英語(yǔ)畢業(yè)論文 在中西方文化背景中對(duì)龍的不同闡釋_第1頁(yè)
英語(yǔ)畢業(yè)論文 在中西方文化背景中對(duì)龍的不同闡釋_第2頁(yè)
英語(yǔ)畢業(yè)論文 在中西方文化背景中對(duì)龍的不同闡釋_第3頁(yè)
英語(yǔ)畢業(yè)論文 在中西方文化背景中對(duì)龍的不同闡釋_第4頁(yè)
英語(yǔ)畢業(yè)論文 在中西方文化背景中對(duì)龍的不同闡釋_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 在中西方文化背景中對(duì)龍 的不同闡釋學(xué)生姓名: 學(xué)生學(xué)號(hào): 院(系): 年級(jí)專業(yè): 指導(dǎo)教師: The Different Translations of Loong under the Background of Chinese and Western Cultures ContentsAbstractIKey WordsI摘 要II關(guān)鍵詞IIIntroduction1.The Differences between Chinese Word Long and English Word Dragon2A.Long in China2B. Dragon in Western Countries

2、3C. Comparison between Long and Dragon5.Some Problems in Translation5A. Illustration of the Wrong Translation of Long6BMisunderstandings Caused by the Wrong Translation7.The Right Way of English Translation of Long9A. Some Theories in Translation9B. One Way of Translating into long9C. Another Way of

3、 Translating into Loong10Conclusion12Acknowledgements14Bibliography15 AbstractChinese people are proud of Chinese word long from ancient times till now, which is the symbol of auspiciousness and authority. But in Western peoples eyes, the English word dragon is the symbol of devil and bugbear. So lo

4、ng and dragon are quite different. But in English-Chinese or Chinese-English translations, the two words are often translated into each other. The translations ignore the differences between Chinese and Western culture, and cause cultural misunderstanding. So how to translate Chinese word long into

5、English becomes a serious problem. It is a good way to translate them from the differences between long and dragon, from the relation between characteristics of Chinese language and English language.Key WordsCultural differences; dragon; long; Loong; translation 摘要從古至今,中國(guó)人都對(duì)漢字龍感到自豪,因?yàn)辇埵羌楹蜋?quán)威的象征。而在西方

6、人的眼中,英語(yǔ)單詞dragon意味著罪惡和怪物,是邪惡的象征。因此龍和dragon在很大的程度上是不同的。但是在英譯漢或漢譯英中,我們會(huì)經(jīng)常把這兩個(gè)詞互譯。這種翻譯忽視了中西方文化的差異,從而造成了嚴(yán)重的文化誤解。顯而易見(jiàn),這種翻譯是有問(wèn)題的。因此如何把漢字龍翻譯成英語(yǔ)就成為一個(gè)很嚴(yán)肅的問(wèn)題。從龍和dragon的差異、漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的差異來(lái)確定龍的英譯不失為一種好的方法.關(guān)鍵詞文化差異;dragon; 龍;Loong;翻譯 IntroductionIt is well-known that there are many differences between Chinese and

7、Western culture. Nowadays cultural communication between different countries is very frequent, so accurate translation becomes in great need as occasions require. But great differences exist in different languages. People in every nation always understand other nations culture with their own views w

8、ithout considering whether they are right or wrong in origin, as is a very common phenomenon. Hence the misunderstandings between different nations come into being. It is more and more important that cultural understanding serves as the communicational way between different nations. And people also

9、have begun to notice the misunderstandings caused by translations. Especially culture-loaded words, which stand for every nations culture and spirit, are translated carelessly. Then misunderstandings spread and expand. Taking Chinese word long for example, long is a traditional culture-loaded word.

10、Long is always translated into English word dragon in many translations. But the English word dragon is a kind of bugbear, which can breathe out fire according to western legend. Because of the translation from long to dragon, great misunderstanding exists between Chinese peoples and western peoples

11、 minds. .The Differences between Chinese Word Long and English Word DragonThere are many differences between Chinese culture and western culture. Therefore, there are many differences between Chinese word long and English word dragon.A. Long in China In ancient china, there are many origins about lo

12、ng, such as lizard, crocodile and dinosaur and so on. Long is regarded as totem in ancient times. Chinese people in ancient times admired long though it is just an imaginary animal in the legend. In China, long is attached to a plenty of commendatory cultural meanings. Since the ancient times, long

13、has been regarded by Chinese people as the incarnation of their ancestor. Consequently they like to think themselves as the offspring of long. Hence long has been regarded as the symbol of China and Chinese people, and China is called dong fang ju long-a huge oriental country. In China, the traditio

14、nal symbols of royalty are long and feng. The word long stands for the Chinese king or emperor and feng for the queen. Therefore many things which are connected with the king or royalty contain the word long, such as long yan which means the appearance of the emperor, long ti which means the body of

15、 the emperor and long pao which means the robe for the emperor. Besides, long is supposed to bring good luck as an auspicious creature. In the phrase wang zi cheng long,long means a successful person with pretige.In Modern Chinese Dictionary,the original meaning of long is a kind of a supernatural a

16、nimal, which carries horns and whiskers and only has one head. It can make rain as wanted in legend. The second meaning is the head of animals, which can be black or bright, can be slender or coarse, can be short or long, flying to the sky in spring, and diving in the sea in autumn. In the other wor

17、ds, long is the head of changeable water animals, which is helpful for everything. So people awe and admire it as totem. In lunar calendar, Feb. 2nd is a traditional festival of long. On this day, people pray for spring rain and good harvest. In Modern Chinese Dictionary, it also refers to the emper

18、or in the feudal society of china. It is recorded before Jie Zitui , who is a Chinese historical person, left Jin Dynasty, he wrote a poem,“有龍于飛,周遍天下龍返其鄉(xiāng),得其處所?!盠ong in this poem represents emperor.Long can be regarded as imagery of heroes and wise persons. There is a record in the old text The Stori

19、es of Three Countries,which says that “徐庶見(jiàn)先主,先主器之,諸先生曰:諸葛孔明者,臥龍也,先主豈愿見(jiàn)乎?” Here, Xu Shu regarded Zhuge Liang as latent long,which means that Zhuge Liang s wisdom and talent were buried. Besides, there is another phrase long pan feng yi in ancient records to demonstrate wise persons who are not known

20、by most people. Long in the ancient times also meant noble steed.In modern Chinese, long in some phrases has lost its original meaning, and got meanings of trope. Such as, the phrase shui long tou, which looks like long. The phrase yi tiao long is not a real long, but series of good methods or ways.

21、 Besides, long juan feng and che shui ma long all mean trope.B. Dragon in Western CountriesThe dragon is often a symbol of devil to westerners. They regard the dragon as a fierce monster that can destroy some other things. Therefore, in their opinion, it can make many disasters. There are several st

22、ories of saints or heroes dealing with the struggles against such monsters, which in most cases are killed in the end. The most notable story perhaps is the story of Beowulf. An Anglo-Saxon epic around the year of 700A.D, tells how the hero Beowulf defeats a monster called Grandel, but he is eventua

23、lly mortally wounded during the process of slaying a dragon.(Li Zuowen, page 85,2005) Dragon is the symbol of devil, which can be seen in many western films. For example, in the film Harry Potter and the Goblet of Fire, there is a cruel characterdragon. Most people know that Harry Potter is a righte

24、ous boy. In this movie, he fights against the dragon to stop it from destroying the world. In another cartoon film Shrek the Third, whose end is very different from other similar films, there is a very cruel dragon named Boss. In the film Boss always hurts others. There is another film about dragon-

25、Region of Fire. In this movie, after the dragon was waked by others, he begins to destroy the world for a long time. Many people are killed by him. In the film Dragon Heart, because the figure has a half of heat from dragon, he becomes a very rude person. At last, he gets his nemesis. From these fil

26、ms, dragon is well known to appear with a cruel image. Western films can reflect western cultures. Of course, the characters in their films can reflect directors opinions. The image of dragon in the films is the reflection of dragon in western legend.In Bible, Satan, a devil, is called the great dra

27、gon. Revelation in the Books of The New testament of Bible describes dragon like this: A great red dragon, with seven heads and ten horns, and seven diadems on his head. And war broke out in heaven; Michael and his angels fought against the dragon. The dragon and his angels fought back, but they wer

28、e defeated, and there is no longer any place for them in heaven. The great dragon was thrown down, then ancient serpent, which is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world, was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. (John, page10, 1998) In Microsoft Enc

29、yclopedia, dragon is described as a legendary reptilian monster similar in form to a crocodile and usually represented as having wings, huge claws, and a fiery breath. Above it is about the appearance of dragon. From the description, dragon is very ugly, and its figure is very huge.When the dragon i

30、s used to refer to a person, especially a woman, it is always in pejorative sense. As in Collins Cobuild Language Dictionary, it is said, “If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant.” For example, she is a bit of dragon around this place. In Europe, there is a famous dr

31、agon named Hydra, which is very cruel and rude. Hydra has nine heads and has long life. It is very different from long in China. And European people hate Hydra very much.So dragon in western countries mainly means cruel and bad things. For example, “we call her a dragon” means she is very rude. “The

32、 Old Dragon” refers to the Satan in Bible, and in the phrase “chase the dragon”, dragon means drug, which can make people crazy and go to death.C. Comparison between Long and DragonAccording to the analysis above, long and dragon can be compared as follows. Dragon: (1) having many heads; (2) ugly in

33、 appearance; (3) cruel person; (4) evil force; (5) Satan; (6) drug. Long: (1) having one head; (2) emperor; (3) wise people; (4) something that like the appearance of long; (5) noble steed; (6) constellation; (7) a surname of Chinese people.(Yang Zijian, page 27, 2006)There are many differences betw

34、een them. They originate from different cultures. The first meaning of dragon comes from Europe. In Western Europe, dragon has many heads. The third meaning of dragon in English originated from Greek legend. In the legend, the dragon always plays the role of keeper, keeping golden apple garden, spri

35、ng and so on. In Revelation, Satan is named dragon. In Poems, it is said that you will trample the dragon under the feet. So dragon is regarded as devil, especially standing for gent in middle age.In Chinese legend, Emperor Huang laid the foundation of Chinese civilization, and he was admired by his

36、 offspring. Later he flied to the sky on the long,which was sent by the God to welcome him. Therefore, the emperors in China after him name themselves real long.Chinese word long has much more meanings than dragon. And meanings of long are fine, while dragon mostly means bad things.Some Problems in

37、TranslationThere are many problems in Chinese-English and English-Chinese translations between long and dragon, which cause many misunderstandings between different nations.A. Illustration of the Wrong Translation of LongThere are many Chinese phrases with the word long. When they are translated int

38、o English, their meanings change a lot. For example, Chinese phrase long zhou are translated into English phrase as dragon boat. Every Chinese person knows that rowing long boat is an activity in honor of Qu Yuan, who was a famous Chinese poet. Because the shape of boat looks like long, we call it l

39、ong boat. Boat Festival is a happy day in China; so long boat has the propitious and happy meaning. In the phrase dragon boat, dragon is a kind of bugbear. As a result, dragon boat is very ugly and strange in westerners eyes. They may wonder why Chinese people like dragon boat. And they cannot figur

40、e out the happy atmosphere when Chinese people row the boat. Such translation cannot make westerners understand Chinese traditional culture, so those two sides of communication cannot go on well.Long feng cheng xiang is translated into English phrase as dragon and phoenix bringing in prosperity. Thi

41、s translation makes westerners confused. They may think dragon is a bugbear and evil, and why devil can bring in prosperity. Long de chuan ren, this Chinese phrase is the name that Chinese people regard them as. But when it is translated into English, it becomes offspring of the dragon. Do Chinese p

42、eople become offspring of devil? How absurd misunderstanding! Is Chinese persons image like this?In different kinds of English-Chinese or Chinese-English dictionaries, there are also many mistakes about the explanation of long and dragon. There are some examples as follows:In Oxford Advanced Learner

43、s Dictionary of Current English with Chinese Translation, it is explained like this, dragon: n. fabulous creature like a crocodile or snake, often with wings and claws, able to breathe out fire, often guarding a treasure; (Colloq) fierce.In A New English-Chinese Dictionary, it is explained like this

44、, dragon: n. long; xiong bao de ren, yan li de ren.In Longman English-Chinese Dictionary of Contemporary English, it is explained as follows: dragon: n.1.an imaginary fire-breathing animal in childrens stories long;2a fierce older woman esp. one who allows too little freedom to ayoung girl in her ch

45、arge.In A Modern Chinese-English Dictionary, it is explained as follows. Long: a kind of animal in the legendIn EnglishChinese translations, dragon is all explained long, and in Chinese English translations, long is translated into dragon. It is not difficult to find that the improper translations h

46、ave gone deep into everyones mind. The misunderstanding caused by it is very obvious. In Chinese dictionaries, long is a kind of supernatural animal, which has antennae and whiskers. It can make it rain as people wish. But in Dictionary of English with Chinese Translation, dragon is an imaginary fir

47、e-breathing animal; however, it is explained by Chinese word long. This is very contradictive. BMisunderstandings Caused by the Wrong TranslationThe improper translation exists in different parts of life. The wrong translation make Chinese people face a lot of difficulties. Some Chinese students who

48、 study in European countries are laughed by westerners, when they introduce their nation is a country of dragon. Though it is just a word, it has hurt the feelings between Chinese and western people. Words are also languages in some extents. What is a language? It refers to the culture of one countr

49、y, and can embody personality of one country. So languages in different countries are different, though they have something in common. If using Chinese dragon for long, western people maybe give the differences between dragon and Chinese dragon, but they still can not imagine what Chinese dragon is

50、like. The translation cannot embody the characteristics of long. There are also many other misunderstandings. For example, Chinese phrase wang zi cheng long means longing to ones son successful. If some people translate it into longing to ones son to be a dragon, western people will think why Chines

51、e people want their children to be a cruel person. The bad impression of dragon in western peoples eyes is deep for a long time. It is very difficult to let them accept it. Chinese emperors regarded them as long. They are very proud of it. Long means authority in their minds. The emperors can contro

52、l the whole country on the name of long. But in western peoples eyes, dragon is a kind of bugbear and destroys the whole world. Many heroes want to fight against it. It is impossible for dragon to control the whole world. It is very difficult for westerners to understand why Chinese emperors like wh

53、o is like dragon can control the country.All the misunderstandings make the cultural communications go on badly. The best symbol of China faces a serious problem in communications. In order to change the situation and solve the problem, correcting the English name of long is an inevitable action.Sin

54、ce mascots of 29th Olympic games were informed, many people were very surprised at that Chinese long,which is regarded well by Chinese people all over the world, was not chosen. Beijing Olympic Committee explained that long has many different definitions and understandings in different countries. If

55、 choosing long as mascot and then translating it into dragon, many people all over the world will misunderstand China. (www. loong. cn) From this event, it can be known that the wrong translation has affected the leaders of China to make decisions.Even though Chinese people maybe correct the mistake

56、, westerners still use the word dragon to interpret Chinese word long. In their minds, Chinese kings are very cruel to people, which is just like the impression of dragon in their hearts. But foreigners do not realize the differences between them, so their view is one-sided. Chinese word long has mu

57、ch more meanings than what they think. And it mainly means kindness. In order to make the communication be more harmonious, the misunderstandings should be paid attention and eliminated.Some foreign scholars gave the speeches or wrote articles on the internet and other occasions. They regarded the o

58、ffspring of dragon as the child of devil, being based on that dragon is devil and bugbear. They are lack of benevolence, and have bad imagine on China. The world is unified, and the civilizations have different forms. The globalization should be the combination with all kinds of civilization, not be one kind. Chinese people cannot think westerners opinions with their eyes. At the same time, Chinese people cannot ask them to understand Chinese people with our eyesight.The Right Way of English Translation of LongA. Some Theories in TranslationDif

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論