東北林業(yè)大學(xué)翻掖蔥碼碩士基礎(chǔ)筆譯課件0917_第1頁
東北林業(yè)大學(xué)翻掖蔥碼碩士基礎(chǔ)筆譯課件0917_第2頁
東北林業(yè)大學(xué)翻掖蔥碼碩士基礎(chǔ)筆譯課件0917_第3頁
東北林業(yè)大學(xué)翻掖蔥碼碩士基礎(chǔ)筆譯課件0917_第4頁
東北林業(yè)大學(xué)翻掖蔥碼碩士基礎(chǔ)筆譯課件0917_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 unit 2從語言文化對(duì)比角度看翻從語言文化對(duì)比角度看翻譯譯1. 語音和書寫系統(tǒng)的對(duì)比2. 語義的對(duì)比3. 句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比4. 話語和篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比5. 社會(huì)、文化等語言外因素的對(duì)比1. 語言和書寫系統(tǒng)的對(duì)比 中文寫作者試圖強(qiáng)調(diào)某些特殊的語言特征,以表達(dá)意譯,造成翻譯的不可譯性。 由于漢英兩種語言發(fā)音系統(tǒng)不一樣,在音譯中取得絕對(duì)相同的語音是不可能的。 王洪寶 王洪豹 wang hong-bao 人名和地名從漢語譯成英語時(shí)往往是漢語的每個(gè)音節(jié)都譯出來,如: 北京 beijing 曹雪芹 cao xue-qin英譯漢時(shí)也可能將每個(gè)音節(jié)翻譯到漢語中,如:tyler 泰勒 denver 丹佛但很多情

2、況下常有音節(jié)增減:san francisco 三藩市dallas 達(dá)拉斯音韻和節(jié)奏的對(duì)比 人們?cè)诮涣鬟^程中除了傳遞信息,往往也希望取得一些“額外”效果。 人類對(duì)聲音的反應(yīng)具有相同性。 jingle bell, jingle bell, jingle bell, jingle bell, jingle bell, jingle all the way! 于今一吐衷腸,使天下健兒淚滿眶。 安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏。 某種意義上,英語形合(hypotaxis)和漢語意合(parataxis)的區(qū)別是英漢音韻和節(jié)奏差異的根源。 形合 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表意精確 犧牲音韻和結(jié)構(gòu)a new kind o

3、f aircraftsmall, cheap, pilotlessis attracting increasing attention.一種新型飛機(jī)體積小、便宜、無人駕駛正在越來越引起人們的注意。這是新型無人機(jī)體積小、造價(jià)低,正逐漸引起人們的關(guān)注。if north america and europe renew their moral life, build on their culture commonality, and develop closer forms of economic and political integration to supplement their secur

4、ity collaboration in nato, they could generate a third euroamerican phase of western affluence and political influence.如果北美和歐洲重建它們的道德生活,以它們的文化共通性為基礎(chǔ),并發(fā)展更緊密的經(jīng)濟(jì)和政治一體化的形式,來作為北約安全保證合作之外的補(bǔ)充,那么它們就能發(fā)展出西方的富裕和政治影響力的第三個(gè)階段,即歐美階段。 如果北美和歐洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基礎(chǔ)上進(jìn)行發(fā)展,在政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域進(jìn)一步整合,以此作為在北約安全合作外的補(bǔ)充,那么將可衍生出經(jīng)濟(jì)富甲天下,政治一言

5、九鼎的歐美第三階段。 車未停穩(wěn),請(qǐng)勿上下 never get on or off the bus before it comes to a standstill. 在車未停穩(wěn)之前,請(qǐng)勿上下。 漢語的書面語起源于詩歌,因此對(duì)稱、音韻等特點(diǎn)一直延續(xù)到今日的白話書面語中。漢語中的漢字是單音節(jié)的,所以音節(jié)的配合尤為重要。 我身健康 我身體健康 他房寬敞 他的房間寬敞雙音節(jié)和四字結(jié)構(gòu)總能創(chuàng)造出更好的語感:“偶字易適,奇字難平”to henry kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of d

6、uty i shall always remain grateful. from his friend, richard nixon贈(zèng)給亨利基辛格:你總能獻(xiàn)出英明的計(jì)策,用全部心血進(jìn)行忘我的工作,積極承擔(dān)份外的事務(wù),我為此將永遠(yuǎn)感激你。 你的朋友:理查德尼克松贈(zèng)言亨利贈(zèng)言亨利基辛格:基辛格: 善進(jìn)良策善進(jìn)良策 獻(xiàn)身爾職獻(xiàn)身爾職 逾于所司逾于所司 永志不渝永志不渝 你的朋友:理查德你的朋友:理查德尼克松尼克松漢語中也常見奇偶并存,在變異種求得音樂美: 明月中天,照見長江萬里船 成熟是一種明亮而不刺眼的光輝,一種圓潤而不膩耳的音響,一種不再需要對(duì)別人察言觀色的從容,一種終于停止向周圍申訴求告的大氣

7、,一種不理會(huì)哄鬧的微笑,一種洗刷了偏激的淡漠,一種無須聲張的厚實(shí),一種能夠看得很遠(yuǎn)卻又并不陡峭的高度。 2. 英漢語義對(duì)比(1). 詞與詞的對(duì)比很多情況下不同語言文化中的人在觀察一個(gè)事物后的反應(yīng)是相同的,所以描寫該事物所用的語言在語義上也沒有差異。 桌子 table一般說來,表示實(shí)體的詞比較容易翻譯。一些詞,特別是抽象的、表達(dá)概念的詞,其核心語義在英漢兩種語言中沒有大的差異,但其附加的文化意蘊(yùn)附加的文化意蘊(yùn)卻有很大差別。個(gè)人主義和individualism所指的核心含意在漢語和英語中不會(huì)有太大差異,但在中國人和美國人心中產(chǎn)生的聯(lián)想意義不盡相同。democracy 德先生 民主 社會(huì)主義民主it

8、s not funny. 這并不可笑。三原色英漢基本顏色詞 11個(gè)利用合成法構(gòu)成2048個(gè)合體詞不同語言中詞的“框框”大小形狀不同,所以在不同語言的詞之間找對(duì)應(yīng)詞會(huì)很難,即使找到最接近的詞,也不見得是真正意義上的對(duì)應(yīng)。the map is not the territory. (地圖非疆界)(2). 短語和句子的對(duì)比a beautiful city 一個(gè)美麗的城市i like the book. 我喜歡這本書。英漢語言中都是動(dòng)詞的施動(dòng)者(i)做出一個(gè)動(dòng)作(like)影響動(dòng)詞的接受者(book)。但很多情況下,詞和詞組合的關(guān)系是不一致的,英語要表達(dá)某個(gè)意義將幾個(gè)詞組合起來的方式方法和漢語的組合可

9、能不完全一樣。the team will examine each ballot to see if the chads indicate a presidential choice.這個(gè)小組將檢查每一張選票,以決定孔屑是否表明一個(gè)總統(tǒng)的選擇。這個(gè)小組將檢查每一張選票,以確定孔屑的狀況是否表明選舉人在總統(tǒng)選舉時(shí)的選擇心理。3. 英漢句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比dont come in until i call you.不叫你不要進(jìn)來。英語客觀性強(qiáng),漢語主觀性強(qiáng)?!坝⒄Z高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析輕意合;而漢語則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動(dòng)詞的作用沒有英語中那么突出,重意合

10、、輕分析?!?賈玉新跨文化交際學(xué)雞聲茅店月,人跡板橋霜。有些朋友不理解:雪白的紙紙、烏黑的字字,怎么能印印出一篇篇這樣的文字來呢?the confidence that the west would remain a dominant force in the 21st century, as it has for the past four or five centuries, is giving to a sense of foreboding that forces like the rise of east asia would pose real threats to the wes

11、t.定語從句英語定語從句都是放在所修飾的詞的右邊,稱為right branching direction (rbd),漢語的形容成分(定語從句)都是放在所修飾詞的左邊,稱為left branching direction (lbd)。the musician who played at the concert is from china.在音樂會(huì)上演奏的那位音樂家來自中國。rbd和lbd的差異為翻譯帶來困難:john read the letter that mary wrote to the boy that jane was in love with.約翰讀了瑪麗寫給珍正愛著的男孩的那封信

12、。4. 話語和篇章結(jié)構(gòu)對(duì)比傳統(tǒng)翻譯理論更多注重句子結(jié)構(gòu),很少以話語結(jié)構(gòu)為翻譯單位。所謂話語結(jié)構(gòu)指的是人們講話的固定模式,特別是幾個(gè)句子如何組合在一起的規(guī)則。有些句子結(jié)構(gòu)很固定,不容增減改動(dòng),最常見的就是禮貌用語。may i talk to john?我可以和約翰講話嗎?另一個(gè)與話語結(jié)構(gòu)有關(guān)的問題是句子之間的銜接是否緊湊(cohesion),即句子的承前啟后。英語往往把最需要表達(dá)的東西放在一個(gè)句子的最前邊,而漢語卻往往把最需要說的東西放在句子的最后邊。 辜正坤翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論原文:原文:9月10日是教師節(jié)。教師在人們的心目中究竟是什么樣子呢?清華附中的小記者走出校門,采訪了76位路人。采訪發(fā)現(xiàn)

13、,83%的人認(rèn)為老師肩負(fù)著培養(yǎng)下一代的重任,值得尊敬。譯文譯文1:sept.10 is teachers day. what is the image of teachers in peoples heart? little reporters from the middle school attached to tsinghua university walked out of their school gate and interviewed 76 passersby. the interview shows that 83% people think that teachers shou

14、lder the important task of educating the next generation, and they are worth of being respected.譯文譯文2:what is the teachers image? on teachers day, sept.10, a group of teenage reporters from the middle school attached to tsinghua university took a poll on the street on seventy six passersby. eighty s

15、ix percent of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation.5. 語言外因素的對(duì)比 文化和社會(huì)結(jié)構(gòu)對(duì)語言的影響 奈達(dá)在message and mission中采用了哈佛大學(xué)著名社會(huì)學(xué)家李斯曼20世紀(jì)50年代提出的一個(gè)模式,分析人類社會(huì)的差異。李斯曼在the lonely crowd一書中將人類社會(huì)分成三類: (1) 傳統(tǒng)導(dǎo)向(tradition-directed)

16、(2) 內(nèi)心導(dǎo)向(inner-directed) (3) 他人導(dǎo)向(other-directed)(1) 傳統(tǒng)導(dǎo)向:向傳統(tǒng)尋求準(zhǔn)繩 “我們歷來就是如此辦的”(2) 內(nèi)心導(dǎo)向:向內(nèi)心深處已經(jīng)建立的一套原則尋求準(zhǔn)繩 “我們應(yīng)該這么做,因?yàn)檫@樣做才是對(duì)的”(3) 他人導(dǎo)向:向(同代人中的)他人尋求準(zhǔn)繩 “誰都這么做,所以這樣做肯定是對(duì)的” premodern modern postmodern生活在這三種不同類型社會(huì)中的人對(duì)生活的態(tài)度會(huì)因自己的境遇不同而異。傳統(tǒng)導(dǎo)向社會(huì): 違背傳統(tǒng) shame內(nèi)心導(dǎo)向社會(huì): 違背內(nèi)心準(zhǔn)則 guilt他人導(dǎo)向社會(huì): 違背他人樹立起的準(zhǔn)則 anxiety奈達(dá)認(rèn)為,由于這

17、三種類型的社會(huì)中人的世界觀、人生觀不同,所以要在三個(gè)不同社會(huì)中進(jìn)行有效的語言交流就有必要將信息接受者所處的社會(huì)環(huán)境考慮進(jìn)去。因此,譯者有必要將那些東西方社會(huì)中截然不同的價(jià)值觀、概念放到不同社會(huì)形態(tài)的大背景下仔細(xì)分析,才能正確解讀出原來語言中的意義以及在跨文化交流中可能衍生出的附加含意,使得不同社會(huì)文化背景的人能良好溝通。and you have no desire to expostulate, to upbraid, to make a scene: you are thinking how to acttalking you consider is of no use. i know yo

18、ui am on my guard. jane eyre (chapter xxvii)你并不想教訓(xùn)、責(zé)備、大鬧一場:你在想該怎么行動(dòng)你認(rèn)為,說話是沒有用的。我了解你我防備著。(祝 p. 280)你沒有心思來勸說,來責(zé)備,來大鬧一場。你在思索著怎樣來行動(dòng)你認(rèn)為空談無濟(jì)于事。我知道你我戒備著。(黃 p. 350)翻譯的文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)翻譯的語言學(xué)研究者試圖用語言學(xué)理論(如語義學(xué)、符號(hào)學(xué)、語用學(xué)等)來構(gòu)筑翻譯學(xué)學(xué)科理論,其代表人物主要有雅格布森、卡特福得、奈達(dá)和紐馬克。然而這種語言學(xué)翻譯觀不能較好地解決翻譯中遇到的社會(huì)、文化和歷史問題,而且翻譯受到不同文化在思維方式、民族心理

19、、表達(dá)感情方式等方面差異的影響。從20世紀(jì)60年代開始,歐洲特別是英國的一些學(xué)者相繼發(fā)表了一些研究階級(jí)系統(tǒng)和重新審視文化內(nèi)涵的文章和專著,這標(biāo)志著文化學(xué)的興起。1976年比利時(shí)魯汶會(huì)議,勒菲弗爾(andrew lefevere)提出翻譯研究不僅僅是比較文學(xué)的一個(gè)分支或語言學(xué)的一個(gè)特定區(qū)域,而應(yīng)作為一門獨(dú)立學(xué)科存在。之后,英國比較文學(xué)家蘇珊巴斯奈特(susan bassnett)就對(duì)此作出了積極的響應(yīng),并于1980年出版了翻譯研究(translation studies)一書,對(duì)“翻譯研究”作為一門獨(dú)立學(xué)科進(jìn)行了細(xì)致的勾勒和展望,指出翻譯研究應(yīng)該專注于從文化層面對(duì)翻譯進(jìn)行整體性思考,從而開啟了翻

20、譯研究的文化轉(zhuǎn)向之門。巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾在80年代發(fā)表了一系列的從文化角度看待翻譯的論文和專著,并于1990年在其與人合編的翻譯、歷史與文化一書中正式提出了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論。 在在susan bassnettsusan bassnett與與andre lefevereandre lefevere的的翻譯,歷史與文化翻譯,歷史與文化一書的前言中,翻譯一書的前言中,翻譯被比作婚姻:被比作婚姻:“雖然從理想的角度來說,翻雖然從理想的角度來說,翻譯可看成是兩種不同的文字或文字背景之間譯可看成是兩種不同的文字或文字背景之間的美滿婚姻,使得兩者和諧相處,同甘共苦,的美滿婚姻,使得兩者和諧相處,同甘共苦,但是實(shí)際上翻譯的進(jìn)行是呈垂直軸線而非水但是實(shí)際上翻譯的進(jìn)行是呈垂直軸線而非水平軸線的。換句話說,翻譯者要么把譯品提平軸線的。換句話說,翻譯者要么把譯品提升至原文與原作者的水平,要么把目的語的升至原文與原作者的水平,要么把目的語的文化看得更高,于是就完全讓原作去適應(yīng)它。文化看得更高,于是就完全讓原作去適應(yīng)它。這后一種情形在今天是經(jīng)常發(fā)生的,特別是這后一種情形在今天是經(jīng)常發(fā)生的,特別是當(dāng)譯者所處理的篇章與現(xiàn)在有相當(dāng)大的時(shí)空當(dāng)譯者所處理的篇章與現(xiàn)在有相當(dāng)大的時(shí)空距離時(shí),情形更是如此。距離時(shí),情形更是如此?!?” 各種比喻或形象語言的譯法各

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論