法語詩歌翻譯的障礙分析_第1頁
法語詩歌翻譯的障礙分析_第2頁
法語詩歌翻譯的障礙分析_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  法語詩歌翻譯的障礙分析   法語詩歌翻譯的障礙分析嚴復曾經(jīng)提出翻譯的最好標準就是“信、達、雅”,就是要求翻譯出來的文字要忠實于原文的意思,以一種精準的方式將文中內(nèi)含以優(yōu)美的語言文字表達出來。這個原則和標準對于法語的詩歌翻譯,顯然是存在很大的難度。法語詩歌翻譯受到的局限性和障礙因素比較多,包括詩歌的韻律、節(jié)奏、意境等方面的差異和中法兩個不同的文化系統(tǒng)差別,都是影響法語詩歌翻譯的因素所在。一、法語詩歌翻譯的障礙法語詩歌翻譯的障礙有很多,在這里主要分析法語詩歌的節(jié)奏韻律翻譯障礙和感情意境翻譯障礙。(一)法語詩歌的節(jié)奏韻律翻譯障礙法語詩歌通常充滿著節(jié)奏韻律美

2、,讀起來和諧自如,如我們所知道的八音節(jié)詩行、十音節(jié)詩行、十二音節(jié)詩行等都充滿了韻律美。但是,在保證原文的意思不發(fā)生變化的情況下,翻譯的時候很難做到將法語詩歌的音節(jié)分別翻譯為漢語,而不失去原有的韻律美。這就給翻譯工作者帶來了不小的難度,一方面要保證原詩的內(nèi)容不失真,另一方面還要恢復原詩的韻律美。因此,法語詩歌的節(jié)奏韻律障礙翻譯確實是一個不小的難題。(二)法語詩歌的感情意境翻譯障礙法語詩歌和中文詩歌的表達方式和手段上存在著明顯的不同,創(chuàng)作者又處于不同的文化環(huán)境中,語言表達的差異直接影響法語詩歌的翻譯。法語詩歌表達的情感比較直接干脆,而中文詩歌的作者善于采用委婉的表達方式,如果直接按照法語詩歌的情感

3、表達方式來翻譯,無疑會破壞原詩的美,還會另中國讀者難以接受和任何法語詩歌的感情意境。如此,既能保持原詩的感情意境,又能翻譯出符合中國文化環(huán)境的作品,是需要翻譯者對兩國的歷史、文化背景等信息有一個全面的了解才行。二、準確把握法語詩歌創(chuàng)作情景法語詩歌翻譯中的節(jié)奏韻律翻譯障礙和感情意境翻譯障礙,看似毫無聯(lián)系,其實有著密切的關系。而解決這些障礙的有效手段,就是把握法語詩歌創(chuàng)作的情景。把握詩歌完成時的社會情景,可以增加對詩歌的社會意義、發(fā)展階段有所了解。詩歌創(chuàng)作者的情感語境,為較好地解決翻譯中的感情意境障礙創(chuàng)造條件。關于詩歌創(chuàng)作者的寫作風格,則同時為詩歌翻譯中的節(jié)奏韻律和感情意境提供了模版和借鑒的作用。

4、(一)詩歌完成時的社會情景翻譯法語詩歌必須了解詩歌完成時的社會情景,了解詩歌創(chuàng)作的時代背景和時代環(huán)境。每一首詩歌都是在特定的社會背景中創(chuàng)造出來的,體現(xiàn)或反映著一個時代的變革和風貌。對文化背景的了解可以增加對詩歌翻譯的操作性,能夠更加準確、全面地了解詩歌創(chuàng)作的目的和意義。在法語詩歌翻譯的過程中,不能忽視對社會情景的了解,社會情景可以為法語詩歌翻譯指明具體時代語境。在考慮法語詩歌翻譯的音律節(jié)奏和感情意境時,可以從歷史和文化的角度,認知詩歌創(chuàng)作時的社會所流行或主導的詩歌韻律。較好地翻譯出法語詩歌作品,需要的是對兩國的歷史、文化發(fā)展有著深厚的認識和了解,能夠在兩種語言中輕松駕馭,自由穿梭。尤其是翻譯那

5、些濃厚文化氛圍凝聚的詩歌,如果脫離了社會背景和文化底蘊的直接字面翻譯,必然會顯得淺顯、單薄,缺少原詩中的文化內(nèi)涵。(二)詩歌創(chuàng)作者的情感語境詩歌創(chuàng)造者都是基于一定的情感而完成的詩歌作品,翻譯者在翻譯法語詩歌作品時,要深入到創(chuàng)造者的內(nèi)心世界,體會創(chuàng)造者創(chuàng)作詩歌的情感語境,全面了解創(chuàng)造者的情感經(jīng)歷和變化過程。翻譯出來的作品不能失去原詩中作者情感的流露,而且要結合本國語言,恰當?shù)卣故窘o讀者。這就需要翻譯者準確把握創(chuàng)作者創(chuàng)作詩歌的時間、地點、環(huán)境,把自己當成創(chuàng)作者,還原詩歌創(chuàng)作者的內(nèi)心情境,只有這樣,才可以深入到創(chuàng)作者的內(nèi)心世界,翻譯出具有感染力的詩歌作品。而一旦原詩的情感在翻譯作品中得到真情流露,那

6、么翻譯出來的詩歌整體水平就會上升,引起讀者的強烈共鳴。(三)詩歌創(chuàng)作者的寫作風格詩歌創(chuàng)作者有著自己獨特的寫作風格,翻譯者在翻譯法語詩歌時,要注重體現(xiàn)創(chuàng)作者寫作風格。詩人用獨特的風格寫出的詩,自然是能代表一個詩人的特點和氣質,留給讀者固有的情感印象。翻譯者如果忽略了詩歌創(chuàng)作者的寫作風格,完全按照自己的意愿將詩中的情感意境表達出來,顯然是不符合“信、達、雅”的翻譯原則和標準的。翻譯者要想準確翻譯出,具有詩歌創(chuàng)作者寫作風格的作品,需要對詩歌創(chuàng)作者的寫作風格有所了解,在翻譯中及時總結特有的翻譯規(guī)律,不斷總結翻譯經(jīng)驗,久而久之,翻譯出來的作品就會逐漸符合詩歌創(chuàng)作者的寫作風格了。翻譯法語詩歌,只是忠實地翻譯原詩的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論