




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談中式菜肴名稱的英譯 作者:未知資源來(lái)源:英語(yǔ)教師網(wǎng)點(diǎn)擊數(shù): 85更新時(shí)間:6/6/2008 一、引言中國(guó)歷來(lái)就是一個(gè)十分講究吃的國(guó)家,中國(guó)菜已經(jīng)歷了四五千年的發(fā)展歷史,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內(nèi)涵,堪稱世界一流?!癙eople regard food as their prime want, and food safety should be given the top priority民以食為天,食以安為先。” 1(P299) 可見(jiàn)自古以來(lái)人們把“食”看作是頭等重要的事,飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,北京成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì),以及旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,
2、中國(guó)在與世界接軌,吸納外資和先進(jìn)技術(shù)的同時(shí)也會(huì)迎來(lái)大批的海外觀光客。他們?cè)陲栍[中國(guó)秀麗風(fēng)光的同時(shí)一定也極想品嘗一下中國(guó)的美味菜肴。中國(guó)菜流派紛呈,原料豐富。中菜的菜名,既有實(shí)用性又有藝術(shù)性,反映了中國(guó)飲食文化的歷史,也折射出國(guó)人的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式及價(jià)值觀念,有濃郁的地域性文化特色。因此準(zhǔn)確形象的把中國(guó)菜名譯成英語(yǔ),對(duì)傳播我國(guó)飲食文化起著重要的作用。但是因?yàn)闁|西方語(yǔ)言和文化的差異,要把中國(guó)菜名翻譯得準(zhǔn)確生動(dòng),并不是一件容易的事,也是發(fā)展涉外旅游必須要面對(duì)的一個(gè)問(wèn)題。二、 刀工與烹調(diào)方法的譯法因?yàn)椴嗣姆g經(jīng)常會(huì)涉及到這道菜的烹法,原料,用料形狀等各方面,所以要想把中式菜肴名稱翻譯得貼切,筆者認(rèn)
3、為譯者須對(duì)中國(guó)菜的刀工及烹飪方法的譯法做一番了解。(一)、刀工的譯法用刀的方法和技巧主要有:切、削(cutting),切片(slicing),切絲(shredding),切碎(mincing),切丁(dicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鱗(scaling),剁末(mashing),刻、雕(carbing)等。經(jīng)過(guò)加工后的原料具有丁、條、絲、片、塊等幾何形狀,如肉絲(pork shreds),雞塊(chicken slices)等。其他的加工方法還有釀(stuffing),腌(picking/salting),浸泡(mar
4、inating),去殼(shelling),刨絲(grating)等。(二)、烹調(diào)方法的譯法中菜的烹調(diào)方法至少有50種,2(P34)筆者在前人的基礎(chǔ)上進(jìn)行總結(jié)比較,歸納出以下主要常用的11種:1. 炒(stir-frying),是指鍋內(nèi)放油、油燒熟,下生料炒熟?!叭欢吹暗挠⒄Z(yǔ)卻是scrambled egg,不譯fried egg?!?(P34) 2. 煎(pan-frying),即在鍋內(nèi)放上少量的油,待油達(dá)到一定溫度后將菜料放入鍋內(nèi)進(jìn)行短時(shí)間的烹煮,如煎雞蛋(pan-fried egg)。3. 爆(quick-frying),是旺火熱油,原料下鍋后快速操作。要求刀工處理粗細(xì)一致,烹前備好調(diào)味
5、品,動(dòng)作要麻利迅速。如爆大蝦(quick-fried shrimps)。4. 炸(deep-frying), 將主料掛糊或不掛糊下熱油鍋,由生炸熟的方法,外焦里嫩。如五香炸雞翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour)。如再細(xì)分,還可分為干炸(dry deep-frying),軟炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep-frying)。5. 燒(braising),是先將主料用油炸過(guò)或用火焯過(guò),再加上輔料,兌入湯汁煨至熟爛的方法。“用醬油來(lái)燒,叫紅燒braising with soy sauce,”4(P34)或brais
6、ing in brown sauce。6. 煮(boiling),指在鍋里放入水或有調(diào)料的沸湯,將鍋放在慢火上燒,再放入菜肴,時(shí)間可長(zhǎng)可短,由事物的品種和食者口味而定?!爸筮€可分速煮(instant boiling),北方的涮羊肉instant boiled mutton,廣東的打邊爐chafing dish也屬此類,和快煮(quick boiling)?!?(P34)7. 蒸(steaming),是將生料或半熟原料,加調(diào)料調(diào)味后上籠屜蒸熟的方法。如荷葉粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves)。8. 煲/燉/煨/燜/鹵(sim
7、mering/stewing),這五種烹調(diào)方法基本相同,都是將食物放在水、湯或汁之中,用文火慢慢加熱,用火時(shí)間一般較長(zhǎng),如燉栗子雞(stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)?!霸谒徐沂莝tewing in water,將食物放在水中煲,如廣東肇慶的劍花豬肉湯譯為stewed port soup with crab cactus flowers。隔水燉是stewing out of water,用于燉補(bǔ)品?;磋綗跎~(yú)是stewed snakehead fish with Chinese yam and fruits of Chinese
8、 wolfberry。倘若放進(jìn)味汁里煮,那就是鹵stewing in gravy 了?!?(P34)9. 熏(smoking),通常是將宰殺后的禽肉野味,用調(diào)料香料調(diào)制后,用特殊的樹(shù)木柴禾熏烤而熟,這種菜肴往往具有獨(dú)特風(fēng)味。如熏山雞(smoked pheasant)。10. “烘烤鐵燒:鐵燒(broiling或grilling)是將食物放在鐵板或鐵架上用明火烤。燒烤(roasting)是在火上,火前或在鐵架上燒。烘(baking)指將食物放在密閉的烘爐里或鐵板或鐵架上用明火烤,食物與火不直接接觸。澆油燒(basting)是指在食物燒烤過(guò)程中不時(shí)澆淋調(diào)味油,以防烤焦。要知道這些烹調(diào)方法的味道,不
9、妨嘗一嘗奶油燒魚(yú)柳(grilled fish with butter sauce),鐵燒牛扒(grilled beefsteak),燒乳豬(roast suckling pig)?!?7(P34)11. 白灼(scalding或blanshing),將食物放在沸水中燙熟,然后取出再放佐料或用熱鍋炒。此法主要用于新鮮海味,如白灼海螺片(scalded sliced conch)。三、菜名的命名方式和文化內(nèi)涵菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業(yè)功能和推銷價(jià)值。菜名就其功能而言,主要表現(xiàn)為信息功能、美學(xué)功能、社會(huì)文化功能等。一道好的菜,如果配有一個(gè)奇妙、雅致、響亮的名稱,一定會(huì)使人心情愉快,食欲大增,
10、所以中國(guó)菜除了色、香、味、形、器等要求外,還有一個(gè)“名”的問(wèn)題。美食必有美名,食以名傳,名以食傳。中餐菜名的命名主要是根據(jù)料、味、形、質(zhì)、色、時(shí)令、烹調(diào)技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒懷、數(shù)字等。從大的方面看,可以概括為三大類:(一)、寫實(shí)命名法這是由實(shí)指詞匯組合構(gòu)成菜名的方法,是中菜命名中最主要和采用最廣泛的直觀方法,觀其名稱,就能了解菜肴的某些特點(diǎn),如原料的組成、顏色和形狀,烹制方法,菜肴的味道等。此類菜名翻譯時(shí)適合用直譯法,直接明了。如“蒜茸蒸龍蝦”(steamed lobster with garlic)。(二)、虛實(shí)命名法這是就菜肴某一方面特征進(jìn)行美化的命名方法,其名稱由實(shí)指詞
11、匯和虛指詞匯組合構(gòu)成,實(shí)中有虛,看菜名即知其原料,同時(shí),還有幾分雅趣?!叭缣m花小竹筍(saut fresh bamboo shoots shaped like orchids)是精選鮮嫩小竹筍,筍尖用刀切成蘭花形狀再用油煎。”8(P25) “蘭花”表示筍成菜后的造型,這是對(duì)菜肴形狀的美化。又如“太極芋泥”(Taiji taro cream),這道菜一邊是芋泥,一邊是深色的烏豆沙,和諧對(duì)稱,體現(xiàn)了一種既對(duì)立又統(tǒng)一、既柔美又壯美的和諧美,表達(dá)了一種如意、健康、明朗、喜慶、吉祥、幸福的愿望?!疤珮O”是根據(jù)菜肴的造型如“八卦”而取的。翻譯此類菜名時(shí)可用意譯法,直譯+意譯法,轉(zhuǎn)譯法。(三)、藝術(shù)命名法一
12、道菜名本身就是從詩(shī)詞歌賦、典故、成語(yǔ)或者優(yōu)美的傳說(shuō)中引用而來(lái)的,一張菜單本身就具備了很高的文學(xué)欣賞的價(jià)值。如甲魚(yú)燉雞(steamed turtle and chicken)這道湯菜取名為“霸王別姬”。此類菜名一般不反應(yīng)菜肴的烹法或原料,翻譯時(shí)適合用意譯法或直譯+釋意法。如果再具體分類,藝術(shù)命名法可以分為以下3種類型:1.喜慶型即給菜肴取一些吉祥的,祝福性的名字。例如四塊一盤的紅燒肉,取名為“四喜肉” (braised brisket with brown sauce),便有了四喜臨門的好口彩。聽(tīng)到這道菜的名稱,人們會(huì)產(chǎn)生喜悅心理。所謂“四喜”,舊時(shí)是指福、祿、壽、禧;也可以是指四喜詩(shī)所贊美的四
13、件喜:“久旱逢甘雨,他鄉(xiāng)遇故知,洞房花燭夜,金榜題名時(shí)”。菜肴以“四喜”為名,表示對(duì)美好生活的向往。2.夸張型就是把菜肴加以夸張和想象,安上一個(gè)華貴的名稱。如“天下第一菜” (fried shelled shrimps on toast),這道菜是將鍋巴在滾油中炸酥,再用蝦仁、熟雞絲、雞湯等熬成濃汁,送上桌時(shí)將汁澆在鍋巴上,盤內(nèi)發(fā)生“嘶啦”一聲,冒出一縷青煙,香味撲鼻。乾隆帝品嘗后覺(jué)得鮮美異常,即贊道:“此菜堪謂天下第一菜”。從此得名,留傳至今。3.典故型即菜名含有故事,非同一般。如湖北名菜“草船借箭”(deep-fried mandarin with egg and bamboo shoot
14、s)是用鱖魚(yú)作船,蛋松充草人,筍絲比箭,制成形態(tài)逼真的“草船借箭”佳肴,就是出自三國(guó)演義中一段膾炙人口的故事。四、菜肴名稱的翻譯方法“菜肴名稱翻譯的核心內(nèi)容是菜是用什么原料,用什么烹調(diào)方法做出來(lái)的。”9(P33)筆者認(rèn)為其次應(yīng)能反映出菜肴的色香味等主要特點(diǎn),如有可能還應(yīng)簡(jiǎn)略介紹與菜肴有關(guān)的民俗風(fēng)情或歷史傳說(shuō),表達(dá)應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了。中國(guó)菜的漢譯英目前并沒(méi)有固定或規(guī)定的譯法,因?yàn)榭谧g和筆譯時(shí)往往會(huì)因人而異,因環(huán)境而異。筆者在之前也看過(guò)不少相關(guān)的文章,摸索積累了點(diǎn)滴的經(jīng)驗(yàn),也想對(duì)此問(wèn)題做一些補(bǔ)充。(一)、直譯法由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,把中餐菜名翻譯成英文時(shí)大部分情況下都應(yīng)采用寫實(shí)性譯法,特別是對(duì)于寫實(shí)
15、性的菜名,應(yīng)盡量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),以便讓客人一目了然。1.以烹調(diào)方法開(kāi)頭的翻譯方法烹調(diào)方法的譯法在上文已經(jīng)提到。對(duì)于能清楚反應(yīng)烹調(diào)方法的菜名,英譯時(shí)應(yīng)將其對(duì)應(yīng)的烹法譯出來(lái),再譯其主料。具體有以下三種情況:(1)烹調(diào)法+主料(形狀)炒鱔片 Stir-fried Eel Slices 煨牛肉 Simmered Beef 清蒸鳊魚(yú) Steamed Limande(2)烹調(diào)法+主料(形狀)+(with)輔料蟹粉蒸魚(yú)肚 Stewed Fish Tripe with Crab Meat腐乳汁燒肉 Braised Pork with Preserved Bean Curd辣子炒肉
16、丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper(3)烹調(diào)法+主料(形狀)+(with,in)調(diào)料紅燒鯉魚(yú)頭 Braised Carp Head with Soy Sauce辣味燴蝦球 Braised Prawn Balls With Chilli/Chili Sauce清燉豬蹄 Stewed Pig Hoof in Clean Soup 2.以主料開(kāi)頭的的翻譯方法有些菜肴名稱不反應(yīng)烹調(diào)方法,在不明確制作方法的情況下只需譯出其主料,再用介詞with或in接其輔料或調(diào)料。示例如下:(1) 主料(形狀)+(with)輔料杏仁雞丁 Chicken Cubes with Almond牛肉豆腐 Beef with Beancurd雞絲涼面 Cold Noodles with Chicken Shreds10(P166)(2) 主料(形狀)+(with,in)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 裝修設(shè)計(jì)工作室管理辦法
- 西安市重大項(xiàng)目管理辦法
- 規(guī)范了人員檔案管理辦法
- 證監(jiān)會(huì)合規(guī)管理辦法解釋
- 調(diào)蓄池施工安全管理辦法
- 財(cái)政部專項(xiàng)資金管理辦法
- 貴州省應(yīng)急鋼橋管理辦法
- 赫章縣維修資金管理辦法
- 路北區(qū)節(jié)水灌溉管理辦法
- 轄區(qū)各小區(qū)物業(yè)管理辦法
- 2025銀行筆試題庫(kù)及答案大全
- 機(jī)場(chǎng)直簽合同協(xié)議書
- 食用菌基地及生產(chǎn)加工項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- QC培訓(xùn)-創(chuàng)新型課題-詳細(xì)講解各個(gè)步驟和內(nèi)容講解-分享案例
- ict大數(shù)據(jù)模擬題(附答案解析)
- 工程兵戰(zhàn)術(shù)課件
- (王瑞元版本)運(yùn)動(dòng)生理學(xué)-課件-4-第四章-循環(huán)機(jī)能
- 行政管理專科經(jīng)濟(jì)法試題及答案
- 2025合法租房合同范本
- 一例人工耳蝸植入術(shù)護(hù)理查房
- 2025年一級(jí)建造師《市政實(shí)務(wù)》四色筆記
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論