翻譯3.3:詞類轉譯_第1頁
翻譯3.3:詞類轉譯_第2頁
翻譯3.3:詞類轉譯_第3頁
翻譯3.3:詞類轉譯_第4頁
翻譯3.3:詞類轉譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、13. 詞類轉譯詞類轉譯英譯漢的詞類轉換英譯漢的詞類轉換一、英譯漢的詞類轉換一、英譯漢的詞類轉換1.1. 名詞名詞轉譯為動詞動詞 還有一種對付敵人的方式是,要么還有一種對付敵人的方式是,要么防衛(wèi)防衛(wèi)可靠,要么能夠迅可靠,要么能夠迅速逃逸。速逃逸。2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly.我們已經(jīng)把使用和我們已經(jīng)把使用和發(fā)明發(fā)明工具,從區(qū)分動物和人類行為的方法工具,從區(qū)分動物和人類行為的方法中排除出去了。中排除出去了。

2、1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.A. 由動詞派生的名詞由動詞派生的名詞23. 詞類轉譯詞類轉譯英譯漢的詞類轉換英譯漢的詞類轉換B. 含有動作意味的名詞含有動作意味的名詞1)What is the purpose of their playing?它們?yōu)楹我鼈優(yōu)楹我嫠M嫠#?) When the termites bite at the stick, the chimpanzee removes it and eats them

3、 off the end-like our use of a fork.當白蟻啃咬樹枝時,黑猩猩就把樹枝抽回,接著就把枝條底端當白蟻啃咬樹枝時,黑猩猩就把樹枝抽回,接著就把枝條底端的白蟻吃掉的白蟻吃掉和我們和我們使用使用餐叉一樣。餐叉一樣。C. 有些加后綴有些加后綴-er/or的詞,在句中并不強調身份和職業(yè)的詞,在句中并不強調身份和職業(yè)1)He is a lover of animals.他他熱愛熱愛動物。動物。2)The castle gets lots of visitors from America.有很多美國人到這座城堡來有很多美國人到這座城堡來游覽游覽。33. 詞類轉譯詞類轉譯英譯漢

4、的詞類轉換英譯漢的詞類轉換2. 動詞轉譯為名詞A. 名詞派生的動詞名詞派生的動詞B. 名詞轉用的動詞名詞轉用的動詞1) An interest in peoples deepest feelings characterizes all her writings.對人們最深沉感情的關注,是她所有著作的對人們最深沉感情的關注,是她所有著作的特征特征。2) She personifies beauty and grace.她是美麗與優(yōu)雅的她是美麗與優(yōu)雅的化身化身。1) You can see what a Dodo looked like from the picture.你只能從照片中得知渡渡鳥的

5、你只能從照片中得知渡渡鳥的模樣模樣。2) These exercises are designed to strengthen the muscles.這些鍛煉的這些鍛煉的目的目的是為了增強肌肉。是為了增強肌肉。4A. 形容詞轉譯成副詞形容詞轉譯成副詞1) She gave me a black look.她她狠狠地狠狠地瞪了我一眼瞪了我一眼。2) The children made rude remarks about the old man.幾個孩子幾個孩子無禮地無禮地對那老人評頭論足。對那老人評頭論足。3) They dont normally give an advance notic

6、e about which building theyre going to inspect.他們通常不他們通常不預先預先通知要檢查哪棟大樓。通知要檢查哪棟大樓。3. 3. 形容詞與副詞的轉譯形容詞與副詞的轉譯3. 詞類轉譯詞類轉譯英譯漢的詞類轉換英譯漢的詞類轉換5B. 副詞轉譯成形容詞 1) We dont want to get too deeply involved with these people.我們不想和這些人有太我們不想和這些人有太深深的交往。的交往。2) The people most immediately affected by the drought are the f

7、armers themselves.遭受這次干旱最遭受這次干旱最直接直接影響的是農(nóng)民們。影響的是農(nóng)民們。 3) Your life changes dramatically when you have a baby.有了孩子,你的生活會產(chǎn)生有了孩子,你的生活會產(chǎn)生巨巨變。變。3. 詞類轉譯詞類轉譯英譯漢的詞類轉換英譯漢的詞類轉換 句子中的動詞在翻譯為漢語結構后,均句子中的動詞在翻譯為漢語結構后,均翻譯為了輔助動詞翻譯為了輔助動詞+ +賓語的結構,原句中賓語的結構,原句中的的advadv自然就成了賓語的形容詞定語自然就成了賓語的形容詞定語64. 介詞與動詞的轉譯 英語中的一些介詞和介詞短語具有動

8、作意義,在翻譯中可以轉換成英語中的一些介詞和介詞短語具有動作意義,在翻譯中可以轉換成漢語動詞,例如:漢語動詞,例如:1) Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.千百萬山區(qū)人終于千百萬山區(qū)人終于擺脫了擺脫了貧窮。貧窮。2) Shes a sales manager but she has a regional sales director over her.她是銷售部經(jīng)理,但還有一位區(qū)域銷售主任她是銷售部經(jīng)理,但還有一位區(qū)域銷售主任管著管著她。她。3) In 1845, John Frank

9、lin left England with 134 men to look for a route through the Arctic.1845年,約翰年,約翰富蘭克林帶著富蘭克林帶著134人離開英格蘭前往尋找人離開英格蘭前往尋找穿過穿過北極的北極的線路。線路。3. 詞類轉譯詞類轉譯英譯漢的詞類轉換英譯漢的詞類轉換73. 詞類轉譯詞類轉譯漢譯英的詞類轉換漢譯英的詞類轉換二、漢譯英的詞類轉換二、漢譯英的詞類轉換1. 動詞動詞轉譯為轉譯為名詞名詞 1) 我不知道你喜歡我不知道你喜歡喝喝什么,茶還是咖啡?什么,茶還是咖啡?I dont know your preferences, would yo

10、u like tea or coffee?2) 他們堅決要求立刻償還償還債款。They are insisting on immediate repayment of the debt.83. 詞類轉譯詞類轉譯漢譯英的詞類轉換漢譯英的詞類轉換3) 控制控制人口和人口和發(fā)展發(fā)展經(jīng)濟是我們當前的首要任務。經(jīng)濟是我們當前的首要任務。Population control and economic development are the two most important tasks of our present time.4) 目前大家都非常注意目前大家都非常注意保護保護環(huán)境和環(huán)境和節(jié)約節(jié)約資源。資

11、源。People nowadays pay special attention to environmental protection and the conservation of resources.93. 詞類轉譯詞類轉譯漢譯英的詞類轉換漢譯英的詞類轉換2. 名詞名詞轉譯為轉譯為動詞動詞1) 結婚戒指是夫婦結合的結婚戒指是夫婦結合的象征象征。A wedding ring symbolizes the union of husband and wife.2) 工廠必須把增加產(chǎn)量作為自己的工廠必須把增加產(chǎn)量作為自己的目標目標。The factory must aim at an increa

12、se in production.3) 搖頭通常的搖頭通常的意思意思是是“不不”。When you shake your head it usually means “no”.4) 箱子里滿是書,箱子里滿是書,重量重量為一噸。為一噸。The box was full of books and weighed a ton.翻譯的過程中謂語翻譯的過程中謂語是選擇是選擇“是是”還是還是“象征象征”?103. 動詞動詞轉譯成轉譯成介詞短語介詞短語 1)一座跨越杭州灣的大橋已)一座跨越杭州灣的大橋已開始建筑開始建筑。 A bridge has been under construction which

13、will span the Hangzhou Bay. 2)這份報告雖然很長,但)這份報告雖然很長,但不切要領不切要領,我看不懂我看不懂。 Although the report is very long, it is beside the point and beyond my comprehension. 3)我謹)我謹代表代表全公司,感謝你所做的所有工作。全公司,感謝你所做的所有工作。 On behalf of the entire company, I would like to thank you for all your work. 4)我們全體)我們全體贊成贊成他的建議。他的建議

14、。 We were in favour of his suggestion.3. 詞類轉譯詞類轉譯漢譯英的詞類轉換漢譯英的詞類轉換114. 動詞動詞轉為轉為形容詞形容詞 1)他)他害怕害怕蜘蛛。蜘蛛。Hes afraid of spiders.2)他)他熱愛熱愛科學研究,但對提升職稱科學研究,但對提升職稱不感興趣不感興趣。He is keen on scientific research but indifferent to promotion.3)他一點都不)他一點都不清楚清楚自己想過什么樣的生活。自己想過什么樣的生活。He isnt at all clear about what he w

15、ants to do with his life.3. 詞類轉譯詞類轉譯漢譯英的詞類轉換漢譯英的詞類轉換125. 動詞動詞轉為轉為副詞副詞 1)你們現(xiàn)在得)你們現(xiàn)在得走走了。了。You must be off now.2)演出已經(jīng))演出已經(jīng)開始開始了。了。The performance is on.3. 詞類轉譯詞類轉譯漢譯英的詞類轉換漢譯英的詞類轉換6. 形容詞形容詞轉為轉為名詞名詞 那個家伙那個家伙笨的出奇笨的出奇。That fellow is a typical fool.13例例(1) She was standing almost directly behind the girl,

16、a woman well past 40, her graying hair under a worn hat. 譯譯1 1 她站在那姑娘的身后,幾乎緊挨著她。那她站在那姑娘的身后,幾乎緊挨著她。那 是一位有四十好幾的婦女,是一位有四十好幾的婦女,一頂舊帽子的一頂舊帽子的 下面是她正在變灰的頭發(fā)。下面是她正在變灰的頭發(fā)。 譯譯2 2 她站在那姑娘的身后,幾乎緊挨著她。那她站在那姑娘的身后,幾乎緊挨著她。那 是一位有四十好幾的婦女,是一位有四十好幾的婦女,一頂舊帽子遮一頂舊帽子遮 蓋了她的灰發(fā)蓋了她的灰發(fā)。 3. 詞類轉譯詞類轉譯誤譯誤譯14例例(2) Of Human Bondage, it

17、was; and throughout the book were notes in a womans writing. 譯譯1 1 這本書是這本書是“人性枷鎖人性枷鎖”,書中從頭到尾都是,書中從頭到尾都是 一個女人筆跡的評注。一個女人筆跡的評注。 譯譯2 2 這本書叫這本書叫“人性枷鎖人性枷鎖”,書中從頭到尾都是,書中從頭到尾都是 一個女人所寫的評注。一個女人所寫的評注。例例(3) Family labor frequently makes up a large part of the labor force, especially on average-sized farms. 譯譯1 1

18、 家人常常家人常常占勞動力的大部分占勞動力的大部分,特別是在中,特別是在中 等大小的農(nóng)場。等大小的農(nóng)場。 譯譯2 2 家人常常是家人常常是主要的勞動力主要的勞動力,特別是在中等,特別是在中等 大小的農(nóng)場里。大小的農(nóng)場里。3. 詞類轉譯詞類轉譯誤譯誤譯15Directions: Translate the following English sentences into Chinese. 1)Drunken drivers pose a serious threat to otherroad users. (名詞名詞動詞動詞)酒后駕車者嚴重酒后駕車者嚴重威脅威脅其他道路使用者。其他道路使用者。2

19、)Could you give me a quick explanation of how it works? (名詞名詞動詞動詞)你能扼要地向我你能扼要地向我解釋解釋一下它的工作原理嗎?一下它的工作原理嗎?3. 詞類轉譯詞類轉譯翻譯練習翻譯練習三、翻譯練習三、翻譯練習163)She left the city where she had lived all her lifewithout a backward glance. (介短(介短副詞)副詞)她她義無返顧地義無返顧地離開了這座她生活了一輩子的城市。離開了這座她生活了一輩子的城市。4)He has the occasional ciga

20、r after dinner.晚餐后他偶爾晚餐后他偶爾抽支雪茄。抽支雪茄。5)Jane looked at me in genuine surprise“Are you really going?” she said.簡望著我,的確很簡望著我,的確很驚奇驚奇。“你真的要去?你真的要去?”她說。她說。 3. 詞類轉譯詞類轉譯翻譯練習翻譯練習176)He made a complete and utter mess of it. 他把這事徹底他把這事徹底搞砸搞砸了。了。7)He had a sudden heart attack while he was on holiday.他度假期間突然他度假

21、期間突然心臟病發(fā)作。心臟病發(fā)作。8)He was happily married with two young children.他的他的婚姻婚姻很美滿,很美滿,還有了兩個孩子還有了兩個孩子。3. 詞類轉譯詞類轉譯翻譯練習翻譯練習189)Hes got a lot of exciting ideas and hes impatient to get started.他有許多激動人心的點子,所以他有許多激動人心的點子,所以迫不及待地迫不及待地想付諸實施。想付諸實施。10)After careful consideration of your proposal, I regret to say t

22、hat we are unable to accept it.我們仔細我們仔細考慮考慮過你的建議。不過很遺憾,我得說我們過你的建議。不過很遺憾,我得說我們不能接受。不能接受。3. 詞類轉譯詞類轉譯翻譯練習翻譯練習1911)Society has changed profoundly over the last fifty years. 過去過去5050年中社會發(fā)生了深刻的年中社會發(fā)生了深刻的變革。變革。12)The party was a rather hurriedly arranged affair.這次晚會這次晚會籌備籌備得挺匆忙。得挺匆忙。203. 詞類轉譯詞類轉譯翻譯練習翻譯練習Directions: Read the following Chi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論