![第三章 名詞和冠詞的翻譯_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/24/264fb614-d851-4f5f-8aea-0eff58393924/264fb614-d851-4f5f-8aea-0eff583939241.gif)
![第三章 名詞和冠詞的翻譯_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/24/264fb614-d851-4f5f-8aea-0eff58393924/264fb614-d851-4f5f-8aea-0eff583939242.gif)
![第三章 名詞和冠詞的翻譯_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/24/264fb614-d851-4f5f-8aea-0eff58393924/264fb614-d851-4f5f-8aea-0eff583939243.gif)
![第三章 名詞和冠詞的翻譯_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/24/264fb614-d851-4f5f-8aea-0eff58393924/264fb614-d851-4f5f-8aea-0eff583939244.gif)
![第三章 名詞和冠詞的翻譯_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-10/24/264fb614-d851-4f5f-8aea-0eff58393924/264fb614-d851-4f5f-8aea-0eff583939245.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第三章 名詞和冠詞的翻譯名詞的增譯o一、抽象名詞后增譯名詞,使之更符合漢語習(xí)慣。oe.g. Depressing pumps provides an ideal for chemical applications.o壓縮泵是化工應(yīng)用的理想(設(shè)備)。o二、具體名詞后增譯名詞。oe.g. This is “good” ozone because it protects us from the suns UV rays.o這是良性臭氧,因為它保護(hù)我們免遭太陽紫外線(的傷害)。o練習(xí):o1. Metals differ in the ease with which they give up elect
2、rons and enter into chemical combination.o金屬放出電子和參與化學(xué)反應(yīng)的難易(程度)不一。o2. The comparison reveals that the error is due to aliasing.o比較(結(jié)果)表明,誤差是由于名稱不同造成的。名詞的轉(zhuǎn)譯(譯成其他詞性的詞)o如:oThe two sides made no mention of the mode of transportation in their talk.o雙方在商談中沒提到運輸方式。(名詞譯為動詞)o-We have discussed the passage of
3、an electric current through liquid solutions of acids, bases, and salts.o我們已經(jīng)討論了電流通過酸、堿、鹽溶液的情況。(名詞譯為動詞)o-Disposing of the “ash” is an necessity for these reactors.o對這些反應(yīng)堆來說,處置“灰渣”是必要的。(名詞譯為形容詞)o練習(xí):o1. Air travel has become faster and faster, but sometimes there is a need for traveling slowly and eve
4、n for stopping in mid air.o空中飛行變得越來越快,但有時也需要飛得很慢,甚至停在半空。o2. My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.o我的觀點是這一代人經(jīng)常抱怨下一代人是不可避免的。o3. The experiment was a success.o這個試驗是成功的。o4. Physical changes do not result in formation of new substa
5、nces, nor do they involve a change in composition.o物理變化不生成新物質(zhì),也不改變物質(zhì)的成分。冠詞的譯法o一、不定冠詞一般譯為“一”,當(dāng)表示類別時常常省當(dāng)表示類別時常常省譯譯,如:oMercury is also a metal, although it is in the liquid state.o汞也是金屬,盡管它是液態(tài)的。二、具有“某個”、“某一”含義時,譯為“一”需加上不同的量詞oEnergy can be transformed form a form into another one.oThere is an electronic
6、 microscope in our institute.三、具有數(shù)字概念,表示數(shù)量譯為“一”oA calorie is defined as the quantity of heat required at one atmosphere to raise the temperature of on gram of water through 10C.oAn ohm is a volt per ampere.四、表示單位,相當(dāng)于per,譯為“每”oThe speed of this electric machine is 3000 rotations a minute. oThe clock
7、gains five seconds a day.五、表示“同一”oThese electronic computers come out form a factory. 定冠詞的翻譯o定冠詞一般可譯為“該”,“這(個)”等,當(dāng)表類別時常省譯,如:o-Both the instruments are good in quality.o這兩臺儀器的質(zhì)量都很好。o-The voltage between the base and the emitter is small.o基極與發(fā)射極之間的電壓很小。(省譯the)oThe two devices are of a sizeoThe machine
8、s have been well lubricated.復(fù)指不定冠詞或不定代詞時,不能省譯oThere is a new-type electric machine in the workshop. The machine works well.受限制性定語,如限制性定語從句或限制性后置定語短語修飾的名詞前時,不可省譯oWe must use the outlets solely for maintenance purposes.o=We must use the outlets which are designed solely for maintenance purposes. o練習(xí):o
9、1. A polymer is a substance of high molecular weight.o聚合物是一種分子量很大的物質(zhì)。o2. These machines may be oiled once or twice a month.o每個月可給這些機(jī)器上一到兩次油。o3. The engine drives the wheels of the car.o發(fā)動機(jī)帶動汽車車輪。o4. A salt results when a metal takes the place of the hydrogen in an acid.o當(dāng)酸中的氫被金屬取代之后,就生成鹽。o5. Up to n
10、ow, it is only the rocket which can propel a space vehicle.o迄今為止,只有這種火箭才能推進(jìn)太空飛行器。Homework:o1.Other factors affect the configuration of the total system.o2.In normal flight the hatch doors fair into the fuselage.o3. Energy can neither be created, nor destroyed by any means known to man.o4. It is cust
11、omary to refer to design levels as high or low on component complexity.o5. The main economy of the system stems from the ability to move cars in a continuous train without uncoupling.o6. He is a stranger to the operation of the electronic computer.o7. A key element in systme capacity planning is the
12、 financial cost of performance.o8. The assembler can expand the key words in the assembly code into their full instruction set. o9.The flame does not touch the flask directly.o10. The study of the strength of solids involves the study of the defects in the crystalline structure.o11. The problem was solved by the provision of a compensating jet.o12. The rusting of iron is the slow chemical combination of the elements iron and oxygen in moist atmos
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度衛(wèi)浴設(shè)計創(chuàng)新大賽參賽作品使用合同
- 2025年度工程設(shè)備管理人員勞動合同范本(含設(shè)備維護(hù))
- 2025年度國際知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)與許可合同
- 2025年度國際貿(mào)易綠色物流spa合同
- 2025年度汽車起重機(jī)租賃及租賃期限中途變更及違約責(zé)任合同范本
- 2025年度醫(yī)療設(shè)備買賣合同范本(二零二五年度)
- 2025年度智能交通系統(tǒng)可研報告合同范本
- 2025年度物流園區(qū)劃撥土地租賃合同示范文本
- 2025年個人出租房租賃合同(三篇)
- 2025年度機(jī)柜節(jié)能改造與能耗監(jiān)測服務(wù)合同
- 部編版語文小學(xué)二年級下冊第一單元集體備課(教材解讀)
- Photoshop 2022從入門到精通
- T-GDWJ 013-2022 廣東省健康醫(yī)療數(shù)據(jù)安全分類分級管理技術(shù)規(guī)范
- 校本課程生活中的化學(xué)
- DB43-T 2775-2023 花櫚木播種育苗技術(shù)規(guī)程
- 《我的家族史》課件
- 高空作業(yè)安全方案及應(yīng)急預(yù)案
- 蘇教版科學(xué)2023四年級下冊全冊教案教學(xué)設(shè)計及反思
- 八-十-天-環(huán)-游-地-球(讀書)專題培訓(xùn)課件
- 新會中集:集裝箱ISO尺寸要求
- 化學(xué)品-泄露與擴(kuò)散模型課件
評論
0/150
提交評論