合作學(xué)習(xí)在英語聯(lián)絡(luò)口譯情景角色模擬中的應(yīng)用_第1頁
合作學(xué)習(xí)在英語聯(lián)絡(luò)口譯情景角色模擬中的應(yīng)用_第2頁
合作學(xué)習(xí)在英語聯(lián)絡(luò)口譯情景角色模擬中的應(yīng)用_第3頁
合作學(xué)習(xí)在英語聯(lián)絡(luò)口譯情景角色模擬中的應(yīng)用_第4頁
合作學(xué)習(xí)在英語聯(lián)絡(luò)口譯情景角色模擬中的應(yīng)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、合作學(xué)習(xí)在英語聯(lián)絡(luò)口譯情景角色模擬中的應(yīng)用 【摘要】英語聯(lián)絡(luò)口譯,一直是英語口譯教學(xué)的主要內(nèi)容和重點(diǎn),如何能夠在短時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)聯(lián)絡(luò)口譯的教學(xué)目標(biāo),全面提升學(xué)生的翻譯能力和實(shí)戰(zhàn)能力,一直是聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)研究的重點(diǎn)。筆者針對不同的聯(lián)絡(luò)口譯專題,設(shè)置了不同的聯(lián)絡(luò)口譯場景和任務(wù),指導(dǎo)學(xué)生通過合作學(xué)習(xí)的模式開展實(shí)踐教學(xué),提高教學(xué)績效。研究發(fā)現(xiàn),合作學(xué)習(xí)模式對聯(lián)絡(luò)口譯的教學(xué)有著非常顯著的促進(jìn)作用,不僅能加強(qiáng)學(xué)生將課內(nèi)學(xué)到的公眾演說、數(shù)字口譯、筆記、跨文化交際意識等口譯技巧與自己貯備的百科知識和口譯專題背景結(jié)合運(yùn)用;還能大大提高學(xué)生的積極性和人際溝通、團(tuán)隊(duì)合作、處理突發(fā)問題的能力。 【關(guān)鍵詞】合作學(xué)習(xí) 情境模式

2、 聯(lián)絡(luò)口譯 隨著我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),中外交流的深入,社會對英語口譯的需求越來越大。而聯(lián)絡(luò)口譯是世界上出現(xiàn)時(shí)間最早,使用范圍最廣的口譯形式,在英語口譯教學(xué)活動(dòng)中占據(jù)著十分重要的地位。但是怎樣才能在學(xué)校有限的時(shí)間、場地培養(yǎng)出符合社會需求的能勝任聯(lián)絡(luò)口譯任務(wù)的人才,一直是口譯教學(xué)研究的難題。根據(jù)聯(lián)絡(luò)口譯的特點(diǎn),筆者設(shè)計(jì)了一系列課堂內(nèi)外的口譯場景,采用合作學(xué)習(xí)的模式,指導(dǎo)學(xué)生展開口譯實(shí)踐活動(dòng),讓學(xué)生全程參與和了解聯(lián)絡(luò)口譯的各個(gè)環(huán)節(jié),讓學(xué)生高效真實(shí)地感受口譯活動(dòng)的同時(shí)掌握口譯技巧和理論,提高教學(xué)績效。 一、聯(lián)絡(luò)口譯 1.聯(lián)絡(luò)口譯的定義。聯(lián)絡(luò)口譯,也稱為“公共服務(wù)口譯”,“對話口譯”或“陪同口譯”,是指發(fā)

3、生在社區(qū)、醫(yī)院、學(xué)校、法庭、警局、旅游景點(diǎn)、公司企業(yè)、生產(chǎn)或建設(shè)工地、政府服務(wù)部門、媒體機(jī)構(gòu)、訓(xùn)練或比賽場館等場合,由譯員在現(xiàn)場或通過遠(yuǎn)程技術(shù),主要以交替?zhèn)髯g(有時(shí)采用耳語翻譯)的方式所進(jìn)行的口譯,包括在母語與外語之間、官方語言(或主流語言)與少數(shù)名族語言之間進(jìn)行的口譯,也包括同樣場合下發(fā)生的手語翻譯。 由此可見,聯(lián)絡(luò)口譯的范圍非常廣泛,除了高端的會議口譯,外事聯(lián)絡(luò)和外事接待工作中的口譯工作,聯(lián)絡(luò)口譯占了絕大部分比重。聯(lián)絡(luò)口譯能夠大大加強(qiáng)英語專業(yè)學(xué)生的語言應(yīng)用能力和人際溝通能力,是一門非常實(shí)用的技能。 2.聯(lián)絡(luò)口譯的教學(xué)要求和難點(diǎn)。高等學(xué)校“英語”專業(yè)英語教學(xué)大綱規(guī)定口譯課為英語基本技能課程之

4、一。“口譯課,是為高年級學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓(xùn)練口譯的基本技巧,是學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演講技巧,以求學(xué)生能夠較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對譯?!?聯(lián)絡(luò)口譯,作為英語口譯教學(xué)的重要內(nèi)容之一,不僅需要譯員有優(yōu)秀的雙語基礎(chǔ)和扎實(shí)的翻譯知識; 能否根據(jù)不同的口譯場景熟練地運(yùn)用各種口譯技巧,同口譯雙方進(jìn)行順暢地溝通合作,克服跨文化交際障礙,隨機(jī)應(yīng)變,都是成功完成聯(lián)絡(luò)口譯任務(wù)的關(guān)鍵因素。根據(jù)上海市聯(lián)絡(luò)陪同口譯(英漢互譯)水平認(rèn)證考試(由上海市人事局和上海外國語大學(xué)合作推出的緊缺人才培訓(xùn)重點(diǎn)項(xiàng)目)的考

5、試要求,考生需要“掌握和具備外事接待活動(dòng)中所需要的口語表達(dá)技巧和能力,聽懂各種聯(lián)絡(luò)陪同交際場合中英語會話和講話,能夠準(zhǔn)確譯出源語中的內(nèi)容,達(dá)到外事接待活動(dòng)時(shí)英漢雙向口譯所需的普通交替?zhèn)髯g水平”。 雖然聯(lián)絡(luò)口譯在正式程度和翻譯質(zhì)量的要求上往往不及會議口譯,也很少有長時(shí)間的大段話的翻譯內(nèi)容,但是聯(lián)絡(luò)口譯具有其自身的特點(diǎn)與難點(diǎn),如口譯題材涉及的范圍廣泛,翻譯的場合多變,聯(lián)絡(luò)對象身份地位復(fù)雜,翻譯過程中不確定強(qiáng),不可預(yù)測成分多,可能會有突發(fā)情況需要譯者靈活處理,話輪轉(zhuǎn)化頻率高等。 此外,聯(lián)絡(luò)陪同譯員往往需要陪同外賓參與各種各樣的活動(dòng),往往兼任接待員、導(dǎo)游員等等多重角色。聯(lián)絡(luò)陪同譯員需要掌握和具備外事接

6、待活動(dòng)中所需要的口語表達(dá)技巧與能力,除了需要具備接待外賓的基本禮儀知識外,在會談場合還需要能應(yīng)付正式的交替?zhèn)髯g的口譯工作。譯者還需要熟悉多樣化的翻譯主題,例如法庭口譯、工程現(xiàn)場口譯、商務(wù)談判口譯等,一定的專業(yè)知識和豐富百科知識貯備也是成功的聯(lián)絡(luò)口譯員的必備要素。 大多數(shù)工作時(shí)間里,聯(lián)絡(luò)口譯的工作環(huán)境可能會受到多種限制,如不具備記筆記的條件,所以無筆記記憶訓(xùn)練尤其重要,要養(yǎng)成聽完就記到腦子里、隨時(shí)準(zhǔn)備翻譯的習(xí)慣;工作場合變化頻繁,勞碌奔波,譯員具有較好的身體素質(zhì)和堅(jiān)強(qiáng)意志來應(yīng)對多方面的壓力。 口譯教學(xué)作為一項(xiàng)高技能的培訓(xùn)活動(dòng),“技能的訓(xùn)練由認(rèn)知(感悟)到掌握有一個(gè)內(nèi)化的過程,有一個(gè)從知識到能力的

7、形成過程,技能意識從潛在的自在狀態(tài)到能動(dòng)的自為狀態(tài),翻譯實(shí)踐是變化的關(guān)鍵?!?教室里,傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式很難培養(yǎng)出真正適應(yīng)社會,能成功完成聯(lián)絡(luò)口譯任務(wù)的人才??谧g技巧的理論講解和口譯材料的練習(xí)很難讓學(xué)生體會到真實(shí)的聯(lián)絡(luò)口譯究竟是怎么回事。為了解決這一難題,真正實(shí)現(xiàn)聯(lián)絡(luò)口譯的教學(xué)目標(biāo),筆者嘗試在聯(lián)絡(luò)口譯的教學(xué)過程中,模擬了多種聯(lián)絡(luò)口譯情景,采用合作學(xué)習(xí)的模式來增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐能力。 二、合作學(xué)習(xí)模式的引入和應(yīng)用 1.合作學(xué)習(xí)模式的定義。合作學(xué)習(xí),是指學(xué)生為了完成某一共同的任務(wù),有明確的責(zé)任分工的互助性學(xué)習(xí)。這一學(xué)習(xí)模式能夠培養(yǎng)學(xué)生的合作精神、交往能力、創(chuàng)新精神、競爭意識、平等意識、承受能力、激勵(lì)學(xué)

8、生的主動(dòng)學(xué)習(xí)。國務(wù)院關(guān)于基礎(chǔ)教育改革和發(fā)展的決定中指出:“鼓勵(lì)合作學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)生之間的相互交流、共同發(fā)展,促進(jìn)師生教學(xué)相長”。在國外,合作學(xué)習(xí)的開發(fā)和研究已經(jīng)有了幾十年的歷史,但是在我國仍然屬于新生事物。小組合作學(xué)習(xí)將社會心理學(xué)的合作原理納入教學(xué)之中,強(qiáng)調(diào)人際交往對于認(rèn)知發(fā)展的促進(jìn)功能?;咀龇ㄊ菍⑷鄬W(xué)生依其學(xué)業(yè)水平、能力傾向、個(gè)性特征、乃至社會家庭背景等方面的差異組成若干個(gè)異質(zhì)學(xué)習(xí)小組,創(chuàng)設(shè)一種只有小組成員才能達(dá)到個(gè)人目標(biāo)的情景。 2.合作學(xué)習(xí)與口譯情景模式教學(xué)的結(jié)合應(yīng)用。現(xiàn)在的學(xué)生,越來越要求個(gè)性化的學(xué)習(xí)方式,要發(fā)揮自己的主體性,教學(xué)由“以教師為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”,我國傳統(tǒng)的教

9、育也正經(jīng)歷著由“應(yīng)試教育模式“向人性化素質(zhì)教育”的改革。筆者根據(jù)聯(lián)絡(luò)口譯不同的專題、場景和環(huán)節(jié)來安排不同的學(xué)習(xí)活動(dòng)。在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生進(jìn)行分組,采用合作學(xué)習(xí)的模式,從聯(lián)絡(luò)口譯的譯前準(zhǔn)備、口譯角色模擬和譯后反思的各個(gè)實(shí)踐環(huán)節(jié)開展小組協(xié)作,讓學(xué)生真實(shí)感受聯(lián)絡(luò)口譯是如何進(jìn)行的,在實(shí)戰(zhàn)中合作中提升口譯能力。 3.合作小組的組建原則和方式。筆者規(guī)定合作小組以4-6人為單位,自愿原則組建,要求盡量尋找與自己能夠在興趣特長、語言能力等方面互補(bǔ)的同學(xué)組成異質(zhì)小組,總體上保證各個(gè)小組在學(xué)業(yè)和能力實(shí)力平均,結(jié)合小組成員性格、性別等因素教師進(jìn)行微調(diào);各小組成員以民主投票的方式確立小組組長;小組成員要定期更換,來保

10、證小組活動(dòng)的新鮮感;小組組長定期要與教師溝通交流,傳達(dá)小組任務(wù)、匯報(bào)小組進(jìn)度;要求每個(gè)小組必須保證規(guī)定內(nèi)容和時(shí)間的課外合作學(xué)習(xí)。 三、合作學(xué)習(xí)模式在情景教學(xué)中的開展 1.合作學(xué)習(xí)模式在情景教學(xué)中的譯前準(zhǔn)備。聯(lián)絡(luò)口譯的口譯質(zhì)量與譯前準(zhǔn)備高度相關(guān),根據(jù)準(zhǔn)備時(shí)間長短可分為長期、中期和短期準(zhǔn)備;根據(jù)類型可以分為語言內(nèi)準(zhǔn)備和語言外準(zhǔn)備,包括口譯的主題、口譯任務(wù)、背景知識、情景預(yù)測、服裝化妝、口譯設(shè)備、心理模擬等。正式上課之前的所有龐雜的準(zhǔn)備工作必須全部就緒??谧g教師和學(xué)生的團(tuán)隊(duì)式譯前準(zhǔn)備可以發(fā)揮團(tuán)隊(duì)的力量,一方面提高教學(xué)質(zhì)量,一方面提高實(shí)戰(zhàn)口譯質(zhì)量。 筆者要求聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)班學(xué)生提交的計(jì)劃書中最少要包含以

11、下幾方面的具體內(nèi)容:(1) 口譯專題相關(guān)背景知識學(xué)習(xí);(2) 公司和客戶情況調(diào)查;(3)基于口譯任務(wù)的話題預(yù)測;(4) 語言知識積累,包括行業(yè)術(shù)語、機(jī)構(gòu)名稱、人名地名等的英文詞匯表的制作,口譯套話的設(shè)計(jì); (5) ppt、發(fā)言稿的準(zhǔn)備,如果是室外的口譯項(xiàng)目還有路線的提前設(shè)計(jì);(6)錄音錄像話筒等口譯設(shè)備和服裝道具的準(zhǔn)備;(7)小組演練彩排安排。 2.角色模擬。聯(lián)絡(luò)口譯,作為一門高技能的訓(xùn)練課程,針對不同聯(lián)絡(luò)口譯專題設(shè)置的情景角色模擬教學(xué),打破了教師主導(dǎo)的傳統(tǒng)教學(xué)模式,讓口譯教學(xué)更立體生動(dòng),學(xué)生能夠更真實(shí)、深刻、完整地體會聯(lián)絡(luò)口譯的全過程,教學(xué)效果大大提高。譯前的各項(xiàng)準(zhǔn)備工作就緒之后,合作小組可

12、以就不同的聯(lián)絡(luò)口譯情景開始角色模擬的口譯實(shí)踐了。教師可以安排一學(xué)期的室內(nèi)情景模擬,專題可以為外賓接待、宴請飲食、商務(wù)洽談、會展口譯、法庭口譯、教育合作、醫(yī)療服務(wù)口譯、談判口譯、訪談口譯等;第二學(xué)期安排室外情景模擬,專題可以分為導(dǎo)游口譯、參觀陪同口譯、工程現(xiàn)場口譯、購物口譯、社區(qū)口譯、機(jī)場接機(jī)、送客道別等。在聯(lián)絡(luò)口譯的角色模擬活動(dòng)中,必須要求學(xué)生有角色互換的環(huán)節(jié),讓學(xué)生發(fā)言人和口譯員的角色都體會一下,學(xué)生能夠換位思考,對提高學(xué)生的語言能力和交際能力大有裨益。 在真實(shí)的環(huán)境中進(jìn)行情景角色模擬,能夠最大程度上還原聯(lián)絡(luò)口譯的真實(shí)性,學(xué)生承受著比傳統(tǒng)口譯課堂大得多的心理壓力,要想成功地實(shí)現(xiàn)口譯任務(wù),除了

13、扎實(shí)的口譯技能和充分的譯前準(zhǔn)備,學(xué)生還必須學(xué)會小組成員之間的溝通與合作,采用多種策略,靈活應(yīng)變,臨床發(fā)揮,在這個(gè)過程中,學(xué)生的口譯能力得到了綜合提升。 3.小組考核。小組考核階段是合作學(xué)習(xí)非常關(guān)鍵的環(huán)節(jié),會直接影響學(xué)生參與團(tuán)隊(duì)活動(dòng)的積極性和創(chuàng)造性,教師要保證考核結(jié)果盡量地公正客觀公開。小組合作學(xué)生的考核主要由自評、互評和師評三種形式相結(jié)合。教師要根據(jù)不同的聯(lián)絡(luò)口譯情景設(shè)置不同的考核表格,將聯(lián)絡(luò)口譯的評價(jià)體系與團(tuán)隊(duì)合作評價(jià)體系相結(jié)合,既要考察學(xué)生的聯(lián)絡(luò)口譯能力,又要考察學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作能力。評價(jià)結(jié)果要體現(xiàn)多元性、包容性、鼓勵(lì)性、激發(fā)性、公平公正性,評價(jià)過程要有每位學(xué)生的參與,評價(jià)指標(biāo)細(xì)化。 4.教

14、學(xué)過程中需要注意的問題。(1)整個(gè)合作學(xué)習(xí)的過程中,教師要發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)者的作用。在譯前準(zhǔn)備中,老師首先要給學(xué)生觀看相關(guān)職業(yè)譯員的視頻資料并點(diǎn)評和示范,有步驟地指導(dǎo)學(xué)生,開展小組合作之前安排小組負(fù)責(zé)人,定期檢查學(xué)生小組合作學(xué)習(xí)的進(jìn)度和成果,引導(dǎo)學(xué)生將上課所學(xué)用于實(shí)踐,調(diào)動(dòng)學(xué)生的創(chuàng)造力和感受力,同時(shí)注意給學(xué)生留有充分的準(zhǔn)備時(shí)間,情景實(shí)踐注意時(shí)間的提示和控制,發(fā)現(xiàn)問題要及時(shí)解決,并堅(jiān)持做好數(shù)據(jù)的收集和分析工作。(2)小組合作的任務(wù)必須立足于不同的口譯專題之上,要根據(jù)不同的學(xué)習(xí)階段和學(xué)生水平確定相應(yīng)的學(xué)習(xí)目標(biāo),由此合理選擇口譯專題,設(shè)置聯(lián)絡(luò)口譯練習(xí)情景,開展團(tuán)隊(duì)合作學(xué)習(xí)??谧g專題要與課堂教學(xué)內(nèi)容緊密掛鉤,

15、保證教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)完整連貫。 四、小組合作學(xué)習(xí)中多媒體技術(shù)的應(yīng)用 多媒體的技術(shù)支持可以顯著提高小組合作學(xué)習(xí)的績效。每一次小組合作學(xué)習(xí)開展之前,教師都應(yīng)該提前把相關(guān)的聯(lián)絡(luò)口譯專題和教學(xué)目標(biāo)發(fā)布到網(wǎng)上,供學(xué)生討論和準(zhǔn)備。小組成員之間應(yīng)該利用網(wǎng)絡(luò)平臺互相討論,分享相關(guān)資料,為情景模擬做準(zhǔn)備。教師應(yīng)用錄音或錄像技術(shù)記錄學(xué)生的情景模擬實(shí)踐,一方面學(xué)生能夠感受到這種仿真的環(huán)境,體會高壓力的緊張的口譯活動(dòng),另一方面在口譯實(shí)踐之后觀看錄像或回放錄音的過程中,反思自己的口譯表現(xiàn),相互交流討論。課后,教師可以通過網(wǎng)絡(luò)收集學(xué)生反饋信息,改進(jìn)教學(xué)設(shè)計(jì),增進(jìn)師生了解。根據(jù)學(xué)生的口譯表現(xiàn)和成績,教師可以利用數(shù)據(jù)分析軟件可以建立學(xué)生的個(gè)人檔案,記錄學(xué)生的口譯綜合表現(xiàn),既能英才施教,針對化點(diǎn)評和教學(xué),也能作為評判學(xué)生成績的客觀依據(jù)。此外,經(jīng)過整理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論