




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)一引言翻譯理論和實(shí)踐是一個(gè)相互滲透、 融會貫通的綜合體。 翻譯 是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的 語言實(shí)踐活動。 在翻譯領(lǐng)域中, 譯者主體性這一的話題越發(fā)受到 翻譯學(xué)家的極大關(guān)注。譯者在文學(xué)作品翻譯中,始終處于原著, 原作者,譯著,讀者之間。譯者不再是傳統(tǒng)翻譯理論中被大家稱 作“透明人”的角色。譯者是一個(gè)具有鮮活思維、文化立場、和 價(jià)值觀的獨(dú)立個(gè)體, 其主動性、 能動性和創(chuàng)造性在從選擇原語文 本、制定翻譯策略、 追求翻譯目的等整個(gè)翻譯過程中發(fā)揮著舉足 輕重的作用。 越是刻意忽略乃至否認(rèn)譯者的主體性地位, 翻譯理 論的研究發(fā)展越會陷入舉步維艱的境地。
2、二譯者主體性 針對文學(xué)翻譯過程中凸顯出來的“究竟誰是翻譯主體”這 一問題,翻譯業(yè)界存在不同的看法和意見。許均( 2003:10 )憑 借自己敏銳的學(xué)術(shù)眼光和多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)將這一問題鮮明地歸 納出來,他說:“從目前收集到的國內(nèi)外相關(guān)資料看,何為翻譯 主體大致有以下四種看法: 一是認(rèn)為譯者是翻譯主體, 二是認(rèn)為 原文作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體, 四是認(rèn)為原作者、 譯者與讀者均是翻譯主體。 針對這些說法各異 的陣營, 筆者同意第一個(gè)觀點(diǎn): 贊同譯者在翻譯中是具有主體性地位這一說法。簡言之:譯者是翻譯主體,原文作者是創(chuàng)作主體, 讀者是接受主體。主體性是作為哲學(xué)概念有法國哲學(xué)家笛
3、卡爾提 出的,他認(rèn)為人的主體能動性是人類所有知識、活動和存在的中心。在翻譯過程中譯者作為翻譯的主體,他所承載的具體翻譯行為就是即將作品從源語轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的活動。我們較籠統(tǒng)地把翻譯過程分為理解階段、表達(dá)階段和校對階段。在這三個(gè)階段中譯 者的主體性功能得到淋漓盡致的發(fā)揮。 譯者一方面扮演讀者的身 份,在閱讀理解原著文本時(shí)對原著進(jìn)行分解、填充和具體化;另 一方面譯者又扮演創(chuàng)造者的身份,并考慮譯文讀者的接受視野和 程度,最終在新的文化環(huán)境里賦予了文本新的形式。 使之與譯文 讀者進(jìn)行文化交流,在另一個(gè)文化氛圍里延續(xù)了原作的生命。譯者在發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性的同時(shí)需要把握好尺度。我們常把文學(xué)翻譯家比作是在
4、戴著鐐銬跳舞一一又要舞姿優(yōu)美,又難免時(shí)時(shí)受到羈絆。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯被歸結(jié)為一種藝術(shù)再創(chuàng)造。但譯者的創(chuàng)造必須在原著設(shè)定的界限里進(jìn)行,必須忠實(shí)地再現(xiàn)原著的意和形。再則譯者還要受到譯文讀者的制約,顧羈他們不同的接受能力,所以會出現(xiàn)同一時(shí)代為迎合不同接受能力和興趣愛好 的讀者群,出現(xiàn)同一作品的不同譯本的現(xiàn)象。忽視這兩種限制的其中之一,譯文都難以獲得成功??傊?,充分發(fā)揮譯者主體性和 創(chuàng)造性,必須在不損害原著思想內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格的前提下進(jìn)行。三.譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)(一)譯者主體性對譯本風(fēng)格的影響一歸化和異化翻譯策略愛瑪是英國女作家簡 ?奧斯汀的代表作之一。中國文學(xué) 翻譯中出現(xiàn)了很多對該文本的譯作。 其
5、中張經(jīng)浩教授和孫致禮教 授對原作愛瑪?shù)姆g各具特色, 充分體現(xiàn)了譯者的主體意識。眾所周知, 譯者不同的翻譯目的、 翻譯動機(jī)和審美標(biāo)準(zhǔn)都會 在譯本中呈現(xiàn)迥然不同的翻譯風(fēng)格。就拿英國19 世紀(jì)最有影響的經(jīng)典小說之一簡奧斯汀的 愛瑪來說。對于這部精典之作, 國內(nèi)有兩個(gè)譯本極具代表性。 其一是孫致禮教授的 愛瑪 譯本, 改譯本通順流暢、用詞精確、忠于原著,異化色彩濃厚,具有濃 郁的異國情調(diào)“洋味”十足, 在翻譯中體現(xiàn)了準(zhǔn)確而完整的再現(xiàn) 原作這一翻譯準(zhǔn)則并展現(xiàn)以“異化為主”的翻譯思想。 其二是張 經(jīng)浩教授的譯本,該譯本簡潔流暢,行文自由隨性,對譯文句式 進(jìn)行了大量的創(chuàng)造性改造。 針對特殊的潛在讀者, 譯
6、者采用了中 國特色的語言形式, 譯文中帶有明顯的歸化痕跡。 兩位教授的譯 文風(fēng)格大相徑庭, 充分展現(xiàn)了他們各自不同的翻譯思想。 以下這 段文字就是很好的例證。如愛瑪?shù)谝徽碌诙危?she wasthe youngest of the two daughter of a most affectionate, indulgent father; and had, in consequence of her sister s marriage, been mistress of his house form a very early period. He mother had died too lo
7、ng ago for her to have more than an indistinctremembranceof her caresses; and her place had been supplied by an excellent woman as governess, who had fallen little shortof a mother in affection.(Jane Austen: Emma, Ch.1)孫譯:愛瑪有個(gè)及其慈愛的父親,對兩個(gè)女兒十分嬌慣,而 愛瑪又是他的小女兒。 由于姐姐出嫁的緣故, 愛瑪小小年紀(jì)就成 了家里的女主人。 母親去世的太早, 她的愛扶只
8、給愛瑪留下個(gè)模 模糊糊的印象,而取待母親位置的,是個(gè)十分賢惠的女人,她身 為家庭女教師,慈愛之心不亞于做母親的。張譯:她父親極為慈祥,對女兒百依百順,而她又是一對千 金小姐中的小的一個(gè)。 姐姐出嫁后, 她小小年紀(jì)就成了一家之主。 她母親去世早,關(guān)于母親的愛撫,她的印象早已模糊了,可是她 的家庭女教師是個(gè)賢德女人,待她如同慈母。從這一段的譯文可以看出, 孫致禮教授的譯文通順流暢, 用 詞精確并具有明顯的異化風(fēng)格,洋味十足。尤其是把“ in consequence of her sister s marriage ” 譯成“由于姐姐出 嫁的緣故”;將“ and her place had been
9、 supplied by an excelle nt woma n as gover ness ”翻譯成“而取代母親位置 的,是個(gè)十分賢惠的女人,她身為家庭女教師?!蓖耆蠈O 教授一貫的翻譯風(fēng)格: 盡量傳達(dá)原作的異域語言形式。 張經(jīng)浩教 授的譯文采用了非常地道的中文表達(dá)方式, 在用詞方面他選擇了 漢語式的詞語,比如千金小姐、賢德、慈母等具有中國傳統(tǒng)文化 的語言。與張經(jīng)浩教授慣用的歸化翻譯風(fēng)格不謀而合。(二)譯者主體性在文化語境中的體現(xiàn) 在文學(xué)翻譯中, 不同文化環(huán)境的譯者在翻譯作品時(shí)會不自覺 地融入本族文化的行文習(xí)慣。 在對一些特定詞語的翻譯, 譯文會 帶有濃厚的本族文化特色。對我國古典文學(xué)奇
10、葩紅樓夢的翻 譯,屬楊憲益夫婦的譯本和霍克斯先生的譯本最具代表性。 在紅 樓夢兩個(gè)英譯本中,對稱謂和建筑名的翻譯能充分體現(xiàn)譯者文 化語境的不同在翻譯中的體現(xiàn)。比如說:怡紅院(是賈寶玉的住 所),楊譯: The Happy RedCourt, 而霍譯: The house of Green Delights. 賈寶玉的別號“怡紅公子”的翻譯,楊譯: The Happy Red Prince, 霍譯:Green Boy.同一個(gè)稱謂,同一處寓所,在兩 種英譯版本中有不同的譯法,充分體現(xiàn)了在不同文化背景下兩種 截然不同給的翻譯風(fēng)格?!?red ”紅色在中國傳統(tǒng)文化中象征著 吉祥和喜慶,而在西方文化中紅色象征著血腥、暴力和死亡?!?green ”綠色則象征著生命,快樂和健康。紅樓夢中王熙 鳳經(jīng)常稱賈老太太為“老祖宗”。楊譯:Our Old Ancestress.而霍譯: Grannie dear. 在中國文化中“祖宗”是對師祖及先代 中有功德者的尊稱。是中國文化獨(dú)有的語言表達(dá)方式, 這種對賈 老太太的稱謂既表現(xiàn)了對她的尊重又能體現(xiàn)出她的絕對地位。 而 霍譯的“ Grannie”只是符合英文中對老奶奶的稱呼, 感覺親切, 但沒有表現(xiàn)出賈老太太至高無上的權(quán)威。在文學(xué)作品
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人財(cái)產(chǎn)安全設(shè)備銷售與租賃合同
- 外墻保溫裝飾一體板施工合同
- 學(xué)校專家聘用合同
- 關(guān)于提高工作效率的溝通機(jī)制研究報(bào)告
- 鄉(xiāng)村發(fā)展行動指導(dǎo)書
- 制造業(yè)企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型實(shí)施方案
- 核電安全施工方案模板
- 籃球場工程施工方案
- 河南電力電纜線槽施工方案
- 建筑工程切險(xiǎn)保險(xiǎn)合同
- 雨污分流管網(wǎng)改造工程施工方案及方法
- G基站審批一件事流程圖
- 《零基礎(chǔ)玩轉(zhuǎn)小紅書:吃透爆款邏輯漲粉、變現(xiàn)不再難》
- 下肢動脈硬化閉塞癥診治指南解讀完整版專家講座
- 圍術(shù)期下肢深靜脈血栓預(yù)防的術(shù)中護(hù)理
- 青島版四年級下冊口算題1000題(可打印)
- C20片石混凝土擋土墻施工方案
- GB/T 12996-2012電動輪椅車
- 11471勞動爭議處理(第7章)
- 三維動畫設(shè)計(jì)與制作習(xí)題
- 幼兒園媽媽的禮物x繪本課件
評論
0/150
提交評論