版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中西日常交談文化對(duì)比cultural differences in everyday conversation between chinese and englishabstract: there are many differences in everyday conversation between chinese and english. most important reason is that they have different culture. with the development of communication in the world, many misunderst
2、andings and mistakes in conversation are appearing easily and not good for our communication. there is in separate relationship between language and culture. language is the carrier of culture, and culture is connotation of language. different culture affects the custom and ways of conversation. the
3、 difference show in the aspects as: greeting and farewells; ways of address; compliments and praise and miscellaneous social amenities. studying culture especially for the communication patterns and social custom is a good way to know speakers patterns of thought, world views and values, which has s
4、o much help to avoid mistakes and make good conversation.key words: language; culture; everyday conversation; communication 摘要:中西日常交談?dòng)性S多不同。最主要的原因是他們有著不同的文化。隨著世界交流的發(fā)展,很容易出現(xiàn)許多談話中的誤解和錯(cuò)誤,這不利于我們的交流。語言和文化有著不可分割的關(guān)系。語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵。不同的文化影響著談話的習(xí)慣和方式。不同之處表現(xiàn)在打招呼和告別、各種稱呼、祝賀和贊揚(yáng)和其他社交禮節(jié)。學(xué)習(xí)文化,尤其是交流方式和社會(huì)習(xí)慣有利于了解談話者
5、的思維模式,世界觀和價(jià)值觀,對(duì)避免錯(cuò)誤,完成好的談話有很大幫助。關(guān)鍵詞:語言;文化;日常交談;交流(contentsi. introduction.1ii. the relationship between language and culture.1iii. cultural differences in conversation.3a. greetings and farewells.3b. ways of address.4c. compliments and praise.6d. miscellaneous social amenities.8iv. conclusion.9works
6、 cited10i. introductionan important function of humans language is promoting interpersonal communication. using language correctly can help promote emotion, developing friendship, respecting each other and improving interpersonal relationships. dialogue as the essence of language use is very importa
7、nt for our communication. as the structures of our linguistic resource emerge from their real world uses, so do their meanings. that is why the linguistic resources we choose to use do not come to us as empty forms ready to be filled with our personal intentions, rather, they come to us with meaning
8、s already embedded within them. these meanings, however, are not derived from some universal, logical set of principles; rather, as with their shapes, they are built up over time from their past uses in particular goals that, in turn, are shaped by cultural, historical and institutional force. (hall
9、 157) the primary function of language is to transmit informations. at present, most words we speak is still form of dialogue. making dialogue can not be separated from our life and communication. in middle schools, teachers think that teaching english is just to teach vocabulary and grammar. so, en
10、glish teaching only lays stress on analyzing grammar structures and explaining lots of language knowledge, which give students many difficulties in learning and using english. when they talk to a chinese, they can easily open their mouthes and find the topic of conversation. but when they talk to a
11、foreigner, they always dont know how to begin the chat. we learn language, the primary intention is to express our meanings and understand the meanings of others. however, after learning the language, we cannot communicate with each other, then the language we learnt lose its function. sometimes bec
12、ause of not knowing the custom, many mistakes will be made easily. as a result, the listener cannot understand you. the mistakes even can make the listener angry and stop talking. these all make the study of the cultural difference in everyday conversation between chinese and english necessary and i
13、mportant. there are four most important aspects we need to pay attention to: greetings and farewells, ways of address, compliments and praise and miscellaneous social amenities.ii. the relationship between language and culturelanguage is a set of symbols used and understood by a large community of p
14、eople. plus. the. bining. those. symbols (samovaretalh151). language is not merely an instrument for voicing ideas but also is itself the shape of ideas, the guide for the individuals mental activity.(hoijer 194) language comprise structural and propositional systems transcending their users and con
15、texts of use. sociocultural conceptualizations see language as dynamic, living collections are considered central forms of life in that we use them not only to refer to, or represent, the world in our communicative activities. language is our most important tool in communication.culture. is. the. to
16、tal. accumulation. of. beliefs, customs, values, behaviors, institutions. and communication patterns that are shared, learned and passed down through the generations in an identifiable group of people(davis 24). to locate culture one must look not in individual mind, as an accumulated body of unchan
17、ging knowledge, but in the dialogue, the embodied actions, discursively rearticulated (bhabha 177) between individuals in particular sociocultural contexts at particular moments of time.learning a language, in fact, is inseparable from learning its culture (deng 5). that is to say, language is at th
18、e same time a repository of culture and a tool by which culture is created. in making visible the mutual dependency of language and culture, current understandings overcome the analytic separation of the “l(fā)inguistics applied “approach. because culture is located not in individual mind but in activit
19、y, any study of language is by necessity a study of culture. language is a part of culture. it cannot be equated with culture. we do not know the exact period of time when language and culture appeared, but we can say for sure they appeared at the same time. there is no culture that has no language
20、as its part. language and culture are not separable. we can say that culture is the general environment of different activities in language. language is strongly influenced and shaped by culture just as a mirror. culture is reflected in language, and at the same time it exists in the intellectual st
21、ructures that a certain group use their language (he 158). in this sense, we ought to really pay special attention to cultural aspects when we are engaged in the task of translation. however, the relationship between them is not just that between a part and the whole. it is much more complex than th
22、at. language is the carrier and container of culture and it also exerts its influence on culture. human knowledge and experience are described and stored in language. customs, habits and behavioral patterns can be described and analyzed in language. social institutions, value systems, beliefs, world
23、 views can be described, analyzed and evaluated in language. even the visual arts like painting, sculpture, and dancing and the auditory arts such as music and singing can be described and evaluated in language. to be sure, culture can exist in the form of materials. but language as the medium of co
24、mmunication is indispensable in their production and use. it is concluded that language and culture are closely related, influencing and shaping each other. to learn a foreign language implies to learn the culture in which it is spoken. a language can never be learned in a cultural vacuum. culture i
25、s learned through language. without language as the medium for formal or informal instruction, no culture could ever be learned. social scientists tell us that cultures differ from one another and each culture is unique. as cultures are diverse, language are diverse. it is only natural then that wit
26、h differences in cultures and differences in languages, difficulties often arise in understanding between cultures and across cultures. understanding is not always easy. learning a foreign language well means more than merely mastering the pronunciation, grammar, words and idioms. it also means to s
27、ee the world as native speakers of that language see it, learning the ways in which their language reflects the ideas, customs, and behaviors of their society, learning to understand their “l(fā)anguage of mind”. so to speak, learning a language, in fact, is inseparable from learning its culture. iii. c
28、ultural differences in conversationwhen people in different cultures communicate with others, they have to follow some norms limited and regulated by different cultures concretely. it is necessary to know such rules as when to make conversation and when not to make conversation, what to say and what
29、 not to say, and what kind of situations suitable, and how to say. the cultures are different, the norms of them are therefore different. there will be four parts to illustrate different manifestations of conversation in different cultures.a. greetings and farewellsan american studying in china had
30、an appointment at noon. as he was getting on his bicycle a chinese friend passed by. “吃了嗎?” the young chinese asked. this, of course, is a common chinese greeting around meal time and the american merely nodded with a smile, waved goodbye and went off. he realized that his friends remark was nothing
31、 more than a chinese way of saying hello or hi. if the greeting had been put literally into english “have you eaten yet?” or “have you had your lunch?” it would have sounded rather unusual. to americans, the greeting might means this:“i havent either. come on, let s go together and get something to
32、eat,” or “if you havent, i was just going to invite you to my place.” in other words, it could indicate an invitation to a meal. actually, another foreign student who had not been long in china once complained in broken chinese: why you always ask me whether i have my meal or not? i have money. to h
33、is way of thinking, people were concerned that he was not getting his meals properly because of lack of money. clearly, he was offended. there is a similar chinese greetings, such as “where are you going?” or “where have you been?” the natural reaction of most english-speaking people to this greetin
34、g would most likely be “it s none of your business!”fortunately, not all greetings sound strange or arouse displeasure, many are similar, some are merely different. while greetings in many languages often indicate the time of day, there may be inconsistencies within a language. english has good morn
35、ing, good afternoon and good evening but not good noon. and good night is not a greeting at all, but an expression of farewell. when chinese meet for the first time, there is no special expression for the occasion, but when most english-speaking people meet for the first time, they often say somethi
36、ng like “im pleased to meet you.” and when they part, they are expected to remark “it s nice meeting you” or “it s nice to have met you.” or something similar. when people part, they usually say “good-bye,” “bye-bye.” similar expressions are found in almost all languages. but in the more or less fix
37、ed conversational formulas that precede good-bye, there may be interesting differences, as in chinese when a distinguished guest drops in for a visit, or if the visitor is one with whom the hosts are not very familiar. the chinese custom when such a guest leaves is for the hosts to see the visitor t
38、o the door or gateway. it is customary for the guest to say to his hosts請留步. the final words of the hosts are usually 慢走,走好,慢點(diǎn)兒. none of these should be translated directly. “stay here.” would sound strange; “go slowly, walk slowly” would be equally so. a smile and a gesture of farewell would be eno
39、ugh. b. ways of addressin recent years, the trend of many english-speaking people has been to address others by using the first nametom, michael, linda, jane, etc. rather than calling the person mr. summers, mrs. howard or miss jones. this is especially common among americans, even when people of ro
40、ughly the same age, but also of different ages. it is not a sign of disrespect. it is not at all uncommon to hear a child calling a much older personjoe, ben, may, helen. etc. this may even include the childs parents or grandparents. people of different social status do the same. for example, many c
41、ollege students call their professors by their first names. the professors do not regard this as a sign of disrespect or familiarity, but rather, as an indication that the professor is consider affable and has a sense of equality. this, of course, is quite counter to chinese custom. one can imagine
42、the reactions of adults if a child were to call a grandparent by his or her first name, or a student to do the same in calling a teacher. a quick reprimand, and possibly even a spanking for the child, would be sure to follow. one can infer from the preceding that the chinese custom of addressing mem
43、bers of ones family, relatives or close neighbors as 二哥,三嬸,周大伯,should not be carried over into english. in english, the name alone, whether it is for man or woman, would ordinarily be enough. the main exceptions are addressing ones parents (dad, mom, mum or mother), ones grandparents and sometimes a
44、n older relative. notice that the given name, and not the family name, is used. and even with relatives, americans tend to use just the first name and leave out the term of relationship. it should be mentioned that in english brother joseph or sister mary would commonly be understood as referring to
45、 person belong to a catholic group or some religious or professional society. another common chinese form of address is the use of a persons title, office, or occupation, such as 黃局長,林經(jīng)理,馬校長. but one seldom hears english speaks addressing others as bureau director smith, manager jackson, and princip
46、al morris. in english, only a few occupations or titles would be used: doctor-is common for those authorized to try cases in law court; governor-and mayor-may be used for those who hold such offices, although often without the name. the same with professor-. however, there are very few others. it sh
47、ould be noted that in addressing military officers in chinese, 陳司令,郝團(tuán)長,梁排長are common. english-speaking people, however, tend to use the rank of the person, and not the command or duties that he has been assigned; for example, captain johnson, rather than company commander johnson, admiral benjamin,
48、rather than fleet commander benjamin.english translations of chinese works usually keep such forms as grandpa, auntie, sister-in-law, but they sound strange to the english ear. in english-language writings about china, such terms are used in order to keep or give a chinese flavor to the story. certa
49、in of these terms, though, are especially troublesome. how to address a teacher has long been a problem. should it be teacher or teacher zhang? neither of these is in keeping with english custom. should we say comrade or comrade li? these involve using the term comrade, which is not widely accepted
50、in non-socialist countries. or should we simply follow the english custom and call the teacher mr. zhang, mrs.yang, miss fei? all of these would sound terrible to chinese if school-age youngsters were to do so. other difficult terms are 師傅,警察叔叔,解放軍叔叔. to translate the former as master carries the id
51、ea of a master servant relationship, or a relationship that 師傅 does not have in present-day usage. the problem is further complicated by the fact that the term is now widely used as a general form of address for people in various occupations, for both men and women, and not just for veteran craftsme
52、n or workmen, chefs or automobile drivers, as in earlier times. uncle policeman for 警察叔叔 sound very oddperhaps one reason is that uncle connotes endearment, whereas policeman does not have the same connotation to english ears. p . l . a . uncle for 解放軍叔叔 not only sounds strange, but often leaves peo
53、ple wondering what is meant, for very few people outside of china know what the letters p . l . a . stand for. interestingly, there is no general term in english for getting the attention of a stranger, or of a person whose name we may not know. in chinese we have 同志 and the now fashionable 師傅. then
54、 what do people do in english if such a need arises? depending on this situation, english custom might suggest using some such expression as excuse me, pardon me, or in england, i say there. expressions like hey, or hey, you or you, there are used, but are not considered polite. often, people resort
55、 to a way that needs no language. they simply clear their throat loudly,or make some noise or gesture to attract the persons attention.c. compliments and praisein a previous chapter,mention was made of american and chinese differences in replying to compliments:americans tend to accept the complimen
56、t while chinese generally murmur some reply about not being worthy of the praise. here a few more words might be said about this difference. consider the following examples:1. a young chinese woman in the u. s. was complimented for the lovely dress that she wearing.“its exquisite. the colors are so
57、beautiful!”she was pleased but somewhat embarrassed. in typical chinese fashion,she replied,“oh,its just an ordinary dress that i bought in china.”2. at a reception in an american college,a newly-arrived chinese scholar was chatting with the hostess,who was an old friend. as an acquaintance of here
58、came up she said,“ron,let me introduce mr. chen,an outstanding physicist and one of the nicest people i know.” mr. chen offered his hand to the newcomer but looked at his hostess and said with a smile,“should i blush,or should i tell him you dont really mean it?”in both cases,the words of the chinese conveyed a message quite different from that which was intended. in the case of the chinese woman,the reply could have meant that the one payi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國軟水設(shè)備市場全面調(diào)研及行業(yè)投資潛力預(yù)測報(bào)告
- 2025年測繪人員信息安全保密協(xié)議樣本4篇
- 二零二五版水利工程農(nóng)民工勞動(dòng)合同范本7篇
- 2025版美容院加盟商權(quán)益保障合同范本4篇
- 二零二五年度成都商鋪?zhàn)赓U合同-融入文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)元素3篇
- 二零二五年度城市地下綜合管網(wǎng)打井施工合作協(xié)議3篇
- 2025年度窗簾配件批發(fā)供應(yīng)商業(yè)代理協(xié)議2篇
- 2025年度車間承包合同范本-智能物流與倉儲(chǔ)一體化4篇
- 2025年度個(gè)人二手房交易房產(chǎn)權(quán)屬證明合同范本
- 2025年度城市商業(yè)圈商鋪?zhàn)赓U合同示范文本
- 提高靜脈留置使用率品管圈課件
- GB/T 10739-2023紙、紙板和紙漿試樣處理和試驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)大氣條件
- 《心態(tài)與思維模式》課件
- 物流服務(wù)項(xiàng)目的投標(biāo)書
- C語言程序設(shè)計(jì)(慕課版 第2版)PPT完整全套教學(xué)課件
- 行業(yè)會(huì)計(jì)比較(第三版)PPT完整全套教學(xué)課件
- 值機(jī)業(yè)務(wù)與行李運(yùn)輸實(shí)務(wù)(第3版)高職PPT完整全套教學(xué)課件
- 高考英語語法填空專項(xiàng)訓(xùn)練(含解析)
- 危險(xiǎn)化學(xué)品企業(yè)安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化課件
- 《美的歷程》導(dǎo)讀課件
- 心電圖 (史上最完美)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論