版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯第2頁篇一:中西飲食文化的差異與中餐菜單的翻譯 中西飲食文化的差異與中餐菜單的翻譯 摘要:隨著中國國外游客的增多,中餐菜單翻譯日益顯示其重要性與必要性。本文從中西飲食文化的差異出發(fā),遵循以實(shí)代虛、化繁為簡、適當(dāng)注解三個(gè)基本原則,針對(duì)各類具體的中餐菜名命名方式提出了相應(yīng)的翻譯方法。 關(guān)鍵詞:飲食文化; 差異; 中餐菜單翻譯;翻譯原則. Abract:With the increasing development of tourism in China, the translation of Chinese Menu is becoming more and mo
2、re important.Begin with the analysis of the differences between Chinese and Western cuisine culture, the paper proposes three principles of translation, which are stressing ingredients rather images, simplification and proper illustration. After that, ways of naming Chinese cuisine is classified int
3、o groups and each corresponding translation technique is discussed. Key words:cuisine culture ;differences;translation of Chinese menu; translation principles; 中國美食文化源遠(yuǎn)流長,享譽(yù)世界,飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中餐菜單濃縮了中國博大精深的烹飪技藝和地方特色以及中華民族源遠(yuǎn)流長的飲食文化。對(duì)于在中餐館吃飯的外國客人來說 ,一份翻譯得當(dāng)?shù)闹胁筒藛问撬麄兞私庵袊椭袊嬍澄幕拇翱诤蜆蛄?。近年來隨著來中國的外國游客的增多
4、,很多餐館和賓館都推出了外語菜單 ,但由于地域及飲食文化的差異,大多菜名翻譯得不夠規(guī)范 ,經(jīng)常鬧笑話 : 四喜丸子譯成 “四個(gè)高興的肉團(tuán) ”、紅燒獅子頭譯成 “紅燒了的獅子頭 ”、麻婆豆腐譯成 “滿臉雀斑的女人制作的豆腐 ”、童子雞成了“還沒有性生活的雞 ”?恐怕老外見了是百思不得其解 。有鑒于此,這就要求譯者首先要準(zhǔn)確了解、 熟悉每一道菜的原料、 烹調(diào)方法,從中西飲食文化的差異出發(fā),針對(duì)各類具體的中餐菜名命名方式提出了相應(yīng)的翻譯方法。 一 、中西飲食文化的差異 在地域差異的影響下,不同國家地區(qū)形成了各具特色的烹飪習(xí)慣和當(dāng)?shù)卦催h(yuǎn)流長的飲食文化。相比較,其差異主要表現(xiàn)在以下方面: 1. 中西餐編
5、排上的差異 中西餐的差異首先表現(xiàn)在外在的編排上。中餐的順序一般為冷菜、熱菜、咸湯、甜湯、主食以及小吃,而西餐則相對(duì)復(fù)雜,主要分為開胃品(appetizers )、湯(soup )、副菜(starters )、主菜(main courses )、蔬菜類菜肴(salads )、甜點(diǎn)(desserts )及最后的咖啡等七類。 2. 中西餐烹飪方法上的差異 西餐較注重營養(yǎng),其菜品的烹飪方法比較簡單,一般使用蒸、煮、炸、烤、燜等方法。而中餐講究色香味俱佳 ,烹飪方法亦相對(duì)繁雜,至少有50種之多。最基本的烹飪方法 就有:煮(boiling)、燉(simmering)、燜(stewing)、燒(braisi
6、ng)、炸(frying)、烤(baking)、蒸(steaming)、熏(smoking)、白灼(scalding)。僅“炸”就又可再分為:煎(pan-frying)、炒(stir-frying)、爆(quickfrying)、扒(frying and simmering) 、回鍋(twice-cooked stir-frying)、干炸(dry deep-frying)、軟炸(soft deep-frying)、酥炸(crisp deepfrying)等,其加工方法相當(dāng)細(xì)致。 3中西餐菜單的內(nèi)容的差異 西餐菜單只是簡單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶佐料,給人樸素和實(shí)用的
7、感覺。中餐菜肴及主食品種繁多,菜名也極其豐富。菜名的命名方式十分講究,既有現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法,又有浪漫主義的寫意筆調(diào);既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。往往采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐菜的菜名既美妙動(dòng)聽,又形象逼真,追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,有些用料和做法無法在菜單中體現(xiàn),選料極其龐雜。 二、中餐菜單英譯的基本原則 中、西餐菜單之間存在巨大差異,在西餐力求簡約、中餐復(fù)雜多變的風(fēng)格影響下,具體中餐菜名在英語中對(duì)應(yīng)詞匯的空缺、文化背景的缺失或差異等都會(huì)給為翻譯帶來了很多障礙。面對(duì)這些障礙和困難,應(yīng)該采取何種方法和策略來處理中餐菜單的英譯呢?根據(jù)
8、現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,從文本類型和功能的角度來講菜單屬于信息文本,以傳達(dá)信息為主要功能,便于外國客人看懂、 聽懂。中餐菜單翻譯的主要目的首先應(yīng)是滿足外國客人的用餐便利,其次是要達(dá)到弘揚(yáng)民族文化的目的。筆者認(rèn)為,中餐菜單的準(zhǔn)確英譯應(yīng)體現(xiàn)以下基本要求:首先應(yīng)以傳遞信息為翻譯 的最終目的 ,以實(shí)代虛 ,突出原料及加工方法 ;其次參照西餐菜單的特點(diǎn),將中餐菜名化繁為簡,力求清晰、 準(zhǔn)確地反映菜肴的主要風(fēng)格, 同時(shí)又能體現(xiàn)中國飲食文化的博大精深,必要時(shí)可稍加補(bǔ)充注解。簡而言之,中餐菜單的英譯應(yīng)遵循以實(shí)代虛、化繁為簡、適當(dāng)注解三個(gè)基本原則。 三、中餐菜單的英譯方法 (一)以寫實(shí)性命名菜單的翻譯 1. 以主料開頭
9、的翻譯原則 介紹菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+ with + 配料。如:白菇扣鴨掌 White Mushroom with Duck Web海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimp 介紹菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 湯汁(Sauce)。如:冰梅苦瓜 Bitter Melon in Plum Sauce芙蓉海參 Sea Cucumber with Eggwhite 2以烹制方法開頭的翻譯原則 介紹菜肴的做法和主料:做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:紅燒蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce
10、 滬式薰魚 Shanghai Style Smoked Fish介紹菜肴的做法、主料和配料:做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料。如:地瓜燉肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回鍋肉Double Stir-Fried Spicy Pork with Dried Beans 3介紹菜肴的做法、主料和湯汁:做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁。如:京醬肉絲 Stir-Fried Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 3. 以形狀或口感開頭的翻譯原則 介紹菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/
11、口感 + 主料。如:陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時(shí)蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables; 介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料:做法(動(dòng)詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料。如:魚香肉絲 Stir-Fried Shredded Pork & Bamboo Shoot in Fish Flavour Sauce香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish 4. 以人名或地名命名的菜肴翻譯原則 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:人名(地名)+ 主料
12、。如:廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling; 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法:做法(動(dòng)詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style。如:東坡肉 Dongpo Braised Pork in Brown Sauce 北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(e
13、gg white);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時(shí),應(yīng)把這些用料的名稱統(tǒng)一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white. (二)以寫意性命名的菜名的翻譯 中國菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動(dòng)聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也
14、不反映烹調(diào)方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。例如:全家福 happy familya combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪chicken feet,青云直上rapid promotionbitter gourd。(三)有些菜名對(duì)中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會(huì)引起東
15、西文化方面的沖突。 為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到其應(yīng)有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子 頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。
16、 四、 結(jié)論 菜單翻譯雖為小事 , 卻從各個(gè)方面反映出中國博大精深的烹飪技藝和地方特色以及中華民族源遠(yuǎn)流長的飲食文化。中餐菜單作為一種傳遞信息類語篇,由于中西文化的差異給菜單的翻譯帶來了巨大障礙,這就要求我們?cè)诜g菜單的時(shí)候遵循以實(shí)代虛 、化繁為簡 、適當(dāng)注解三個(gè)基本原則,不但要了解菜肴特色 , 還要從文化的深度了解命名的依據(jù) , 這樣才能對(duì)菜單有正確譯法 , 才能對(duì)中國文化的傳播和促進(jìn)世界烹飪文化的交流作出應(yīng)有的貢獻(xiàn) 。 參考文獻(xiàn): 1 黃芳.中餐菜單譯法研究J.中國科技翻譯,2007(1):40-42. 2曾武英:談中餐菜單的英譯方法J.飯店實(shí)務(wù).2003,(1) 3袁曉紅,唐麗霞:中西方
17、飲食文化差異與中餐菜單的翻譯J2009,(2) 4黃海翔:中餐菜單英譯淺談J.中國科技翻譯,1999, (1) 5劉清波:中式菜名英譯的技巧和原則J.中國科技翻譯,篇二:中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯 房地產(chǎn)稅若按面積征稅公不公平?聽聽專家怎么說 - 中國經(jīng)濟(jì)周刊 中國社會(huì)科學(xué)院財(cái)經(jīng)戰(zhàn)略研究院研究員 楊志勇 8月5日,在十二屆全國人大常委會(huì)公布的立法規(guī)劃中,房地產(chǎn)稅法赫然在列,這意味著備受關(guān)注的房地產(chǎn)稅法正式進(jìn)入全國人大的立法規(guī)劃。房地產(chǎn)稅改革又一次引起各界高度關(guān)注。 房地產(chǎn)稅立法近期能完成嗎? 房地產(chǎn)稅列入人大立法議程,這很容易被解讀為立法工作很快就會(huì)完成,房地產(chǎn)稅馬上就要推出。這種理解
18、有誤。例如,預(yù)算法不是新立法,而只是修正,就經(jīng)歷了10年。許多法律也歷經(jīng)多次討論,最后才得以通過。部分法律草案由于不夠成熟,在討論中甚至夭折。房地產(chǎn)稅列入立法議程,這是落實(shí)中共十八屆三中全會(huì)“加快房地產(chǎn)稅立法并適時(shí)推進(jìn)改革”的要求。“加快”是相對(duì)而言的,旨在表明房地產(chǎn)稅立法的迫切性。 房地產(chǎn)稅立法需要加快,因?yàn)檫@是一個(gè)關(guān)系到地方政府融資的重要問題。房地產(chǎn)稅多為地方稅,是地方政府,特別是基層政府的主要稅收收入來源之一。2015年上半年,地方財(cái)政普遍不寬裕,有些地方稅收收入甚至出現(xiàn)負(fù)增長。“營改增”試點(diǎn)按照計(jì)劃年內(nèi)要收官,收官之后,新增增值稅收入不能長期作為地方稅。 在這樣的背景下,為地方政府尋找
19、稅收收入的任務(wù)更顯急迫。但是現(xiàn)在絕非房地產(chǎn)稅出臺(tái)的良好時(shí)機(jī)。房地產(chǎn)稅立法屬于制度建設(shè)的內(nèi)容,在正常條件下,房地產(chǎn)稅于房地產(chǎn)市場(chǎng)的影響微乎其微??墒钱?dāng)前的房地產(chǎn)市場(chǎng)十分敏感,與之相關(guān)的稅收調(diào)整政策均易引發(fā)市場(chǎng)波動(dòng)。 房地產(chǎn)稅應(yīng)該替代哪些稅? 本文討論的房地產(chǎn)稅是對(duì)所有房地產(chǎn)以評(píng)估價(jià)為基礎(chǔ)普遍定期(一般為一年)開征的一種稅。滬渝試點(diǎn)的房產(chǎn)稅不是本文所討論的房地產(chǎn)稅,該稅種征收范圍狹窄,且涉及人群有限。從稅源來看,房地產(chǎn)稅確實(shí)可能為地方政府籌集不少的收入?,F(xiàn)有的商品房價(jià)格中,已經(jīng)包含了直接針對(duì)房地產(chǎn)征收的多種稅費(fèi)基金。只與房地產(chǎn)有關(guān)的稅收就有房產(chǎn)稅、城鎮(zhèn)土地使用稅、土地增值稅、契稅、耕地?a hre
20、f=“ target=“_blank” class=“keylink”加盟?種。近幾年,這5種稅所提供的稅收收入占稅收總收入都超過了10%。這還不算營業(yè)稅、企業(yè)所得稅收入中來自房地產(chǎn)的部分。 認(rèn)為中國房地產(chǎn)持有環(huán)節(jié)幾乎沒有稅的觀點(diǎn)并不符合現(xiàn)實(shí),比如房產(chǎn)稅和城鎮(zhèn)土地使用稅都是持有環(huán)節(jié)課征的稅。其他在交易環(huán)節(jié)形成的稅收負(fù)擔(dān)與以后逐年要繳納的房地產(chǎn)稅是可以等價(jià)的。未來所要繳納的房地產(chǎn)稅通過時(shí)間價(jià)值可以換算為當(dāng)前的稅收負(fù)擔(dān)。交易環(huán)節(jié)繳稅過多,意味著持有環(huán)節(jié)課稅不見得合理。因此,要對(duì)所有房地產(chǎn)開征房地產(chǎn)稅,就要考慮這個(gè)因素,并盡可能把已有稅負(fù)扣除。 從技術(shù)上看,還要解決房地產(chǎn)稅替代哪些稅種以及收費(fèi)基金的
21、問題。房地產(chǎn)稅至少應(yīng)該取代上述5種稅。比如國有土地使用權(quán)出讓金收入名義上屬于產(chǎn)權(quán)收入,和稅收有別,但它和稅收一樣,都構(gòu)成了政府可支配財(cái)力。因此如土地出讓金繼續(xù)存在,房地產(chǎn)稅即使要開征,稅率也應(yīng)低于那些土地私有制國家。這是中國房地產(chǎn)稅開征的特殊國情。不能因?yàn)殚_征房地產(chǎn)稅是國際慣例,就忽略了土地國有制的特殊國情。除此之外,現(xiàn)在征收的與房地產(chǎn)相關(guān)的各種基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)配套費(fèi)也應(yīng)被替代。房地產(chǎn)稅收入用于提供地方公共服務(wù)。這對(duì)地方治理提出了很高的要求。地方政府征稅后,需要告訴當(dāng)?shù)厝嗣皴X用在何處。地方政府沒有太多的國家機(jī)密,信息的公開透明是必須的。而且從好的方面說,加快房地產(chǎn)稅改革步伐,可以促進(jìn)地方治理的改善
22、。房地產(chǎn)稅開征不能不考慮到許多中國人是在不具備商品房購買力的前提下?lián)碛猩唐贩康膰?。這主要是福利分房。幾萬元就買了一套現(xiàn)在可能價(jià)值千萬的住房,而收入維持在每月數(shù)千元的水平上,這樣的人怎么能繳得起哪怕是1%的房地產(chǎn)稅呢?房地產(chǎn)價(jià)格十多年來漲幅較快,原來一平方米五六千元的,現(xiàn)在可能漲到了八九萬元,而業(yè)主工資收入長期維持不變,假設(shè)一直在數(shù)千元,那么,即使業(yè)主有心繳稅,也無法負(fù)擔(dān)。考慮到上述兩種現(xiàn)象在全國各地不同程度存在,如果要減免這些人的房地產(chǎn)稅,那么房地產(chǎn)稅收入又能收到多少?而且,只對(duì)少數(shù)人課征的房地產(chǎn)稅,無論如何不能稱為國際意義上的房地產(chǎn)稅。另外,即使是按1%或更低的稅率征收房地產(chǎn)稅,稅負(fù)也不會(huì)
23、太輕。房地產(chǎn)稅基較大,即使有折算系數(shù),最后所要繳納的房地產(chǎn)稅也不會(huì)太少。與物業(yè)費(fèi)的直觀比較,如何科學(xué)合理地設(shè)計(jì)房地產(chǎn)稅征管制度也是一個(gè)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。 有人建議每人都有60平方米的面積免稅。可是問題在于,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)中,不同地段的60平方米價(jià)格差距太大。市中心的60平方米可能比郊區(qū)的600平方米還值錢。這樣,住郊區(qū)的人繳納的稅反而更多。稅收待遇的公平從何談起?再者,依照這樣的思路,越是公共服務(wù)完善的繁榮地帶,就越是收不到房地產(chǎn)稅,這不利于繁榮地帶的公共服務(wù)的可持續(xù)供給。有人建議用房地產(chǎn)稅調(diào)節(jié)貧富差距。這不能不說是用心良苦??墒?,作為一種地方稅的房地產(chǎn)稅怎么能有調(diào)節(jié)收入分配的功能呢?收入分配通常是中
24、央政府的功能。房地產(chǎn)稅肯定是占有房地產(chǎn)多的富人多繳稅,但以此來調(diào)節(jié)貧富差距,國際上也是鮮見的。進(jìn)步的社會(huì)肯定要幫助中低收入者,但這更應(yīng)該通過公共服務(wù)的完善,通過社會(huì)保障的全覆蓋,通過給中低收入者創(chuàng)造更多的發(fā)展機(jī)會(huì)來解決。房地產(chǎn)稅改革與國家治理和地方財(cái)政格局有關(guān),與宏觀經(jīng)濟(jì)運(yùn)行直接相關(guān)。房地產(chǎn)稅改革不能不慎重。從長遠(yuǎn)來看,我們可能都無法擺脫被課征房地產(chǎn)稅的命運(yùn),但是,房地產(chǎn)稅改革不能不謹(jǐn)慎,因?yàn)樗玛P(guān)全局??紤]到國情,房地產(chǎn)稅減免涉及面廣,短期內(nèi),所能提供的收入不見得多,但因此要冒極大的風(fēng)險(xiǎn)。風(fēng)險(xiǎn)過大的嘗試不值得。改革需要勇氣,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,專業(yè)支撐的智慧更不可或缺。改革不能被錯(cuò)誤觀點(diǎn)所誤導(dǎo)。
25、只有方向?qū)α?,改革目?biāo)終究會(huì)實(shí)現(xiàn)。篇三:中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯 摘 要:本文從中西方飲食文化在觀念、烹飪方式、菜式命名上的差異入手,探討了中 餐菜單的翻譯原則,提出了中餐菜單的翻譯方法。 關(guān)鍵詞:飲食文化;差異;菜單;翻譯 飲食文化是民族文化的一個(gè)重要組成部分。中國飲食文化歷史悠久,內(nèi)容豐富。中國人 的方方面面都與吃是緊密相連的,見面打招呼“吃飯了嗎?”,贊美好的作品為“膾炙人口 ”,吃的心滿意足為“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的飲食文化不夠發(fā)達(dá),烹飪 沒有中國講究,但是他們的用餐禮儀和用餐器具是豐富多彩的,所以比較中西方飲食文化的 差異以及探究這些差異產(chǎn)生的內(nèi)在原因,有助
26、于從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面來研究中餐菜單的英 譯問題,從而更好的進(jìn)行跨文化交際。 一、中西飲食文化的差異 飲食與文化密切相關(guān),不同的民族和國家締造了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃 郁的民族性和多樣性的特點(diǎn)。中國與英美等西方國家對(duì)飲食的觀念、宴會(huì)禮儀、烹飪方式以 及菜式命名等方面都存在著顯著的差異。 1、觀念上的差異 中國是一種美性的飲食觀念,從來都是把追求美味奉為進(jìn)食的首要目的。在中國的烹調(diào) 術(shù)中,對(duì)美味的追求幾乎達(dá)到極致,想盡一切辦法,使盡一切手段,將食品的味道弄出名堂 ,弄出特色來,這點(diǎn)是西方人望塵莫及的。西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物 的時(shí)候,基本上是從營養(yǎng)的角度理解事物的。
27、強(qiáng)調(diào)采用新鮮原料,強(qiáng)調(diào)在烹調(diào)過程中保持原 有的營養(yǎng)成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以說西方飲食之中營養(yǎng)是帶有普遍性 的。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各種原料都互不相干,各是各的味,注重營養(yǎng)的搭配。 2、烹飪方式的差異 中國飲食之所以有獨(dú)特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。中國烹飪講究的調(diào)和之美,是中國 烹飪藝術(shù)的精要之處。西方人于飲食強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營養(yǎng),故烹調(diào)的全過程都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范 行事。再者,規(guī)范化的烹調(diào)要求調(diào)料的添加量精確到克,烹調(diào)時(shí)間精確到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有區(qū)別的,中餐加工完的形狀多種多樣,有塊、片、卷、條、段、丁、末、 汁等,而西餐的原料處理完,一般只有片、塊、丁等幾種形狀。 3、菜式命名的差異 中國的很多菜名中往往包含了很多歷史、文化的信息。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、聯(lián)想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當(dāng),突出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年個(gè)人房產(chǎn)租賃管理服務(wù)協(xié)議
- 2025年鐵件掛件行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 2025年度綠色能源信托資金借款合同協(xié)議2篇
- 《消防安全教育普及》課件
- 2025年個(gè)人門面房租賃合同包含租賃保證金及返還流程2篇
- 2025年湖南長城銀河科技有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年消防演練場(chǎng)地搭建與實(shí)施合同范本2篇
- 2025個(gè)人股份無償轉(zhuǎn)讓與公司戰(zhàn)略調(diào)整服務(wù)協(xié)議4篇
- 2025年廣東潮州潮安區(qū)商業(yè)總公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年貴州湄潭湄江工業(yè)投資集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 《鐵路軌道維護(hù)》課件-更換道岔尖軌作業(yè)
- 股份代持協(xié)議書簡版wps
- 職業(yè)學(xué)校視頻監(jiān)控存儲(chǔ)系統(tǒng)解決方案
- 《銷售心理學(xué)培訓(xùn)》課件
- 智能養(yǎng)老院視頻監(jiān)控技術(shù)方案
- 2024年安徽省公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題及解析
- 你比我猜題庫課件
- 豐順縣鄉(xiāng)鎮(zhèn)集中式飲用水水源地基礎(chǔ)狀況調(diào)查和風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- 無人駕駛航空器安全操作理論復(fù)習(xí)測(cè)試附答案
- 2024年山東省青島市中考語文試卷(附答案)
- 職業(yè)技術(shù)學(xué)?!犊缇畴娮由虅?wù)物流與倉儲(chǔ)》課程標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論