漢語思維對(duì)比與翻譯Y_第1頁
漢語思維對(duì)比與翻譯Y_第2頁
漢語思維對(duì)比與翻譯Y_第3頁
漢語思維對(duì)比與翻譯Y_第4頁
漢語思維對(duì)比與翻譯Y_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第二章漢英思維對(duì)比與翻譯(微觀) 學(xué)英語的時(shí)候,老師經(jīng)常會(huì)叫我們按照英美人的思維方式運(yùn)用英語,可是什么才是“英美人的思維方式”,什么才是“東方人的思維方式”,這些抽象的概念是難以把握的,下面我們就來具體對(duì)比一下英漢的思維方式,看不同的思維方式是如何左右我們進(jìn)行翻譯的,并試圖找出相應(yīng)的對(duì)策。 本講導(dǎo)入本講導(dǎo)入本講目錄本講目錄正反與虛實(shí)褒貶與曲直直率與含蓄客體與主體1. 正反與虛實(shí) 正說與反說的相互轉(zhuǎn)換是翻譯實(shí)踐中極為實(shí)用的方法。一般認(rèn)為,正說就是肯定,反說就是否定。 所以,在英語中從正面來說的,可能在漢語中要從反面來敘述更加恰當(dāng),有些時(shí)候英語的反說可能要處理為漢語的正說才符合習(xí)慣。 請(qǐng)看下面的譯

2、例 I have read your articles, but I expect to meet an older man. 原譯 我讀過你的文章,我料想會(huì)見到一個(gè)年會(huì)見到一個(gè)年紀(jì)更大的人紀(jì)更大的人。 改譯 我讀過你的文章,但沒料想你會(huì)這樣年沒料想你會(huì)這樣年輕輕。 分析 比較兩種譯文不難看到,如果機(jī)械地套用“正譯”,譯文后半部分語義不清,“改譯”采用反面著筆并加以相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,得到的譯文更加通順達(dá)意。這就是“正說反譯”的一個(gè)很好的例證。 A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstance

3、s, destroy man and the product of his brain and hand, the ship. 譯文 水手們都知道,大海的威力是勢(shì)不可擋勢(shì)不可擋的;在某些情況下,它能把人及人所制造的船只統(tǒng)統(tǒng)摧毀掉。(正說反譯) 分析 句中the sea is all-powerful 如果用肯定說法直譯“大海是最強(qiáng)大的”,便顯得很膚淺,沒有從深層理解原文,遠(yuǎn)不如上面的否定說法那樣生動(dòng)而能感染讀者。1. 正反與虛實(shí) “Mine! Mine!” They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, s

4、eeming never very far away. 譯文 他們會(huì)沖著那從天際彎彎地掛向地面的,看來好像伸手可及伸手可及的美麗彩虹大聲呼喊:“哎呀!哎呀!”(反說正譯) 分析 句中never very far away若直譯為“離得不太遠(yuǎn)”就很不深刻,大欠文采,遠(yuǎn)不如“伸手可及”形象鮮明。1. 正反與虛實(shí) 需要注意的是需要注意的是,正說反譯和反說正譯并不是放之四海而皆準(zhǔn)的,請(qǐng)看下面的例子: He was not displeased with her honestyit took a certain amount of experience in life, an courage, to w

5、ant to do it quite that way. 譯文1 他倒是喜歡倒是喜歡她這么直來直去有點(diǎn)生活經(jīng)驗(yàn)、又有點(diǎn)膽量的人才敢這么做。 譯文2 他對(duì)于她的直率沒有感到不快沒有感到不快有點(diǎn)生活經(jīng)驗(yàn)、又有點(diǎn)膽量的人才敢這么做。 1. 正反與虛實(shí) 分析 譯文1用肯定的方式“倒是喜歡”來翻譯原文中的雙重否定was not displeased,不如譯文2種保持了原文的形式。無論在英語還是漢語中,雙重否定的說法并不等于同意的肯定,not displeased不等于pleased,“喜歡”也不等于“沒有不開心”。原文之所以不用was pleased而用not displeased,作者的意思不僅僅是在

6、玩弄辭藻,而是要表達(dá)出“這樣的直率是可能令人不快的,但他卻并沒有感到不快”的意思。1. 正反與虛實(shí) 所謂“虛”與“實(shí)”并非指虛詞與實(shí)詞。虛實(shí)轉(zhuǎn)換是指詞匯抽象概念與具體意義的相互轉(zhuǎn)換 英式的抽象思維和漢式的具象思維是兩種不同的思維方式,它們?cè)谡Z言表達(dá)上往往導(dǎo)致兩種不同的用詞習(xí)慣。英語多用表示抽象概念的詞語描述事物,闡述事理;漢語卻常用表示具體概念的詞語描寫事物、闡述道理。 因此,英漢翻譯過程中常需要進(jìn)行詞語虛實(shí)意義的相互轉(zhuǎn)換,使原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì)在流暢自然的譯文中確切充分地再現(xiàn)出來。 請(qǐng)看下面的例子 Wisdom prepares for the worst; but folly leaves th

7、e worst for the day it comes. 譯文 聰明人聰明人防患于未然,愚蠢者愚蠢者臨渴掘井。 分析 抽象名詞wisdom, folly對(duì)于習(xí)慣于抽象思維的英美讀者來說,詞義明確,措辭簡(jiǎn)練;但對(duì)于習(xí)慣于具象思維的中國讀者來說將這些抽象名詞所表達(dá)的抽象概念具體化,才符合漢語讀者的思維習(xí)慣和漢語遣詞造句的行文習(xí)慣。 Because of the circuitous and directional flow of waterways, railways often have energy advantage over barges. 譯文1 由于水流的彎曲和具有方向性,鐵路比駁船

8、更具有節(jié)能優(yōu)勢(shì) 譯文2 由于河道迂回曲折且水流具有方向性,鐵路鐵路運(yùn)輸運(yùn)輸對(duì)于水運(yùn)水運(yùn)而言,常常具有節(jié)能優(yōu)勢(shì)。 分析 原文的railways和barges只是一種虛化的概念,對(duì)于中國讀者而言,譯文1可能會(huì)因?yàn)槿狈壿嫷倪B貫性而難以理解,而譯文2將兩個(gè)概念落實(shí)到兩種運(yùn)輸方式,則較為容易理解,邏輯連貫性更強(qiáng)。 正反轉(zhuǎn)換與虛實(shí)轉(zhuǎn)換都是翻譯中常用的技巧。但是要記?。鹤g無定法。具體到實(shí)際的語境,譯員還需要靈活加以選擇,避免機(jī)械地套用。課內(nèi)練習(xí)現(xiàn)在請(qǐng)大家通過下面的練習(xí)來鞏固本節(jié)所學(xué)的知識(shí)。1. Memory, as time goes on, is a selective thing. 2. The su

9、bversion attempts proved predictably futile. 3. The guerrillas would fight to death before they surrendered. 4. We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 5. It was beyond his power to sign such a contract. 6. The custom-made object, now restricted to the rich, will be wi

10、thin everyones reach. 7. In the end things will mend. 8. He wanted to learn, to know, to teach. 9. These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 10.Rockets have found application for the exploration of the Universe. 2. 褒貶與曲直 英語和漢語中都存在著對(duì)一個(gè)事物的褒貶態(tài)度,但問題是,許多場(chǎng)合中,褒貶的含義并不能從字面或詞匯

11、本身中看出來,往往要通過上下文來決定,翻譯時(shí)要盡量正確理解原文,表現(xiàn)真實(shí)的含義。 請(qǐng)看下面的例句 The irony is that Mrs. Gandhi presides over a nation with a highly promising long-term potential but which is saddled with equally difficult current problems. 譯文1 具有諷刺意味的是具有諷刺意味的是,甘地夫人掌管的國家,從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看,是一個(gè)大有希望的國家,但在目前卻具有難以克服的困難。 譯文2 頗為耐人尋味的是頗為耐人尋味的是,從長(zhǎng)遠(yuǎn)的

12、觀點(diǎn)來看,甘地夫人掌管的國家是大有希望的,但目前卻有著難以克服的困難。 分析 通讀全句,這里的irony并沒有“具有諷刺意味的”含義,也不能翻譯為“嘲弄人的”。 She was vexed by the persistent ringing of the phone. 譯文1 她被執(zhí)著的執(zhí)著的電話鈴聲搞得心煩意亂。 譯文2 她被沒完沒了的沒完沒了的電話鈴聲搞得心煩意亂。 分析 這里的persistent根據(jù)句子的意思明顯帶有貶義,所以,譯為“沒完沒了”更為妥帖。2. 褒貶與曲直 All the inventors have a restless mind. 譯文1 所有的發(fā)明家都生性好動(dòng)生性好

13、動(dòng)。 譯文2 所有的發(fā)明家都有一個(gè)一個(gè)思想活躍思想活躍的頭腦。 分析 restless字面上沒有明顯表露出褒義或貶義,因此我們必須通過原句的意思,發(fā)掘出句中詞語的感情色彩,從而忠實(shí)地翻譯出來。2. 褒貶與曲直課內(nèi)練習(xí)下面請(qǐng)大家一起來體會(huì)以下句子的褒貶褒貶。1. He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 2. He lied to me and made me the tool of his wicked

14、deeds. 3. Those who do not remember the past are condemned to relive it. 4. The film actress appeared in all her glory at the ball. 5. He is always saying the usual polite nothings. 漢語有句古話說:“文如看山喜不平?!币簿褪钦f,一些人說話寫文章會(huì)故意運(yùn)用曲折、含蓄的語言形式來陳述自己的觀點(diǎn),英語也不例外。對(duì)于英語中這類曲折的語言形式,在翻譯中要根據(jù)不同的情況進(jìn)行處理,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 2. 褒貶與曲直請(qǐng)看下面

15、的例子 When John was two years old, he was impossible, a typical “Terrible Two”. He was destructive and stubborn. 譯文1 約翰兩歲時(shí)變得異常調(diào)皮,是個(gè)不折不扣的“第二號(hào)可怕人物”。他固執(zhí),常常損壞東西。 譯文2 約翰兩歲時(shí)變得異常調(diào)皮,是個(gè)不折不扣的“兩歲魔王”。他固執(zhí),常常損壞東西。 分析 譯文1的“第二號(hào)可怕人物”不知所云,英語的Terrible Two來自于典故,當(dāng)然譯文沒必要全部解釋,如譯文2那樣用“魔王”來體現(xiàn)也可。課內(nèi)練習(xí)下面請(qǐng)大家一起來體會(huì)以下句子的曲直。 6. With

16、determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes. 7. The Universe is not rich enough to buy the vote of an honest man. 8. It seems that a very difficult decision now faces him. 9. Anger and bitterness covered upon me for weeks. 3. 直率與含蓄 西方人喜外露,中

17、國人喜含蓄。英語經(jīng)常表態(tài)在前,敘事在后;漢語經(jīng)常相反。英漢對(duì)譯時(shí),信息重心常需做前后調(diào)整。 請(qǐng)看下面的句子 I am very happy to receive your message of greetings. 譯文譯文 接到你的賀信,我十分愿意。接到你的賀信,我十分愿意。 The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views on a variety of issues. 譯文譯文 現(xiàn)在有機(jī)會(huì)互相介紹彼此對(duì)各種問題的觀現(xiàn)在有機(jī)會(huì)互相介紹彼此對(duì)各種問題

18、的觀點(diǎn),對(duì)此,雙方認(rèn)為是有利的。點(diǎn),對(duì)此,雙方認(rèn)為是有利的。4. 客體與主體 中華文化以人本為主,西方文化以物本為主體。人本文化以人文為中心,以人生為本位。而儒家先哲對(duì)世界的認(rèn)識(shí)主要不是出于對(duì)自然奧秘的好奇,而是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)政治和倫理道德的關(guān)注。孔子哲學(xué)以“仁”“禮”為中心,“仁”尋求人倫關(guān)系規(guī)范化,“禮”要求社會(huì)有序化。先哲們談?wù)撊松軐W(xué)的目的是“究天人之際,通古今之變”,關(guān)心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。這種人本文化的長(zhǎng)期積淀便形成了漢民族本體型的思維方式。 而物本文化以物本為主體,以自然為本位。西方人偏重于對(duì)自然客體的觀察與研究,例如,亞里士多德認(rèn)為“求知是人類的本性”,培根推崇“知識(shí)就是力量”。西方人以認(rèn)知自然為視覺焦點(diǎn),崇尚自然、認(rèn)識(shí)自然、探索自然,最終征服自然。主宰宇宙。這種物本文化的長(zhǎng)期積淀則形成了西方人客體型的思維模式。 因?yàn)闈h民族強(qiáng)調(diào)人與自然的統(tǒng)一,對(duì)思維的主體和客體沒有嚴(yán)格的區(qū)分,漢語中常常出現(xiàn)一些自動(dòng)和他動(dòng)不分的句子。如“一個(gè)房間住三個(gè)人”也可以說成“三個(gè)人住一個(gè)房間”,體現(xiàn)了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論