【推薦--西醫(yī)學(xué)論文】中西藥聯(lián)合的臨床應(yīng)用_第1頁
【推薦--西醫(yī)學(xué)論文】中西藥聯(lián)合的臨床應(yīng)用_第2頁
【推薦--西醫(yī)學(xué)論文】中西藥聯(lián)合的臨床應(yīng)用_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中西藥聯(lián)介的臨床應(yīng)用中西藥聯(lián)合的臨床應(yīng)用屮西藥聯(lián)用是我國臨床用藥的優(yōu)勢(shì)與特色。只要聯(lián)用得當(dāng)、合理,可相互為用,取長補(bǔ) 短,使療效增強(qiáng),病程縮短,藥物的毒副作用減少,尤其是對(duì)一些疑難雜癥的治療,有時(shí)可 取得意想不到的效果。1中西藥聯(lián)合應(yīng)用的理論基礎(chǔ)西藥多為化學(xué)單體,組成成分明確,作用靶點(diǎn)具有專一性和針對(duì)性,具作川機(jī)理相對(duì) 中藥比較清楚,療效評(píng)價(jià)體系比較容易明確。而中藥的優(yōu)勢(shì)在于其多活性成分發(fā)揮藥效作用, 調(diào)動(dòng)機(jī)體自身的抗病能力,達(dá)到多效性和整體的調(diào)節(jié)作用。因?yàn)橹形魉幝?lián)合應(yīng)用,可冇效利 用其兩者優(yōu)勢(shì),互補(bǔ)互用,相得益彰。但要明確對(duì)于中西藥聯(lián)用,不應(yīng)以單一的理論指導(dǎo)為 依據(jù),把中藥西藥化單純運(yùn)用西藥

2、藥理學(xué)理論或者把西藥中藥化,依據(jù)中醫(yī)方劑的組方原則 聯(lián)用,這都是不妥的。中西醫(yī)結(jié)合的辨證治療,能夠達(dá)到標(biāo)本兼顧的效果。比如腎陽虛型的 慢性支氣管炎、支氣管哮喘的病人,因其腎上腺皮質(zhì)功能及免疫功能均低于正常人,所以臨 床上常選用西藥抗生素控制感染,而用補(bǔ)腎中藥如淫羊蕾、巴戟天、干姜、細(xì)辛、附片、熟 地、法夏等補(bǔ)腎固本止咳喘。2中西藥聯(lián)合的作用論文代寫2增強(qiáng)藥物的作川提高療效,如香連丸與四壞索、痢特靈、氟嗪酸等聯(lián)川,治療痢 疾、細(xì)菌性腹瀉有協(xié)同作用,達(dá)美康與黃罠、地骨皮、知母、黨參、鬼箭羽、葛根等聯(lián)用, 能夠增強(qiáng)降糖效果,防治糖尿病血管并發(fā)癥的發(fā)生和發(fā)展。丹參注射液與間輕胺、多巴胺等 升壓藥同用,

3、不但能加強(qiáng)升壓作用,還能減少對(duì)升壓藥的依賴性1。2.2降低西藥的不良反應(yīng),某些西藥治療作用明顯,但不良反應(yīng)較大,若與某些適當(dāng) 的中藥配伍,既町以提高療效又能減輕不良反應(yīng)。臨床常用人參湯、十全大補(bǔ)丸、小柴胡湯 可抑制絲裂霉素c所致的片細(xì)胞減少和體重減輕的不良反應(yīng)1等。2.3各取所長爭取時(shí)間,西藥取藥方便,便于攜帶和使用,在其治療時(shí)間上明顯高于 屮藥,可冇效為一些急重病人爭取時(shí)間,而中藥在其預(yù)后及康復(fù)治療較西藥更實(shí)用且毒副作 用小,有利-其盡早且有效恢復(fù),兩者配合默契既有效治療急癥乂加快其預(yù)后,值得學(xué)習(xí)應(yīng)用。3中西藥聯(lián)合的臨床應(yīng)用3感冒:以前感冒患者,醫(yī)生都是給開些中藥治療,屮藥治療毒副作用小,從

4、根木 治療,但療效慢,患者所受痛苦時(shí)間較長;西藥被廣泛應(yīng)用于臨床z后,醫(yī)生則給感冒患者 多以西藥治療,西藥治療見效快,感冒癥狀很快消除,但毒副作用較大,治標(biāo)不治本,患者 的抵抗力下降;冃前,醫(yī)生都冇所見解,給患者一般采取中西藥聯(lián)合治療,例如給患者開消 炎的西藥加上顆粒狀沖劑的屮成藥,減少不良反應(yīng),既能縮短感冒癥狀時(shí)間,乂不傷害患者 的身體。畢業(yè)論文3.2肺癌:1例肺癌患者,男性62歲,已行肺葉切除術(shù),進(jìn)行化療,同吋應(yīng)用中藥貞英扶正 沖劑口服,既減少了化療約的不良反應(yīng),又扶正培本,增強(qiáng)機(jī)體自身的抗病能力。3.3痛經(jīng)、產(chǎn)后惡露的u哂藥聯(lián)川:痛經(jīng)患者,需耍西藥止痛外,更需要根據(jù)屮醫(yī)的辨證, 分清是血

5、虛還是血瘀引起的疼痛,以治病求木的原則,合并中藥加以治療,會(huì)收到良好的效果。 如產(chǎn)示惡露不止,只用西藥止血藥,解決不了根本問題,必須結(jié)合屮藥治療,以活血化瘀、養(yǎng)血止 血、益氣固本、清熱涼血、固經(jīng)澀血等辨癥施治。4中西藥聯(lián)合的弊端4屮西藥聯(lián)用降低療效屮西藥聯(lián)用后,能使原有成分失去活性或喪失,從而降低療 效。含有金屬離子的中藥如龍骨、牡蠣、珍珠等以及含有金屬離子的屮成藥與西藥四環(huán)素 族抗生素同服,能降低四環(huán)素族抗生素療效2。含有糅質(zhì)類的中藥如五倍子、地榆、四季青等以及含有蘇質(zhì)的屮成藥,與西藥碳酸鈣、 葡萄糖酸鈣、丁維鈣片、胃舒平等同服,生成難于吸收的沉淀物而降低療效。含冇酸性成分較多的中藥如烏梅、

6、五味子、山楂,以及中成藥五味子丸、山楂丸等與 堿性西藥胃舒平、碳酸鈣同服,產(chǎn)生中和反應(yīng),使西藥藥效減弱。含有堿性成分較多的中藥如硼砂、瓦楞子等,以及中成藥行軍散、石靈散等與西藥四 壞素、土律素等同服產(chǎn)生絡(luò)合反應(yīng),導(dǎo)致四環(huán)素族抗生素溶解度下降,腸道吸收減少,血濃 度降低,療效減弱或喪失2。畢業(yè)4.2中西藥聯(lián)用毒副作用增加長期的臨床實(shí)踐和藥理研究表明,冇些中西藥配伍應(yīng)用 能使藥物毒副作用增強(qiáng)。兩類藥物痔性相類似,合并用藥后出現(xiàn)毒副作用的同類相加。如地榆、虎杖、五倍子 論文聯(lián)盟等含糅質(zhì)的屮藥與四環(huán)素、利福平等西藥,二者均有肝毒性。產(chǎn)生冇毎的化合物。雄黃、信石等中藥材含硫化伸,此類中藥材及其制劑牛黃解

7、毒丸、 六神丸等與硝酸鹽、硫酸鹽同服,在體內(nèi)硫化碑可能被氧化成有毒的三氧化二碑,可引起0申 中毒。加重或誘發(fā)并發(fā)癥,誘發(fā)藥源性疾病及變態(tài)反應(yīng)。鹿茸、甘草具有糖皮質(zhì)激索樣成分, 與刺激胃黏膜的阿司匹林等水楊酸的衍生物合用,可誘發(fā)消化道潰瘍。結(jié)論:中西藥不合理的配伍會(huì)帶來許多配伍禁忌,或產(chǎn)生沉淀、減低療效或產(chǎn)生毒性, 以至于危及生命。屮西藥聯(lián)用應(yīng)盡可能地搞清藥物屮所含的化學(xué)成分、藥理作用及其在體內(nèi) 代謝過程。合理應(yīng)用中西藥聯(lián)用,既降低不良反應(yīng),乂增強(qiáng)了療效。其他參考文獻(xiàn)baker, sheridan. the practical stylist. 6th ed. new york: harper

8、& row, 1985.flesch, rudolf. the art of plain talk. new york: harper & brothers, 1946.gowers, ernest. the complete plain words. london: penguin books, 1987.snell-hornby, mary. translation studies: an integrated approach. amsterdam: john benjamins, 1987.hu, zhuanglin. 壯麟,語言學(xué)教程m.北京:北京大學(xué)出版社,2006

9、.jespersen, otto. the philosophy of grammar. london: routledge, 1951.leech, geoffrey, and jan svartvik. a communicative grammar of english. london:longman, 1974.li, qingxue, and peng jianwu.李慶學(xué)、彭建武,英漢翻譯理論與技巧m.北京:北京 航空航天大學(xué)出版社,2009.lian, shuneng連淑能,英漢對(duì)比研究m.北京:高等教育出版社,1993.ma, huijuan, and miao ju. 會(huì)娟、

10、苗菊,當(dāng)代西方翻譯理論選讀m.北京:外語教學(xué) 與研究出版社,2009.newmark, pete匚 approaches to translation. london: pergmon p, 1981.quirk, randolph, et al. a grammar of contemporary english. london: longman, 1973.wang, li.王力,中國語法理論ml.濟(jì)南:山東教冇出版社,1984.xu,jianping.許建平,英漢互譯實(shí)踐與技巧m.北京:清華大學(xué)出版社,2003.yan, qigang. l嚴(yán)啟剛1,英語翻譯教程mj.天津:南開大學(xué)出版社,2001.zan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論