新四級翻譯之--無主句的翻譯_第1頁
新四級翻譯之--無主句的翻譯_第2頁
新四級翻譯之--無主句的翻譯_第3頁
新四級翻譯之--無主句的翻譯_第4頁
新四級翻譯之--無主句的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、TRANSLATION CET4 (無主句的翻譯無主句的翻譯)翻譯技巧1主語的選擇主語的選擇2無主句的翻無主句的翻譯譯3調(diào)整語序調(diào)整語序4詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換5動詞時態(tài)的動詞時態(tài)的翻譯翻譯6減譯法減譯法7增譯法增譯法8合并譯法合并譯法9“讓讓”字句字句的譯法的譯法10“使使”字句字句的譯法的譯法無主句的翻譯無主句的翻譯1.什么是無主句2.無主句翻譯技巧3.無主句分類練習(xí)Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source-language me

2、ssage, first in terms of meaning and secondly in terms of the style. Nida 1969 The Theory and Practice of Translation 什么是無主句 漢語 有謂語動詞而沒有主語部分的句子叫做無主句。(習(xí)慣的說法)(省略主語叫省略句) 如:“下雨了”,“樓前栽了兩棵松樹”,“村子里呈現(xiàn)出一片新的氣象” 英語 句子一般都要有主語,沒有主語是例外。(祈使句型和省略句型) 漢語無主句特征: 1.語義簡潔、明了、不拖沓; 2.雖然沒有主語,但是,其主語要么是不言而喻的;要么是在上下文中已經(jīng)表達明白了的;要

3、么是泛指的人或事物;要么是在語境中已經(jīng)確定了的; 3.在諸如公文體、科技體等正式語體中無主句大量使用; 4.書面語的無主句常常具有嚴肅性、權(quán)威性的特點; 5.指令性(含禁令性)語句,大量使用無主句加以表達。如何將漢語的無主句翻譯成英語 1.1.運用英語的被動結(jié)構(gòu)運用英語的被動結(jié)構(gòu) 2.2.采用采用“There+beThere+be”,“It/It/one+beone+be+to+to”等結(jié)構(gòu)等結(jié)構(gòu) 3.3.采用倒裝語序采用倒裝語序 4.4.采用祈使句式采用祈使句式 5.5.選用適當?shù)拿~或代詞補出主語選用適當?shù)拿~或代詞補出主語1.運用英語的被動結(jié)構(gòu)1)把漢語無主句中的賓語轉(zhuǎn)換成英語被動結(jié)構(gòu)中

4、的主語。某些表示事物存在、出現(xiàn)存在、出現(xiàn)的無主句,可以譯成被動句。例如:(1)封面上印著一個獵人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).(2) 這兒將修建更多的居民大樓。More apartment houses will be built here.(3) 去年發(fā)現(xiàn)了一種稀有元素。A rare element was found last year. 2)某些表示要求、規(guī)定要求、規(guī)定的無主句,也往往可以譯成被動句。 例如:(1)本劇場內(nèi)禁止吸煙。 Smokingisnotallowedinthethe

5、atre. (2)發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。 Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered. (3)必須保證八小時睡眠。 Eighthourssleepmustbeguaranteed.2.采用“There+be”,“It/one+be+to”等結(jié)構(gòu) 漢語中的某些格言、經(jīng)驗,或帶有哲理格言、經(jīng)驗,或帶有哲理的無主句,翻譯時一般都采用這類結(jié)構(gòu)。 例如: (1)沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。 Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofa

6、cility. (2)活到老,學(xué)到老。 Oneisnevertoooldtolearn. (3)你忘記一句古話了嗎:活到老,學(xué)到老。何況你并不老。 Haveyoueverforgottentheoldsaying:oneisnevertoooldtolearn.Inanycase,yourenotoldatall. 例(2)的譯法,實際上是借用英語中寓義英語中寓義相近的諺語相近的諺語。3.采用倒裝語序 有些表示事物存在,出現(xiàn)或消失存在,出現(xiàn)或消失的無主句,結(jié)構(gòu)形式與英語的倒裝句相似,因此,在漢譯英時用倒裝語序往往十分得體的。 例如: (1)在游廊的最左端,靠近一道門,卻坐有一位將近三十歲的男子

7、。 Closebyadoorattheextremeleftoftheverandasatamanofaboutthirty. (2)描金的福建漆盤子里還放著當天的報。 OnthegildedFujianlacquertrayalsolaythemorningnewspaper. (3)地下埋藏著大量的金、銀、銅、鉛、鋅。 Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copper,leadandzinc. (4)和這些產(chǎn)品一道展出的還有鋼鐵廠和高爐的模型。 Ondisplaybythesideofthoseproductsweremodelsofironan

8、dsteelworksandblastfurnaces. 以上(1)、(2)、(4)三例譯文用的是主動語態(tài),而例(3)的譯文則用了被動語態(tài)。當然,英譯類似此種結(jié)構(gòu)的無主句時,也可用正常語序。4采用祈使句式 漢語中表示請求、命令、號召、標語、口號請求、命令、號召、標語、口號等無主句,可仿照英語中的同類句式來譯。 例如: (1)請勿吸煙。 NoSmoking. (2)此處禁止停車。 NoParking. (3)中國共產(chǎn)黨萬歲! LonglivetheChineseCommunistParty! (4)請講慢一點。 Speakalittleslower,please. (5)到什么山上唱什么歌。 S

9、ingdifferentsongsondifferentmountains. (6)為建設(shè)一個偉大的社會主義國家而奮斗! StrivetobuildagreatsocialistCountry!5.選用適當?shù)拿~或代詞補出主語 漢語無主句的英譯,可以根據(jù)上下文選用適當?shù)拿~或代詞(包括人稱代詞和否定代詞)補出主語補出主語,構(gòu)成一個完整的句子。 例如: (1)弄得不好,就會前功盡棄。 Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost. (2)不承認這一條真理,就不是共產(chǎn)主義者。 Anyonewhodoesnotrecognizethi

10、struthisnocommunist. (3)知彼知己,百戰(zhàn)不殆。 Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredbattleswithnodangerofdefeat. (4)不經(jīng)一事,不長一智。 Youcantgainknowledgewithoutpractice.Wisdomcomesfromexperience. (5)在這里(茶館里),可以聽到最荒唐的新聞,如某處的大蜘蛛怎么成了精,受了雷擊。 Intheteahousesonecouldhearthemostabsurdstories,suchashowinacertainp

11、laceahugespiderhadturnedintoademonandwasthenstruckbylightning.無主句翻譯方法的選擇1.句子本身的結(jié)構(gòu)2.上下文,因文制宜,靈活掌握。如:請體會下面的這句話在兩個句子中的翻譯?!皼]有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)” (1)“沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)”這句話,雖然曾經(jīng)被人譏為“狹隘經(jīng)驗論”的,我卻至今不悔; Althoughmyassertion,“noinvestigation,norighttospeak”,hasbeenridiculedas“narrowempiricism”,tothisdayIdonotregrethavingmadeit;

12、(2)沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán),我們?nèi)∠惇毿悖┑陌l(fā)言權(quán)。 Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak,andaccordinglywedeprivedChenDuxiuofthatright.請同學(xué)們試著翻譯一下吧! 上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國際大都市。改革開放以來,上海變化之大令世人矚目。經(jīng)濟高速發(fā)展,社會秩序穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),呈現(xiàn)出一片繁華氣象。今天,盡管上海還有著不少色彩斑斕的過去可以留戀和回味,但城市日新月異的面貌卻使越來越多的世人折服。浦西展示了上海的輝煌歲月,浦東展現(xiàn)了上海的美好前景。上海就像一輪紅日

13、,光芒四射,鮮艷奪目。 1.上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國際大都市。 dynamic,vigorousandversatile vigor,vitalityandvariety Shanghaiisadynamic,vigorousandversatileinternationalmetropolis. Shanghaiisaninternationalmetropolisfullofvigor,vitalityandvariety. 2.改革開放以來,上海變化之大令世人矚目。 解析:“上海變化之大”為本句的主語,但為了行文連貫的需要可以用“上?!弊鳛橹髡Z,“變化之大”譯作名詞短語

14、,表示“令人矚目”的成因 Sincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,Shanghaihasattractedworldwideattentionforitstremendouschanges. Sincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,Shanghaihaswitnessedtremendouschangeswhichattractedworldwideattention. 3.經(jīng)濟高速發(fā)展,社會秩序穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),呈現(xiàn)出一片繁華氣象。 解析:并列名詞短語 Theeconomyisdev

15、elopingrapidly,thesocialorderisstable,andthepeopleliveandworkinpeaceandcontentment,presentingasceneofprosperity.(并列+分詞結(jié)構(gòu)) Withrapideconomicdevelopment,stablesocialorderandpeacefulandcontentedlifeforitspeople,Shanghaipresentsasceneofgreatprosperity.(補充主語譯為主句) 4.今天,盡管上海還有著不少色彩斑斕的過去可以留戀和回味,但城市日新月異的面貌卻使

16、越來越多的世人折服。 解析:形容詞的翻譯,轉(zhuǎn)折連詞的使用 Today,whileShanghaistillhasmanyremnantsofitscolorfulpastforpeopletoponderover,itsever-changingoutlookhasfilledmoreandmorepeoplewithgreatadmiration. 5.浦西展示了上海的輝煌歲月,浦東展現(xiàn)了上海的美好前景。 解析:避免重復(fù) Puxiexhibitsthecitysgloriouspast,andPudongunfoldsitsbrightfuture. 6.上海就像一輪紅日,光芒四射,鮮艷奪目

17、。 解析:“光芒四射,鮮艷奪目”是對一輪紅日的具體描述。可譯為定語從句或分詞結(jié)構(gòu);或為這兩個短語添加主語“上海”譯為主句 Shanghaiislikearisingsun,shiningwithboundlessradianceandbrilliantcolor. Shanghaiislikearisingsun,whichshineswithboundlessradianceandbrilliantcolor. Likearisingsun,Shanghaiisshiningwithboundlessradianceandbrilliantcolor. 練習(xí)題:練習(xí)題: 采用適當?shù)姆绞椒g采

18、用適當?shù)姆绞椒g下列無主句下列無主句 我身邊的桌子上點著一盞燈,燈旁放著一只小盒子。 Onthetablebesidemealampwasburningandnearitlayasmallbox. 屋內(nèi)悄無一人,只聽見鐘在滴答滴答地走著。 Noonewasintheroom,andonlythetickofaclockcouldbeheard. 沒有矛盾,就沒有世界。 Withoutcontradiction,nothingwouldexist. 活到老,學(xué)到老。 Oneisnevertoooldtolearn. 必須保證8小時睡眠。 Eighthourssleepmustbeguaranteed. 發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。 Mistakesmustbecorrectedwhentheyarediscovered. 禁止停車 NoParking 沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán)。 Hewhomakesnoinvestigationan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論