinese expression. though the conversion of english nouns into chinese adverbs is far from being a universal phenomenon in tran

46、slation,nor is there any great necessity for doing that. some excellent translations,however,demonstrate to us that the transformation of english nouns into chinese adverbs sometimes makes a more natural and smooth translation.2.2.2 addition addition is another commonly used method in translating. t

47、he so-called addition means to add some appropriate words or phrases in order to conform to the modes of expression of the target language. the precondition of addition is to keep the original meaning and at the same time make the version more precise and smoother. as yan fu argued that “if the idea

48、 of the original is profound and cannot be easily understood, we must make the necessary alterations or amplifications”.4 this method is of particular importance in the translation of english abstract nouns which are inevitably complicated and ambiguous in meaning. there are two ways of adopting the

49、 strategy of addition.2.2.2.1 adding concrete noun.the principle concerned is to add concrete words to make the abstract nouns more concrete and reified when translated into chinese version. e.g. he takes the misfortune to heart too much他對所遭遇的一些不幸事件看得太重了。e.g. all the wit and learning in this field a

50、re to be present at the symposium.這一領(lǐng)域的全部學(xué)者們將出席這次科學(xué)討論會。2.2.2.2 adding verb.the illustrative example is as follows,e.g. all peace loving people demand the prohibition of atomic weapons.所有熱愛和平的人們都要求禁止使用原子武器。in the last example, by adding the words使用 after 禁止,this chinese version is more clear in meani

51、ng and in a better conformity to the customary modes of chinese expression.according to the chinese habit of expression, the original meanings of some english abstract words should be represented in the extension of its corresponding chinese words which are more specific. other commonly used words l

52、ike solution, flexibility can be amplified respectively as 解決方法、靈活性. this technique is also applicable to many more abstract nouns. 2.2.3 rhetoric devicethe strategy is to combine the abstract noun with other components into a four-character set phrase which produces rhetoric effect for the chinese

53、version. e.g. memory of that historic and happy occasion still lingered.人們對那次歷史性的盛會仍記憶猶新。in this translation, it should be noticed that alternations are made both to the sentence pattern and phrasing. the original sentence features the s+v structure with “memory” as subject. while the chinese expres

54、sion, as discussed in preceding chapter, is personal-subjected and topic-oriented, the subject is substituted with “人們”(people). with the adjustment to the sentence pattern and phrase as well, the chinese version ended with the four-character set phrase “記憶猶新” sounds beautiful and pleasant. similar

55、effect is shown in many more other examples,the most notable is the further willingness of people to speak their minds.人們更愿意暢所欲言,這是最值得注意的. she wondered whether her outspokenness might be a liability to her friend.她懷疑自己那么心直口快,會否使她朋友背上心理包袱。these examples again suggest the strategies needed in dealing

56、with translating abstract nouns, regardless of the absolute corresponding in form but paying respect to the effect of “equivalence”. it is not difficult to reach the comprehension that abstract nouns play such a crucial role in the english languages and for the aim of better chinese version, transla

57、tion skills is an important and salient aspect in the translation practice. at the same time, a close comparison between chinese and english will certainly enhance ones awareness of these translation strategies.3. comparison between english and chinesein seeking the equivalence, it would be possible that it is hard to find the equivalent expression in the target language and this is just the case in the e-c transl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論