從翻譯美學(xué)角度談女性化妝品廣告英語_第1頁
從翻譯美學(xué)角度談女性化妝品廣告英語_第2頁
從翻譯美學(xué)角度談女性化妝品廣告英語_第3頁
從翻譯美學(xué)角度談女性化妝品廣告英語_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 從翻譯美學(xué)角度談女性化妝品廣告英語 全球化的發(fā)展帶動了中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們對物質(zhì)也有了高品質(zhì)的需求。對于女性群體,化妝品的選擇也比以前多了不少,不僅有國產(chǎn)化妝品,還有很多進(jìn)口化妝品可供選擇,而且越來越多的女性愿意使用進(jìn)口產(chǎn)品。在選擇化妝品時,首先是看廣告,從動態(tài)視頻和靜態(tài)廣告詞了解產(chǎn)品,好的廣告詞會給產(chǎn)品加分,讓人對產(chǎn)品留下深刻印象,進(jìn)而影響消費(fèi)者的購買行為。化妝品英文廣告的中文翻譯要最大限度的達(dá)到形式美和內(nèi)容美的和諧統(tǒng)一。一.翻譯美學(xué)翻譯美學(xué)是運(yùn)用美學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的基本原理,研究和探討語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,幫助譯者了解翻譯審美活動的一般規(guī)律,提高語際轉(zhuǎn)換能力和對譯文的審美鑒賞能力。翻譯美學(xué)

2、可以界定為:翻譯美學(xué)的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等。(方夢之:2004)一方面,由于主體的主觀性,審美也就因人而異,但是另一方面,美是可以讓人產(chǎn)生共鳴的。因此,在化妝品英語廣告的中文翻譯中,我們作為審美主體,對廣告譯文應(yīng)該具有審美判斷和欣賞。二.翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)審美分為自覺性審美和非自覺性審美,自覺性審美是主體抱有明確目的從事審美活動和對審美對象有意識地進(jìn)行選擇、分析、判斷、改造的性質(zhì),非自覺性審美過程中,主體則不會抱有明確的目的,而且大多數(shù)人都是在無意識下審美

3、,從中國的詞語“流連忘返”、“陶醉”、“意猶未盡”等中就能看出這一點(diǎn)。在中國的翻譯審美進(jìn)程中,翻譯界為人所眾知的審美標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,嚴(yán)復(fù)在天演論“譯例言”中開篇寫道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!保枰獜?qiáng)調(diào)的是,嚴(yán)復(fù)所說的“雅”是古雅,這與他所處的時代有關(guān),換句話說,古雅就是那個時代所追求的的審美標(biāo)準(zhǔn)。再有傅雷的“神似”,一方面是指譯文能傳達(dá)出原作字里行間的涵義和意趣,另一方面是指譯文能追求透出原作的神韻和風(fēng)格。錢鐘書的“化境”,更多的強(qiáng)調(diào)“無痕”和“存味”,其中“存味”是指把譯文毫無鑿跡的化在原作充滿生命,渾然不分的有機(jī)體中。許淵沖

4、的“三美:形美、音美、意美”,許淵沖曾在譯詩研究中指出,“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)從不同側(cè)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了原文與譯文之間,要追求最大化的忠實(shí)通順以及美感。借鑒前者的審美標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合實(shí)際及自身經(jīng)歷,本文作者將在以下內(nèi)容將舉相關(guān)實(shí)例進(jìn)行分析。三.英語廣告語的中式翻譯鑒賞1.maybe shes born with it. maybe its maybelline.譯文:美來自內(nèi)心,美來自美寶蓮。這句漢譯廣告詞對大部分使用化妝品的女性而言并不陌生,“美寶蓮”的品牌在漢譯的過程中保留了音譯,同時又使用了漢字“美”“寶”,對女性有心理上的吸引作用。漢譯廣告詞并沒有一一

5、對照英文原文,而是采取了意譯+音譯,讓消費(fèi)者讀起來朗朗上口。原文中出現(xiàn)三次“may-”,發(fā)音像中文的“美”,三次強(qiáng)調(diào),讓女性消費(fèi)者對“美”印象深刻,進(jìn)而會影響進(jìn)一步的消費(fèi)心理和行為??梢哉f,這句英文廣告語體現(xiàn)了廣告簡短、押韻、重復(fù)的語言特點(diǎn),同時,它的漢譯也體現(xiàn)了翻譯美學(xué)形式和內(nèi)容上的美感,屬于成功的廣告語翻譯。廣告商可以借鑒這樣的翻譯,突出廣告語的重復(fù),讓廣告語留下較為深刻的印象。2.the company for women.譯文:一家屬于女性的公司。雅芳是世界上最大的女性化妝品公司之一。這句英文廣告詞算是旗下所有化妝品的總代言詞。在翻譯的過程中使用了直譯的方法,其中“company”屬于

6、一詞多意,有“公司”;“伙伴”雙重含義。(oxford advanced learners english-chinese dictionary the 7th edition: 398)這就是這句廣告語的亮點(diǎn)所在:一語雙關(guān)。女性消費(fèi)者處于中心地位,既是雅芳的服?斬韻螅?又是它親密的伙伴。在漢譯版本上,這句廣告語只是強(qiáng)調(diào)出雅芳化妝品公司屬性,更多的是服務(wù)女性的定位,但是并沒有反映出英語版本里隱含的“朋友,伙伴”的意義。譯文的選擇也取決于產(chǎn)品的定位,如果想拉近和消費(fèi)者的關(guān)系和距離,不妨采用“陪伴女性的好朋友”這樣的譯文,更加突出雅芳和女性親密的伙伴關(guān)系,而且譯出了原文中“company”的雙層含

7、義。3.the fragrance for treasured moments.譯文:獻(xiàn)給那段值得珍惜的美好時光。這句廣告語出自蘭蔻最暢銷的香水之一璀璨(tresor)。這段英文廣告語會讓女性消費(fèi)者知道是香水廣告,因?yàn)椤癴ragrance”的含義就是“香氣”;“香水”(oxford advanced learners english-chinese dictionary the 7th edition: 807)。又用了“treasured”,整句英文使用的都是讓女性聯(lián)想起來很美好的詞匯。漢譯版本屬于直譯,將原廣告語中的信息都翻譯出來了,中英廣告語都體現(xiàn)了廣告中內(nèi)容美這個特點(diǎn)。而且譯文也抓住了

8、女性消費(fèi)者的心理,將美好的、積極的詞語組合在一起,使消費(fèi)者對產(chǎn)品有積極的印象。譯文的不足在于,廣告語不能直截了當(dāng)?shù)姆从吵錾唐穼傩裕枰Y(jié)合特定的廣告畫面才能明白廣告語的含義。四.結(jié)束語上述化妝品的廣告語漢譯,并沒有絕對統(tǒng)一的審美標(biāo)準(zhǔn),人作為審美主體,審美體驗(yàn)也就因人而異。在上述化妝品廣告語的審美中,我們不難發(fā)現(xiàn),大眾的普遍審美趨于一致:美好的、積極的翻譯內(nèi)容是化妝品廣告語的中心定位。這和女性消費(fèi)者的愛美之心、珍惜青春的心理有很大的關(guān)系,因此,化妝品廣告商在廣告語設(shè)計上,不僅要考慮產(chǎn)品的定位,更是要抓住消費(fèi)者的購買心理。在廣告語的漢譯中,譯者也要根據(jù)實(shí)際英文廣告,結(jié)合目標(biāo)語的文化氛圍,譯好廣告中的形式美,內(nèi)容美,音律美,最好能做到三者的有機(jī)統(tǒng)一。另一方面,中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論