合同翻譯常用句型-定義和解釋_第1頁
合同翻譯常用句型-定義和解釋_第2頁
合同翻譯常用句型-定義和解釋_第3頁
合同翻譯常用句型-定義和解釋_第4頁
合同翻譯常用句型-定義和解釋_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 定義和解釋 1 Definition and Interpretation 定義和解釋Affiliate means any person or company that directly orindirectly controls a Party or is directly or indirectly controlledby a Party, including a Partys parent or subsidiary, or is underdirect or indirect common control with such Party.“關(guān)聯(lián)公司”指直接

2、或間接控制一方包括其母公司或子公司或受一方直接或間接控制或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。For the purpose of this Agreement, control shall mean eitherthe ownership of fifty per cent (50%) or more of the ordinaryshare capital of the company carrying the right to vote atgeneral meetings or the power to nominate a majority of theboard of dir

3、ectors of the Company.在本協(xié)議中“控制”系指擁有在股東大會(huì)上有投票權(quán)的百分之五十50或50以上的公司普通股股本或擁有任命公司董事會(huì)中多數(shù)董事的權(quán)力。Proprietary Knowhow shall mean processes, methods andmanufacturing techniques, experience and other informationand materials including but not limited to the TechnicalInformation and Technical Assistance supplied or

4、 rendered bythe Licensor to the Licensee hereunder which have beendeveloped by and are known to the Licensor on the datehereof and/or which may be further developed by the Licensor1 / 8or become known to it during the continuance of thisAgreement excepting, however, any secret knowhow acquiredby the

5、 Licensor from third parties which the Licensor isprecluded from disclosing to the Licensee.“專有技術(shù)”指本協(xié)議簽訂之日已由許可方開發(fā)和為許可方所知和在本協(xié)議持續(xù)期間可能由許可方進(jìn)一步開發(fā)和為許可方獲知的工序、方法、生產(chǎn)技術(shù)、經(jīng)驗(yàn)及其他信息和資料包括但不限于許可方根據(jù)本協(xié)議向被許可方提供的技術(shù)信息和技術(shù)協(xié)助但許可方從第三方獲得的不允許向被許可人披露的任何秘密技術(shù)除外。Proprietary Information means the information, whether “專有信息”指在本合同期內(nèi)任

6、何一 合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 定義和解釋 2 patentable or not, disclosed to the CJV by either Party or itsAffiliates or disclosed by the CJV to either Party or its Affiliatesduring the term of this Contract, including technology,inventions, creations, knowhow, formulations, recipes,specifications, designs, methods, pro

7、cesses, techniques,data, rights, devices, drawings, instructions, expertise, tradepractices, trade secrets and such commercial, economic,financial or other information as is generally treated asconfidential by the disclosing Party, its Affiliates, or the CJV,as the case may be;方或其關(guān)聯(lián)公司向合作經(jīng)營企業(yè)披露的、或合作經(jīng)

8、營企業(yè)向任何一方或其關(guān)聯(lián)公司披露的不論可否獲得專利的信息包括技術(shù)、發(fā)明、創(chuàng)造、訣竅、配制、配方、規(guī)格、設(shè)計(jì)、方法、工序、工藝、數(shù)據(jù)、權(quán)利、裝置、圖樣、 指示、專門知識(shí)、商業(yè)慣例、商業(yè)機(jī)密以及披露方、其關(guān)聯(lián)公司或合作經(jīng)營企業(yè)視情況而定通常視為機(jī)密的商業(yè)、經(jīng)濟(jì)、財(cái)務(wù)或其他信息provided that when such information is in unwritten orintangible form, the disclosing Party, its Affiliates or the CJVshall, within one month of making the disclosu

9、re, provide theother Party and/or the CJV with a written confirmation thatsuch information constitutes its Proprietary Information.但是如果該等信息不是以書面或有形形式披露的披露方、其關(guān)聯(lián)公司或合作經(jīng)營企業(yè)應(yīng)在披露后一個(gè)月內(nèi)向另一方和或合作經(jīng)營企業(yè)提供該等信息系其專有信息的書面確認(rèn)。Encumbrances include any option, right to acquire, right ofpreemption, mortgage, charge, pled

10、ge, lien, hypothecation,title creation, right of setoff, counterclaim, trust arrangement orother security or any equity or restriction (including anyrelevant restriction imposed under the relevant law).“權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制。 合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 定義和解

11、釋 3 In this Agreement, unless the context otherwise requires: 在本協(xié)議中除非上下文另有要求headings are for convenience only and shall not affect theinterpretation of this Agreement;標(biāo)題僅為行文方便而設(shè)并不影響對本協(xié)議的解釋words importing the singular include the plural and vice versa; 單數(shù)詞包含其復(fù)數(shù)反之亦然words importing a gender include any

12、 gender; 單一性別的詞包含其各種性別an expression importing a natural person includes anycompany, partnership, joint venture, association, corporationor other body corporate and any governmental agency;自然人的含義包括公司、合伙企業(yè)、合營企業(yè)、關(guān)聯(lián)企業(yè)、法人團(tuán)體或其他法人和政府機(jī)構(gòu)a reference to any law, regulation or rule includes all laws,regulations

13、, or rules amending, consolidating or replacingthem, and a reference to a law includes all regulations andrules under that law;凡反提到的任何法律、法規(guī)或條例包括修正、合并或替代該等法律、法規(guī)或條例的一切法律、法規(guī)或條例凡提到的某一法律包括根據(jù)該法律項(xiàng)下的一切法規(guī)和條例a reference to a document includes an amendment orsupplement to, or replacement or novation of, that d

14、ocument;凡提到的文件包括該文件的修正件、補(bǔ)充件或替代件a reference to a party to any document includes that partyssuccessors and permitted assigns;凡提到的文件的一方包括該方的繼承人和被許可的受讓人a reference to an agreement includes an undertaking,agreement or legally enforceable arrangement orunderstanding whether or not in writing;凡提到的協(xié)議包括承諾、約定

15、或法律上可強(qiáng)制執(zhí)行的安排或諒解無論是不是書面形式a warranty, representation, undertaking, indemnity, covenantor agreement on the part of two or more persons binds them兩人或兩人以上的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協(xié)議各人共同和分別 合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 定義和解釋 4 jointly and severally; and 受其約束the schedules, annexes and appendices to this Agreementshall form an inte

16、gral part of this Agreement.本協(xié)議的附表、附錄和附件構(gòu)成本協(xié)議不可分割的部分。Control means the power of any entity to direct the affairs ofanother entity whether by any of the following means orotherwise:“控制權(quán)”指任何實(shí)體無論是通過下列任一途徑還是通過其他方式監(jiān)督另一實(shí)體的事務(wù)的權(quán)力beneficial ownership of or entitlement to acquire shares orassets of the other;

17、擁有另一實(shí)體股份或資產(chǎn)的受益所有權(quán)或收購另一實(shí)體股份或資產(chǎn)的權(quán)力power to exercise voting rights in relation to the other;行使與另一實(shí)體相關(guān)的投票權(quán)的權(quán)力power to appoint members of the supervisory board, board ofdirectors or bodies legally representing the other;or任命合法代表另一實(shí)體的監(jiān)事會(huì)、董事會(huì)或機(jī)構(gòu)成員的權(quán)力或power to operate, direct or manage the general affairs o

18、f theother.經(jīng)營、監(jiān)督或管理另一實(shí)體的一般事務(wù)的權(quán)力。Technical Information shall mean all technical data,drawings, designs, formulae, specifications, processes,methods of manufacture, computer programs or othersoftware or technical documents and similar intellectualproperty rights of or developed by the Licensor as of t

19、he datehereof or to be developed by the Licensor during the term ofthis Agreement relating to the Product, including“技術(shù)信息”指本協(xié)議簽訂之日許可方擁有的或已開發(fā)的、或在本協(xié)議期間內(nèi)許可方開發(fā)的與產(chǎn)品包括產(chǎn)品的改進(jìn)有關(guān)的一切技術(shù)數(shù)據(jù)、圖紙、設(shè)計(jì)、公式、規(guī)格、工序、生產(chǎn)方法、計(jì)算機(jī)程序或其他軟件或技術(shù)文件及類似知識(shí)產(chǎn)權(quán)。 合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 定義和解釋 5 improvements thereto.The headings used in this Contract are for ease of referenceonly, and in no event shall the substance of any paragraph orthe intent of the Parties be interpreted or controlled by suchheadings.本協(xié)議中的標(biāo)題僅為方便參考而設(shè)不得用于解釋或控制協(xié)議任何條款的實(shí)質(zhì)內(nèi)容或各方的意向。References to: 凡提到的Clauses and Schedules are to clauses in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論