版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語序的調整n英漢互譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。n首先我們談談詞序的調整。n英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。n漢語說“他正在臥室里睡覺”,n而在英語中卻說He is sleeping in the bedroom(他睡覺在臥室。)n英語漢語都說“他出生于北京”,“He was born in Beijing?!币?、定語位置的調整n1單詞作定語。n英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中
2、也大體如此。(position)n浩瀚的大海; 舉世聞名的萬里長城;古老的中原文化n他是一位中國現(xiàn)代優(yōu)秀作家。nHe is an outstanding contemporary Chinese writer.n我們要把祖國建設成社會主義的現(xiàn)代化強國。 nWe will build our motherland into a modern powerful socialist country.n那是中國內地出版的第一份報紙。nThat was the first newspaper that had been published in inland China.一、定語位置的調整n有時英語中有
3、后置的,但譯成漢語時一般都前置。nsomething important(后置)n重要的事情(前置)n我們已經(jīng)試過各種可能的辦法了。nWe have tried every way possiblen如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。na little,yellow,ragged beggar(前置)n一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(后置)一、定語位置的調整n定語的順序(order)在英漢中各有其特點必須知己知彼,充分掌握,比如n中小型企業(yè)nmedium-sized and small enterprises 應譯作:small a
4、nd medium-sized enterprises n中小學:nprimary and middle schoolsn高新技術:nnew and high technologyn國際經(jīng)濟新秩序:na new international economic order一、定語位置的調整n解決辦法:n只能是多讀原著,多讀英美報刊,從中熟悉英語習慣用法。對于一些屬不同范疇的形容詞而言,當它們同時修飾限定某一名詞時還是有一定的規(guī)律的,其排列體例大概是:限定詞性質形態(tài)色彩來源地基本屬性名詞(越是本質的離中心名詞的距離越近)如: those cheap large red American ripe a
5、pples. 2短語作定語。n英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習慣而定。ntheir attempt to cross the river(后置)n他們渡江的企圖(前置)nthe decimal system of counting(后置)n 十進制計算法(后置)Exercise:n中國現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完好的古代建筑群nthe best-preserved magnificent ancient architectural complexes in Chinan山東曲阜是中國古代著名的思想家、教育家孔子的故鄉(xiāng)。nQufu, Shandong
6、 Province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher. n正月十五元宵夜,街上掛著各式各樣精巧的燈籠。nOn the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets. 二、狀語位置的調整n總的來說,漢語狀語位置一般在主語和謂語之間,呈“SAdVO
7、”; 英語狀語一般在賓語后的句尾,呈“SVOAd”, 但也常常出現(xiàn)在句首、句中或句尾。狀語位置漢語中比較固定,英語中比較靈活。n1單詞作狀語。n英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面前面,這一點與漢語相同。nHe was very active in class(前置)n他在班上很活躍。(前置)二、狀語位置的調整n英語中單詞作狀語修飾動詞修飾動詞時,一般放在動詞之后之后,而在漢語里則放在動詞之前之前。n Modern science and technology are developing rapidly(后置)n現(xiàn)代科學技術正在迅速發(fā)展
8、。(前置)n 他每天早晨在教室里認真地學習。n He studies hard in the classroom every morning.n英語中表示程度的狀語表示程度的狀語在修飾狀語狀語時可前置也可后置后置,而在漢語中一般都前置前置。nHe is running fast enough(后置)n他跑得夠快的了。(前置)2短語作狀語。n英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數(shù)大多數(shù)放在被修飾的動詞之前動詞之前,但也有放在后面的。n Seeing this,some of us became very worried(前置)n看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置)
9、nA jeep sped fast,drenching me in spray(后置)n一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(后置)2短語作狀語。n英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前時間狀語則往往放在地點狀語之前。nHe was born in Beijing on May 20,1970(地點在前)n他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)n英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小而漢語中則是從大到小 (bigger, big
10、, small, smaller)。n設在紐約市中心一座摩天大樓第四十層樓里的那間辦公室,就是他工作的小天地。nThe office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in. 句序的調整n其次我們談談句序的調整。n這里,句序是指復合句中主句和從句的時間和邏輯關系敘述的順序。一、時間順序的調整n1英語復合句中,表示時間的從句從句可以放在主句放在主句之前之前,也可以放在主句之后放在主句之后,漢語中則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事(chronol
11、ogical order)。nI went out for a walk after I had my dinner(從句在主句之后)nAfter I had my dinner,I went out for a walk(從句在主句之前)n我吃了晚飯后出去散步。一、時間順序的調整n2英語復合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發(fā)生的先后安排其位置。nHe had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had take
12、n part in in Tianjinn他本來在天津開會,會議一結束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機回來。二、英漢語復合句中的邏輯順序的調整n1表示因果關系的英語復合句中,因果順序靈活,在漢語中多數(shù)情況是原因在前,結果在后。nHe had to stay in bed because he was ill(后置)n因為他病了,他只好呆在床上。(前置)n2表示條件(假設)與結果關系的英語復合句中,條件(假設)與結果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結果在后。nI still hope you will come back if arrangements could be made(后置)
13、n如果安排得好,我還是希望你來。(前置)二、英漢語復合句中的邏輯順序的調整n3表示目的與行動關系的英語復合句中,目的與行動的順序比較固定,多數(shù)是行動在前,目的在后行動在前,目的在后,漢語也如此,但有時為了強調,也可把目的放在行動之前。nBetter take your umbrella in case it rains(后置)n最好帶上傘以防下雨。(后置)Exercise:n女主人已經(jīng)離開了人世,再也沒有人喂它了。它好像已經(jīng)意識到這一點。nHe must have been aware that nobody was going to feed him after the death of h
14、is mistress.n如果說白天廣州像座翡翠城,那么當太陽沉沒,廣州就成了一顆夜明珠,燈光如海,千街閃爍。nIf Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, it becomes a luminous pearl, with a sea of lights twinkling in the streets after the sun sets in the west.否定的翻譯n什么是否定句:n對事物作出否定判斷的句子,叫否定句。n漢語否定句:單重否定句n雙重否定句n英語否定概念的表達:詞匯手段(no/not/never/nor)
15、另外還有 seldom, hardly, 詞綴:less/im/in,具有否定意義的詞匯, lack fail, deny, defy. Miss. n句法手段: more than, other than, rather than, totoo. 否定翻譯的手段:n正說反譯,反說正譯n肯定譯成否定n否定轉移n否定譯成肯定正說反譯,反說正譯n在收據(jù)尚未簽字以前不得付款。nBefore the receipt has been signed, the money must not be paid.n她抱怨名單上沒有她的名字。nShe complained about the omission o
16、f her name from the list.n他決不會說出這樣的話。nHe was the last person to say such things.n說什么我也不去。nIll be damned if I go.正說反譯,反說正譯n他似乎想不出恰當?shù)淖盅蹃黻U明自己的觀點。nHe seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion. n他提前三天到達是我沒有想到的。nHis arrival three days in advance is beyond our expectation. n請勿大聲
17、喧嘩。nKeep quiet.正說反譯,反說正譯n還沒到家,她就激動的不得了。nShe got extremely excited before she reached her home. n毋庸置疑,中國的航空航天工業(yè)在過去的四十年中已經(jīng)取得了輝煌的成就。nIt is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years. Note: n使用正反翻譯法要注意正說與反說之間的語體變化。比如“禁止張貼”翻譯成正說“Posters
18、Forbidden”比較正規(guī),而翻譯成反說“No Posters,Please”就比較口語化;同樣英譯漢也有類似的考慮。n再比如“的的確確”indeed比較口語化,而翻譯成“it is beyond doubt that 則顯得較為正規(guī);n除此以外還要注意正反翻譯在目的語中的接受度,比如“油漆未干”Wet Paint。賓客止步Staff Only. Hands Off 請勿用手觸摸nCaution, Slippery FloornCaution Low Clearance 當心碰頭 (Mind your head x)n Keep Away From Fire 切勿近火肯定譯成否定n他們工作時總是互相幫助。nThey never work without helping each other.n他他太自私,幾乎沒有人喜歡他。nHe is so selfish t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版紅酒高端定制酒生產(chǎn)與銷售合同范本3篇
- 二零二五版臨時攤位租賃合同范本升級版4篇
- 2025年度牧業(yè)電商平臺開發(fā)與承包運營合同4篇
- 二零二五年度國際工程項目勞務合同跨文化溝通與風險應對
- 二零二五年度教育咨詢公司講師招聘勞動合同
- 二零二五年度打工人簽訂競業(yè)協(xié)議財產(chǎn)保全與心理援助合同
- 2025年度解除二零二五年度反聘采購專員合同協(xié)議書
- 2025年度酒店客房布草洗滌與保養(yǎng)服務合同
- 2025年度生態(tài)木門采購合同4篇
- 2025年度大型體育場館設計與施工總承包合同范本4篇
- 項目績效和獎勵計劃
- 光伏自發(fā)自用項目年用電清單和消納計算表
- 量子計算在醫(yī)學圖像處理中的潛力
- 阿里商旅整體差旅解決方案
- 浙江天臺歷史文化名城保護規(guī)劃說明書
- 邏輯思維訓練500題
- 第八講 發(fā)展全過程人民民主PPT習概論2023優(yōu)化版教學課件
- 實體瘤療效評價標準RECIST-1.1版中文
- 企業(yè)新春茶話會PPT模板
- GB/T 19185-2008交流線路帶電作業(yè)安全距離計算方法
- DIC診治新進展課件
評論
0/150
提交評論