淺談英語漢化的原因_第1頁
淺談英語漢化的原因_第2頁
淺談英語漢化的原因_第3頁
淺談英語漢化的原因_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談英語漢化的原因 內(nèi)容摘要;由于受到漢語思維方式、文化背景以及語言表達等因素的影響,中國人學習英語極易產(chǎn)生中式英語,本文分別從這些方面探討了英語漢化的原因,以幫助英語學習者更好地克服英語漢化問題。關(guān)鍵詞::中式英語;漢化;文化;思維 我們在使用英語(目的語target language)的過程種往往會受到漢語(母語或源發(fā)語source language)以及漢文化的影響,形成一種既不是母語也不是目的語的中介語(interlan-guage),我們把這種語言叫做漢化英語(chinglish)或中式英語或中國式英語。根據(jù)李文中的研究,“中國式英語是指中國的英語學習和使用者由于受母語的干擾和影響,

2、硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習慣的畸形英語”(李文中,1993)。文化也必然在跨文化交際中對交際過程產(chǎn)生重大的影響。漢化英語是中國人在學習和使用英語時,把漢語的語言規(guī)則運用到英語語言之中,受漢語的思維方式和相應(yīng)的文化背景知識的干擾和影響而說出或?qū)懗龅牟缓嫌⒄Z文化習慣的語言形式。一方面,由于中國與英語國家的文化差異以及價值觀的不同,漢化英語的形成也就在所難免;另一方面,中國人是在掌握了母語后,把英語作為第二外語來學習的,因此在學習和使用時,由于受中國文化的影響,他們習慣于從中國人的角度來思考問題,不考慮西方的國情及語言習慣,這樣便造成大量的中式英語的出現(xiàn)。 1

3、.英漢語的思維方式和文化習俗的迥異,使英語學習者在學習英語過程中不自覺地將其漢化了。 1.1思維方式不同。漢語的螺旋式思維(spiral)是指敘述時不直接切入主題,而是在外圍“兜圈子”(beat around the bush),最后進入主題。而英語的直線形(lin-ear)則恰恰相反,它首先表達的是中心意思,并由此展開(developing),這些問題在寫作中表現(xiàn)得尤為明顯,英語學習者用中文的思維開篇,最后導(dǎo)致西方人不知所云或是特別的別扭,思維方式的不同導(dǎo)致英語漢化,成為了間于中文和英文之間的漢化英語。1.2文化習俗不同。語言的交際功能具有普遍性,但文化差異造成了各言語社會團體之間語言使用的

4、巨大差異,也給不同文化之間的交際帶來了不少困難。日常生活中,寒暄、問候、致謝、祝愿、抱歉、禮讓、委婉、禁忌等都帶有一定的受民族文化制約的固定模式。我們在與朋友交往中該說“不”的時候往往用不置可否或模棱兩可的說法來搪塞,因為我們的交際文化模式認為拒絕朋友的邀請或請求常常會導(dǎo)致友誼破裂,因此我們寧可許諾也不愿直截了當?shù)鼐芙^。但對于英美文化來說,這卻意味著違背諾言,背棄所承擔的義務(wù)。由于這種文化思維模式的不同,在交際中常?;蛞驗椴荒芙邮軐Ψ侥欠N直截了當?shù)奶釂柡途芙^方式,或因為對方對自己的回答如云罩霧,導(dǎo)致交際雙方處境尷尬,窘迫不已,這些都是漢化英語的一些表現(xiàn)。所以語言學家lado在語言教學:科學的方

5、法中指出:“我們不掌握文化背景就不能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。” 1.3價值體系不同。西方人對個人“隱私”是很敏感的,對別人的隱私也持保護的態(tài)度。美籍教師在考試后總是把學生的成績單獨交到每個學生的手中,而不是向全班公布每個人的成績。在西方人的眼中,個人成績也是屬于個人的隱私,應(yīng)該得到尊重。因此,也就不難理解美籍教師在看到我們中國學生拿到改過的journal交換看老師的評語時,為什么會感到不可思議了。在與外籍教師交往時,未經(jīng)允許而翻看他們的影集或看他們給其他學生作業(yè)上寫的評語,都是對他們“隱私”的侵犯。而在漢語中,這些行為一般視為對對方的一

6、種關(guān)心,沒有意識到價值體系不同的我們通常用貫穿中方價值體系的西方英語與西方人交流,這樣就形成了中式英語了。2.源語言即漢語,目標語即英語,在轉(zhuǎn)換過程中在語言層面源語言會影響目標語的表達。 2.1在語音方面,漢語和英語發(fā)音規(guī)則存在很大差異。英語用長短音和語調(diào)來分辨詞義,而漢語用四聲分辨詞義。英語中詞重音、句重音和連續(xù)在話語中起很重要的作用,而在漢語中則一般不起主要作用。這些差異決定了中國人說英語有些音存在發(fā)音困難,長短音發(fā)音難以到位,語調(diào)平坦,詞重音和句重音不突出,很少有連讀(李少華,2002)。中國人習慣套用漢語發(fā)音規(guī)則學習英語單詞發(fā)音,常見學生用漢語方塊字給英文單詞注音,這樣一來發(fā)音就形成了

7、中式特征。例如,漢語中沒有英語音標/這個音,但是有和這個音標很接近的/s/,于是很多學生借用/s/來發(fā)/,帶有明顯的中國腔。而且因為中國方言眾多,來自不同地區(qū)的人說英語又帶有不同的方言特征。2.2在詞匯方面,由于學生受到漢語思維的影響,使用英語時套用漢語生搬硬套,出現(xiàn)了很多帶有漢語特征的英文表達方式。這些表達雖然不影響理解,但是明顯不符合英文表達規(guī)范。存在以下幾種表達形式: 2.2.1用詞不當。學生只是單純記住了單詞的中文意思,而沒有考慮單詞的內(nèi)涵、具體使用方法和語境,把中文和英文進行機械的對應(yīng),導(dǎo)致了中式英語。例如:(1)看報紙watch newspaper(2)學知識learn knowl

8、edge(1)句和(2)句完全是地道的中式英語,不符合英語表達習慣。規(guī)范的表達應(yīng)該是“read newspaper”和“gain knowledge”,而“觀看比賽”可以說“watch games”,“學英語”可以說“l(fā)earn eng-lish”。 2.2.2重復(fù)冗余。漢語表達中經(jīng)常用同義詞或近義詞來增強語氣或進行排比,所以會出現(xiàn)重復(fù)現(xiàn)象,而英語則是盡量避免重復(fù),強調(diào)簡潔明了。學生如果按照漢語思維,逐字逐句翻譯,就很容易出現(xiàn)中式英語。例如:(1)她的身體很健康。her body is healthy.(2)完全征服completely conquer(1)句的“body”對應(yīng)中文的“身體”,

9、實際上不符合英文的習慣表達,屬于重復(fù),應(yīng)該刪除。(2)句中的“completely”對應(yīng)中文“完全”,看似滴水不漏,實屬重復(fù)累贅,因為英文”conquer”已經(jīng)表達了全部的意思。2.3在語法方面受漢語思維和表達習慣的影響,學生也容易產(chǎn)生以下一些帶有語法錯誤的中式英語。2.3.1否定表達不當。漢語不存在否定轉(zhuǎn)移,而英語有些詞在表達否定意義時需要將否定詞前移。如believe,think,suppose,expect等用在否定的復(fù)合句中,否定詞需要前移到主句。例如:i think he will not agree with you.這是典型的漢語表達,標準的英文表達應(yīng)該是i dont think

10、 he will agree with you.2.3.2時態(tài)、單復(fù)數(shù)及詞性不當漢語的語法關(guān)系主要通過詞匯和詞序來表達,沒有英語中相對應(yīng)的時態(tài)和單復(fù)數(shù)。因此,學生在時態(tài)、單復(fù)數(shù)的運用方面容易發(fā)生錯誤。例如:昨天他在書店買了幾本書。he buys several book in the book store yesterday.上句的時態(tài)和單復(fù)數(shù)出現(xiàn)了錯誤,因為行為發(fā)生在昨天,應(yīng)該用簡單過去時,“buys”應(yīng)為“bought”,同時“幾本書”為復(fù)數(shù),“book”應(yīng)為“books”。 2.3.3語態(tài)錯誤。漢語中極少使用被動語態(tài),如果不需指出動作的執(zhí)行者,且主動意義和被動意義又不致發(fā)生混淆時,一般不

11、使用被動式。而英語中被動語態(tài)使用頻率較高,具有被動意義的句子一般都要通過被動語態(tài)來表示,尤其在新聞報導(dǎo)中最為常見。由于漢語的慣性思維,學生常出現(xiàn)語態(tài)錯誤的中式英語。例如:這本書是她的語文老師送的。the book is her chinese teacher gave her.上面這句話是按照漢語的句式直接翻譯過來的,沒有考慮到英語的被動語態(tài)。正確的譯法是:the book was given by her english teacher2.3.4句子結(jié)構(gòu)不當。英漢句子結(jié)構(gòu)存在很大差異,漢語中無主語或無動詞的句子很普遍,而英語句子的主語和動詞則不可或缺。漢語句子傾向于頭大尾小的“獅子型”,而英

12、語句子則是前短后長的“孔雀開屏型”。學生習慣于漢語表達方式,很容易寫出不地道的英語句子。例如:大學生自主創(chuàng)業(yè)很難。university students starting their own business from scratch is difficult.這個句子硬搬了中文句子的結(jié)構(gòu),顯得頭重腳輕,規(guī)范的說法是:its difficult for university students to start their own business from scratch.語用交際方面學生雖然掌握了基本的英語詞匯和語法,但由于不了解英語文化和中西文化差異,沒有考慮語言的適宜性而經(jīng)常出現(xiàn)語用交際

13、失誤。在和英語國家人士交往時,學生往往把中國人的語言習慣生硬的運用到英語情境中,就會產(chǎn)生與社交場合不吻合的中式英語。中式英語現(xiàn)象是學習英語的必經(jīng)階段,作為學生不必羞于開口,而是要坦然面對,盡可能接觸地道英語,了解英漢文化差異,有意識的訓練用英語思維,逐漸克服中式表達。本文英語漢化的問題講得比較的籠統(tǒng),其實不同的歷史背景下英語的漢化原因也存在差異,朱越峰探討了英語漢化的歷程,詳細的講了漢唐時期和晚清至“五四”前后的“西學東漸”,這些探討對英語漢化問題的深一步了解起了很大的作用。英語漢化產(chǎn)生的原因也不是一成不變的,她會因時代和環(huán)境的不同而改變,另外值得一提的是,英語漢化也會因英語學習者個人性格的不同而表現(xiàn)得不同,對此希望有更多的學者繼續(xù)探討英語漢化與環(huán)境、年代、個人性格、甚至是年齡的關(guān)系,提醒各個階層的學習者,以更好地避免英語漢化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論